Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]avva@lj
2004-03-06 09:07 (ссылка)
В оригинале там простые факи буквально через слово. Переведенное напрямую читать было бы невозможно, просто потому что одноообразно.

А по-английски не однообразно? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 09:14 (ссылка)
по-английски - нет. английский воспринимается иначе. у каждого языка свои законы, и нарушать их, по-моему, гораздо чреватее, чем стиль исходника (букву, разумеется, но не дух). Ежинькины примеры действительно звучат нелепо (по крайней мере без контекста, это я осторожничаю) именно потому, что перпендикулярны русскому языку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avva@lj
2004-03-06 10:05 (ссылка)
по-английски - нет. английский воспринимается иначе. у каждого языка свои законы, и нарушать их, по-моему, гораздо чреватее, чем стиль исходника

Хотя, с одной стороны, я не могу не согласиться, что "у каждого языка
есть свои законы" итп., с другой стороны, мне кажется (только отнеситесь
к этому, умоляю, не как к наезду, а как к приглашению обсудить тему),
что часто этот аргумент - насчёт разных законов у разных языков -
используется голословно, без реальной аргументации, чтобы оправдать
нежелание переводчика следовать "неуютной" с его точки зрения стилистике
оригинала.

Согласитесь, ведь почти любое переводческое решение можно так оправдать:
дескать, у каждого языка свои законы, и нарушать их нельзя. Скажем, в
оригинале постельная сцена, а в переводе мы её всю заменим на
многоточие: свои законы... Сейчас это звучит нелепо, но не так уж
давно назад так и поступали, с такими же объяснениями, по сути дела.

Что именно есть такого разного в английском и в русском языках,
что делает, скажем, повторение факов через каждое слово в русском языке
однообразным и монотонным, а в английском - не делает? Можно ли это
описать в более конкретных терминах, чем "свои законы"? привести примеры
аналогичных случаев? сослаться на какие-то стилистические авторитеты?

Если мы, например, посмотрим на разговорный язык, из которого, в конце
концов, произрастает "литературный язык", что бы под этим ни понималось,
что мы увидим? Монотонная ругань по-русски вряд ли менее распостранена,
чем столь же монотонная ругань по-английски; возможно, вместо "факов"
надо подставить "хуи", чтобы получить столь же частое словоупотребление,
а не глагол "ебать", но это уже мелочи. Далеко не все носители русского
языка матерятся изощрённо и изобретательно, и далеко не так часто (как
можно заключить из некоторых литературных или кинематографических
источников) носители английского языка матерятся через каждое слово.

Идёт ли речь о том, что именно в литературном языке в одном случае факи
через каждое слово воспринимаются нормально, а в другом хуи через каждое
слово звучат "монотонно"? Но тут я тоже не вижу каких-то очевидных
причин, по которым это должно быть верным. Кроме всего прочего, ведь
большое количество факов ни в коем случае не свойственно литературному
английскому языку. Почти все "серьёзные" газеты, скажем, до сих пор факи
не печатают, убирая их даже из прямых цитат в случае надобности. По
телевизору и радио их тоже не особо услышишь. Если в какой-то книге они
встречаются "через каждое слово", это, несоменно, создаёт резкий
контраст с обычным регистром литературного языка, это сделано для того,
чтобы шокировать. поразить, ошеломить количеством, или какого-нибудь
другого литературного эффекта такого рода. Чем же тогда оправдано
решение заменить их все на множество разных эвфемизмов?

Можно попробовать привести аналогии: например, знаменитое "said"
английских диалогов, которое действительно обычно не воспринимается как
монотонное, будучи повторенным тысячи раз по-английски - а по-русски это
обычно не так. Но такая аналогия оказывается, мне кажется,
несостоятельной, т.к. тут речь идёт именно о литературном приёме
обрамления прямой речи, т.е. о чём-то, что, грубо говоря, герои
повествования не произносят вслух или в мыслях - в отличие от этих самых
"факов". Из того, что в немалой части английской литературы устоялось
монотонное "said" (правда, и по этому поводу существуют очень разные
точки зрения), невозможно вывести общий закон о приемлемости монотонного
повторения чего бы то ни было, и тем паче табуированных слов.

Так или иначе, мне кажется, не выходит одной только ссылкой на "свои
законы", без конкретной аргументации, оправдать столь значительное
расхождение с стилистическим замыслом автора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 12:16 (ссылка)
ох ты ж.
к теоретическому разговору я, боюсь, не готова, я вообще-то практик и интуитивист. Единственно, что могу сказать - распространенность ненорматива в русском и английском все-таки разная. Американцев приучают к мату в кино и литературе (не в газетах) - уже сколько? я не проверяла, но думаю, лет 50, не меньше. соотечественников - всего лишь 10. Факи через слово в Америке дело совершенно обыденное не только, что называется, "у пивново ларька", но и, скажем, в разнополой и разновозрастной хай-тек компании. По-русски - думаю, все-таки пока нет, и не обязательно будет. То есть факи в английском гораздо более затерты, чем хуи в русском, а потому и воспринимаются иначе.
У меня вообще нет твердого мнения на этот счет - для каждого конкретного текста каждый конкретный переводчик должен решать сам. Общих рецептов тут быть не может. Я как-то даже постоянно повторяющиеся said переводила именно как сказал-сказала без вариантов. Интересно было, что получится. Выяснилось, что если на сами реплики падает очень сильная смысловая нагрузка, то повторы проскакивают нормально и даже хорошо - не отвлекают. Судя по тому, что этого безобразия никто не заметил, эксперимент удался. А в других случаях - не работает, приходится извращаться со всякими проговорил или подтвердил. Английский язык вообще гораздо терпимее к повторам, чем русский. почему - не знаю, но вижу отчетливо.
С ненормативом то же самое. И потом, есть побочные вещи. Могу судить только из своего опыта. Когда, к примеру, обливаясь слезами, собственными руками кастрировала Сатклиффа, один из аргументов редактора, заставившего меня этим заниматься, был следующим: ваши "пиздоболы" будут торчать из текста так, что читатель обратит внимание только на них, а всех прочих красот даже не заметит. Есть рациональное зерно? Пожалуй, да. Или противоположный пример: последняя работа - Э. Пру "Грехи аккордеона". там один герой так и изъяснялся факами через слово, а я так и переводила, лишь слегка чередуя ебаных с хуевыми - с редактором, славтегосподи, было все в порядке. А потом получила отзывы (от знакомых, пресса молчит, как пришибленная): читать неприятно. Неприятность сценарием не предусматривалась, это я знаю точно. Вот и думай.
Я вам не надоела еще со своими мемуарами? Тойсть, что хочется повторить - рецептов нет. Переводится не каждый отдельный фак, а книжка целиком - с учетом законов русского языка и менталитета российского читателя, а как иначе? Кроме того, у каждого текста есть своя архитектура, центры тяжести, весы, противовесы и проч. Средства, которыми это воссоздается, в разных языках тоже могут быть разными. Слепо повторять - ничего хорошего не выйдет. Искать аналоги - можно, но это только одно из решений, не универсальное.
Каждый раз перевод именно что нащупывается, и если - возвращаясь к баранам - Ильин выбрал такой путь, и книга по-русски получилась цельной, читабельной, интересной и тд, я склонна этот его выбор уважать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-06 14:45 (ссылка)
Сатклифф был хорош. Сейчас не могу найти книжку, но, как отыщу, перечитаю - обращу внимание на то, как вы справлялись с трудностями :)
Гиппопотам, может, и получился для кого-то читабельным и интересным, но вопреки, а не благодаря переводу. Я вот никак не добью до конца, хотя книжка небольшая. Как бы вам переслать экземпляр? :)

У меня есть престранное предложение. Если равное количество адекватных выражений пока шокирует русского читателя, может, часть их просто опускать - без ущерба для смысла, чем рождать вот таких словесных уродцев, обозначающих "в этом месте текста был fuck, а я не знаю, что с ним делать", - примерно как "непереводимая игра слов" в старинных переводах. Ну скажи "о господи" или "бля" - что Заратустра позволит - и иди дальше. Иначе последствия таковы:
http://www.livejournal.com/users/ezhinka/194356.html?replyto=1703732
И виноваты в них вот такие переводы важных, знаковых для какого-либо жанра текстов.

Я завтра еще продолжу, с вашего позволения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 21:46 (ссылка)
до гиппопотама я могу отсюда добраться, но пока не особенно хочется. целая полка стоит нечитанного и хорошего.
выкидывать факи-связки - да, это тоже метод, один из. в том тексте, с которым я ковыряюсь сейчас, иногда так и делаю - там где совсем не лезет. а кое-где, наоборот, впихиваю, если просится.
насамделе мы сползли в разговоры о ненормативе, а это на общем фоне сущая ерунда. "калечная стилистика" - гораздо шире и действительно стихийное бедствие. Лезет из всех щелей, как стадо клопов - даже в самых хороших переводах. впечатление английского текста, написанного русскими словами - сплошь и рядом. И если бы кто-то мог проанализировать, почему так получается - без эмоций и публицистики, а чисто алгеброй гармонию: синтаксические конструкции там, порядок слов, сочетания, смысловые ударения и тд, это было бы очень здорово. У меня в голове на эту тему только невербальный туман с редкими проблесками.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 13:45 (ссылка)
>...чем рождать вот таких словесных уродцев, обозначающих "в этом месте текста был fuck, а я не знаю, что с ним делать", - примерно как "непереводимая игра слов" в старинных переводах...

Совершенно согласен :) Хотя иногда даже интересно производить "восстановление оригинального" текста, когда чёрный рэпер в Гарлеме говорит пославшему его драгдилеру что-то вроде "да пропади ты пропадом" вместо $&#$^&*^... :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 13:51 (ссылка)
Однозначно в английском мат куда более затерт. Причем не только в "высоком искусстве" (там-то всё можно), а в массе... Сколько американцев смотрит голливудское кино? Да все. Удивится ли кто-то, если в вполне "причесанной" комедии како-нибудь бомж разразится тирадой о goddamn motherfucing hookers? Нисколько. У нас пока такого нет - кажется, только в Антикиллере кто-то робко выругался...

Так что мой скромный голос целиком на Вашей стороне - всё-таки при переводе лучше "сглаживать" текст, не сплющивать, а сглаживать... Многие вообще не смогут преодолеть встретившегося в тексте хуя, да и для более "просветленных" это слово сразу придаст тексту яркую "молодежно-неформальскую" окраску - более яркую, чем того хотел автор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-07 19:30 (ссылка)
хорошо бы я сама была на своей сороне... потому что когда, например, прокопченная солдатня под аккомпанимент автоматных очередей нежно называет друг друга засранцами, тут уж совсем непонятно - плакать или смеяться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 22:24 (ссылка)
Ну, всё хорошо в меру :) "Негодяй" или "дурашка" в таком контексте неуместны, но "мудилы" и "жопы" хватило бы для придания колорита :) Не обязательно ж воссоздавать все три этажа забористых матюгов...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tlkh@lj
2004-03-07 21:37 (ссылка)
Я думаю, удивится.
Насколько я понимаю ситуацию, в кинопрокате такой фильм был бы помечен аналогом "дети до 16" за нецензурную лексику, на телеканалах запикали бы либо передублировали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 22:23 (ссылка)
Неужели ВСЕ эти сотни тысяч боевиков смотрят только взрослые? Ну не бывает же боевика, в котором главный герой, в ответ на предложение негодяя работать на него, не ответит fuck you :)

А что же тогда дети до 16 смотрят? Мультики? Кошмар.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tlkh@lj
2004-03-07 23:19 (ссылка)
Матрица - боевик?
Много там факов? Поправьте, если я не прав - но IMHO, ни одного.
Хотя умеренная ругань там есть (shit, goddamn повторяются раз по 10-20).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -