Sep. 15th, 2011 @ 04:25 pm Истинная история «1001 ночи»

Материал является ещё одним доказательством того, что вся «исламская цивилизация» — выдумка европейцев

Арабист Клаудиа Отт, представившая на книжной ярмарке 2004 года во Франкфурте-на-Майне свой новый перевод рассказов «Тысячи и одной ночи», пришла к парадоксальному выводу, что знаменитый сборник является западным изобретением.

В своём переводе Отт стремилась восстановить оригинал. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из «Тысячи и одной ночи» все поздние «наслоения» и восстановила оригинал: не 1001 новелла, а всего 282. Не стало Аладдина и его волшебной лампы, Синдбада-морехода, Али-Бабы и 40 разбойников и ещё 719 сказок.

«Восточные сказки» отражают не Восток, а представления Запада о Востоке

По заключению экспертов, такое превращение «Тысячи и одной ночи» произошло из-за того, что в своё время Европу охватила страсть к Востоку. Некоторые строили особняки наподобие дворцов султана. Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками. Художники создавали полотна с изображениями внутреннего убранства гаремов и полуобнажённых рабынь во фривольных позах. Гёте написал свой «Западно-восточный диван», Моцарт сочинил «Похищение из сераля». Популярными стали книги о приключениях.

Откуда пришла эта мода? Из книги — единственной, которая и сегодня дает нам представление о Востоке, — «Тысяча и одна ночь». Такой вывод делает La Repubblica. Первый перевод одного тома рассказов, провезённого из Сирии, был опубликован французским востоковедом Антуаном Галланом в 1704 году. Успех был оглушительным. К 1709 году было издано ещё шесть томов, а затем и ещё четыре, последний из них вышел уже после смерти Галлана.

Восток в этих рассказах казался царством чувств, восточная женщина была невероятно чувственной. Она в совершенстве владела искусством любви. Восток позволял европейцам окунаться в мир грёз и фантазий, табуированных на Западе.

Так Антуан Галлан, архивариус, который без особого успеха попытался подняться по социальной лестнице и стать дипломатом, на 300 лет сформировал наше видение Востока. Прекрасно осознавая, что в арабском мире масса вещей, о которых ничего не известно даже секретным службам, одно мы всё время знали наверняка: «Тысяча и одна ночь» — метафора Востока.

«Тысяча и одна ночь», как известно, — итог ночных бдений, во время которых самая красивая и самая мудрая из дочерей визиря рассказывала султану Шахрияру историю, а когда наступал рассвет, прекращала рассказ на самом интересном месте и таким образом спасала себе жизнь. Султан, которому хотелось узнать, чем закончится история, всякий раз откладывал казнь.

Все это нам было известно. И никто не смел допустить предположение, что «Тысяча и одна ночь» может быть западным изобретением. По словам Клаудии Отт, из 1001 новеллы только 282 оригинальные, остальные были добавлены Антуаном Галланом. Он видел, каким успехом пользуется первая книга и, следуя пожеланиям издателя, в меньшей степени руководствовался текстом оригинала и в большей — вкусами, царившими во французских салонах той эпохи. Он более выпукло и ярко подавал самые экзотические моменты рассказа и пренебрегал другими деталями.

В результате Галлан создал продукт, который соответствовал, прежде всего, представлениям о Востоке, господствовавшим на Западе. И эти клише сохранили актуальность в течение 300 лет.

Источник

Ссылки по теме

Запись опубликована Вадим Давыдов. Dixi.. You can comment here or there.

Об этой записи
[User Picture Icon]
From:[info]xp_cmdshell@lj
Date: September 15th, 2011 - 09:02 am
(Постоянная ссылка)
А чё, Ричард Бертон переводил "1001 ночь" с французского?
[User Picture Icon]
From:[info]gabblgob@lj
Date: September 15th, 2011 - 09:04 am
(Постоянная ссылка)
Вполне возможно.
[User Picture Icon]
From:[info]xp_cmdshell@lj
Date: September 15th, 2011 - 09:39 am

это смешно

(Постоянная ссылка)
слишком мелко для такой фигуры, как сэр Ричард Бертон.
[User Picture Icon]
From:[info]gabblgob@lj
Date: September 15th, 2011 - 09:53 am

Re: это смешно

(Постоянная ссылка)
Осмелюсь предположить, что арабского он не знал и переводил с того, что имелось в наличии.
[User Picture Icon]
From:[info]xp_cmdshell@lj
Date: September 15th, 2011 - 10:05 am

Бертон не знал арабского?

(Постоянная ссылка)
Человек, который, замаскировавшись под араба, совершыл хадж в Мекку и остался неузнанным?
[User Picture Icon]
From:[info]gabblgob@lj
Date: September 15th, 2011 - 02:24 pm

Re: Бертон не знал арабского?

(Постоянная ссылка)
А он точно перевёл больше 300 новелл?
[User Picture Icon]
From:[info]xp_cmdshell@lj
Date: September 15th, 2011 - 11:28 pm

Re: Бертон не знал арабского?

(Постоянная ссылка)
Вот содержание 16-томника Бертона
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_stories_within_The_Book_of_One_Thousand_and_One_Nights
А вот сайт, посвященный самому Бертону
http://burtoniana.org/
А вообще, я чувствую, что вы впервые услышали это имя...
[User Picture Icon]
From:[info]gabblgob@lj
Date: September 16th, 2011 - 05:51 am

Re: Бертон не знал арабского?

(Постоянная ссылка)
Да, впервые. Вы же знаете, как я Вам благодарен за то, что Вы делитесь со мной сокровищами своей эрудиции.
Что же до сказок - не удивлюсь, если он их "по мотивам" сам напридумывал :) Европейцы, в т. ч. русские европейцы - Бажов, Ершов, и остальные - с большим удовольствием это проделывали :)
[User Picture Icon]
From:[info]xp_cmdshell@lj
Date: September 16th, 2011 - 08:50 am

Re: Бертон не знал арабского?

(Постоянная ссылка)
Бертон - путешественник, географ, этнограф,лингвист,фольклорист,дипломат,шпион. Это типичный агент британского империализма, одна из рабочих лошадок, волокшых Бремя Белого Человека. По своим человеческим качествам - большая мразь.О таких не очень любят вспоминать, поскольку они разрушают светлый образ джентельмена-цывилизатора, нарисованный всякими киплингами. Но он был, тем не менее профессионал и такими вещами, как сочинительство не увлекался, поскольку его целью изучение покоренных народов и территорий, которые они заселяли. Это, так сказать, необходимый бэкграунд для более эффективного усвоения собираемой агентурой оперативной информацыи.Кстати, кроме "Тысячи и одной ночи", он перевел на английский еще одно известное восточное произведение - "Кама Сутру" (вот ссылка на этот перевод) А я о Бертоне узнал впервые из романа "В своих телах разрушенных исчезнуть" Филиппа Хозе Фармера? (Это 1-я книга цыкла "Мир реки"). Бертон (наряду с Германом Герингом) там главный герой.
[User Picture Icon]
From:[info]gabblgob@lj
Date: September 17th, 2011 - 07:25 am

Re: Бертон не знал арабского?

(Постоянная ссылка)
Спасибо, я с интересом изучаю шикарный сайт с факсимиле его книг - это просто обалденный источник.
From:[info]pratto@lj
Date: September 15th, 2011 - 11:07 am
(Постоянная ссылка)
Даже если бы именно они это сочинили, все равно, какого лешего? Вон, немцы много чего полезного сочинили, прежде чем сочинили нацизм. А когда сочинили нацизм, сразу же бросились наводить порядок, в соответствии с выводами своего передового разума. Результат известен. Результат - плачевный. И они не первые, и увы не последние.
From:[info]pingback_bot@lj
Date: September 15th, 2011 - 06:50 pm

Истинная история «1001 ночи»

(Постоянная ссылка)
User [info]blackpost@lj referenced to your post from Истинная история «1001 ночи» saying: [...] Оригинал взят у в Истинная история «1001 ночи» [...]