|
| Этот роман мне давно съедал мозг, а потому начала писать и его параллельно. Думала тоже на него повесить замок, но, в общем, у меня нет тех же причин скрывать это произведение, которые относятся к Эликсиру. По крайней мере, пока. Так что, фэнтази... Название: Белая дорога Автор: Эмрис Рейтинг: R (наверное) Жанр: фэнтази Аннотация: Техногенная цивилизация все больше и больше вытесняет естественный мир природы Земли, и они имеют право защитить его любыми способами. Верно? Не все маги считают так. Еще никогда мир волшебников не сотрясала столь эпохальная война, в которой на карту поставлена не только собственная жизнь, но и направление развития всего человечества. Какую роль сыграют в этом противостоянии Места Силы? Смогут ли молодые маги найти в этой борьбе самих себя или, наоборот, потеряются в очаровании тьмы? Может ли любовь повлиять на мировую историю? Warning: Текст не отбечен. Глава 1. Ловушка( Read more... ) |
|
| Я посмотрела Змеев с Ритиком Рошаном! Ура!
Фильм, в общем-то, противоречивый, недаром на родине в Индии его не восприняли. Но это точно попытка Искусства. Фильм, с одной стороны, жизнеутверждающий, а с другой - нет. Иногда он реалистичен до боли, иногда - нет (пережиток Болливуда, видимо). Он смешон и трагичен одновременно.
Что понравилось: игра Ритика (он бог!), психологическая линия в первой части, сам Ритик (да, он бог), визуальный ряд, общение персонажей, наличие юмора. Мультиязычность создает интересный колорит. Музыка отличная. Что не понравилось: слишком резкий переход от первой части ко второй, надо было сделать убедительнее. А потому любовная линия выглядит поначалу не слишком реалистично.
Про Барбару Мори, партнершу Ритика, не могу сказать ничего ни плохого, ни хорошего. Внешность ее меня не впечатляет, но она в фильм вписалась.
Так что Dhoom 2 все равно остается самым любимым фильмом Ритика, вот хоть убей. :) Теперь жду Guzarrish, где он вновь в паре с Айшварьей. |
|
| Мне тут сказали, что во многом мое творчество - для избранных. Возможно, это так. Хотя все-таки не совсем так. Один из моментов - я сознательно ввожу элементы ведической культуры в фантастику и фэнтази. Чуть ли не все фэнтази построено на кельтской, древней европейской/славянской культурах. И это считается нормой. Но ведь ведическая культура в этом плане ничуть не хуже. Просто она мало кому знакома изнутри. Вот я и дорвалась в эту нишу. |
|
| Юный бог стальной гитары, Мне свободы песню спой. Осознай святое право. Сьешь луч солнца золотой.
Одержим ты лишь твореньем, В нем одном горит любовь. Презираешь соблазненья, Пирсингом венчая бровь.
Ты уже почти мужчина. С тонкой линией трусов Над штанами. И почти что Ты психически здоров.
В транспорте уступишь место, Врежешь наглому менту И, прочтя Толстого, честно Прикуешь себя к дубу.
Ты не куришь сигареты, Ты смеешься над ганжой, Алкоголь не пьешь - при этом Не боишься стать ханжой.
Волосы чернее ночи Вьются, как анархо-флаг. На груди ты краской сочной Нарисуешь символ "А".
Обожжет взгляд глаз бездонных - Голубых, как древний лед, Страшных и немного сонных, - Как зарин, с ума сведет.
Юный бог стальной гитары, Спой мне свой брутальный рок. Я сама богиня. Чары Мне твои родны, мой бог! |
|
| Почему люблю, не знаю - Сердце летним воском тает, А душа восторгом льется, Как хрустальный водопад.
Ты же инопланетянин! Мне б вкусить иных реалий, Знать, чем дух твой гордо бьется, Быть достойною наград.
Стану лучше, чем сейчас я, Прикоснусь к зарнице счастья, На губах испью, как солнце, Твой задорный, терпкий взгляд! |
|
| Моя любовь к тебе не капиталистическая, А очень даже реалистическая. Отношений не надо товарно-денежных, От которых никуда ты не денешься.
Я люблю тебя.
Мне рабыней не быть, ты не станешь рабом моим. Феодальный строй тоже не пробуем мы. Даже символом "А" тут не отделаешься, Чтобы выразить фейерверк безмятежности.
Я просто люблю тебя.
Цвет небесный глотаю из глаз твоих - Это лучше, чем иными оргазмами. Твое присутствие ощущается пронзительно. Момент! Экзистенциональность поразительна.
Я не просто люблю, я ЛЮБЛЮ тебя. |
|
| Почитала тут оригинал и переводы Оскара Уайльда - "Балладу Редингской тюрьмы", и в который раз убедилась в том, что англоязычную поэзию нужно читать в оригинале! Я на собственном, хоть незначительном, но все же опыте понимаю, как трудно добиться соответствия формы и смысла одновременно, но нельзя же так... Конечно, критиковать легко, не известно, как бы я сама это перевела, но все же... Больше всего меня бесит в переводах несоблюдение ритмики оригинала! Если такое имеет место быть, мне сразу же хочется морщиться. А этим грешили и Бальмонт, и Брюсов - оба посягнули на перевод вышеозвученного творения, на мой взгляд, с плачевным результатом. Второе: отказ от ключевых мыслей в определенной форме. Не секрет, что стих всегда имеет нечто ключевое - фраза, повтор, оборот, порядок слов и т.д., вокруг которого строится произведение. И если это игнорируется ради каких-то других целей, сие прискорбно. Ну а третье - слишком вольный перевод. Иногда вынужденно приходится этим грешить, но все ж есть границы допустимых вольностей. Возвращаясь к произведению Уальда, ни один перевод меня полностью не удовлетворил. Про первый косяк даже говорить не хочется. А вот в переводе Топорова явно третий косяк, слишком своими словами. В переводе Воронель - второй, ушла от ключевой фразы, которая повторяется на протяжении всего произведения (первая в отрывке ниже). В качестве примера отрывок: Yet each man kills the thing he loves, ( Read more... ) |
|
| Можно ли увидеть Кришну В рощах Вриндавана? Можно ли свирель услышать Мадана-Моханы?
К той земле, где нет печали, Я бегу стихами. Только о Тебе мечтаю, Мадана-Мохана.
Мысль земную очищает Путь вкруг Говардхана, Радха-Кунда лик являет Мадана-Моханы.
Созерцаю храм Твой лучший - Тает мир обмана. Только Ты один мне нужен, Мадана-Мохана!
Ты уносишь вожделенье, Низший вкус меняя. Ты мой гимн и вдохновенье, Мадана-Мохана!
День грядет, и вновь приду я В рощи Вриндавана - Одного Тебя люблю я, Мадана-Мохана!
- - - -
Имя Мадана-Мохана означает "Тот, кто уносит вожделение". |
|
| Неожиданно в Чайтанья-Чаритамрите обнаружила советы по стихосложению, исходящие из уст самого Кришны Чайтаньи. Хоть речь идет о санскрите, но все равно можно сделать практические выводы. Несколько цитат: ( Цитаты ) |
|
| К одному фильму на бенгали 1960 г., который очень дорог мне.
На черно-белом облаке экрана Стоишь ты воплощеньем красоты. И не нужны слова - друзья обмана, - Сияньем глаз написано, кто ты. В наклоне головы, бровей полете, И в сладких губ пьянительной волне, Будто очерченных пером на взлете Божественной руки, как все в тебе, И в темных локонов послушном танце, В глазах, в которых меркнет свет земной, Горя небесным пламенем экстаза, - Я вижу Гаурангу пред собой! - Tags:
poetry
- Mood:loved
 - Music:Bhaja Gauranga
|
|
|