Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dok_zlo_1 ([info]dok_zlo_1)
@ 2008-08-02 11:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
полезное и разное
Ссылки



Да, и напоминаю, что, оставляя небольшой комментарий здесь, хотя бы в виде смайлика и указания что понравилось, а что нет, Вы доставляете мне радость. Спасибо.





1. Про красу ногтей
12.10 КБ

Тыц



2. почти у каждого штата в США, помимо вполне понятных флага, гимна, девиза, официального цвета, прозвища и символической зверушки, есть официальные амфибии, рептилии, рыбы, насекомые и бабочки, а у двух (Луизианы и Мэриленда) - так даже официальные членистоногие. И это не говоря об официальных деревьях, цветах и даже травах

Тыц



3. Список российских (псевдоиностранных) марок

Тыц



4. за фразой "передаёт корреспондент РИА Новости" могут скрываться самые необычные неожиданности

Тыц



5. Антинобелевская премия.

Тыц



6. Курьезные переводы торговых марок
Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснили, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".
Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за схожести написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Тыц




7. Медики и медицина в Йемене

Тыц



8. Как вы считаете, инопланетяне существуют?
опрос
Тыц



9. Возможно ли остаться на свободе, оказавшись по ту сторону закона?!
комментарии читать…
Тыц



10. second_hand в Днепропетровске

Тыц




11. студенты интересуются

Тыц





Так же прошу учесть, что я лично, далеко не всегда разделяю мнения, высказанные в вышеприведенных источниках. То, что они попали в обзор ….означает одно – они мне были интересны, и все.. Так же вряд ли я ответственен за любые фактические (или иные) неточности, хотя если мне их укажут, буду благодарен.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]feniks7@lj
2008-08-02 11:13 (ссылка)
регулярно пользуюсь Вашими ссылками - спасибо!

(Ответить)


(Читать комментарии) -