|

|

лингвистический вопрос
Рассказываю о том, что из-за неорганизованности долго провозилась с пробником и теперь, возможно, не получу желаемого перевода. И вдруг поймала себя на том, что не могу подобрать приличного слова для обозначения того, что я с этим переводом сделала. Упустила? Не совсем то. Так и не подобрала. UPD: обрисовала проблему Мессале. Он говорит, что и "упустила", и "проворонила" вполне отражают ситуацию. А меня что-то гнетет. Кажется, что "упустила" - что-то вроде "случайно упустила". Типа моей вины в этом нет. А тут не то. Я буквально так с пробником и поступила. Но так же говорить нельзя?
|
|