Comments: |
Кстати, Юр, хотел у тебя спросить... Вот говорят, что слово "Ревность" в английском такое же как слово "зависть". Я вот подумал, а как будут передавать это понятие, скажем, в арабском, где можно иметь нескольких жкн? Наверняка там значения другие будут. И вообще, думаю. это слово на разных языках будет иметь очень разное содержание... Не знаешь, так ли это?
Ревность -- jealousy, зависть -- envy. Арабский, извини, уже почти совсем забыл. Да и знал-то плохо.
Ну, разумеется, переводные эквиваленты таких слов не могут совпадать один в один. Хотя, кстати, есть несколько устаревшее такое употребление и у русского ревность: Алексей Денисович признавался, что заподозрил учителя в ревности к успеху ученика. [Полемические заметки. После нас — хоть потоп? // «Театральная жизнь», 2004.02.23]
В русском у ревности есть еще значение "энтузиазм, когда что-то делаешь", а в английском нету :)
Да, а про значения слов, обозначающих эмоции, много писала Вежбицкая. Русские переводы есть.
Слушай, еще вопрос...
Не знаешь, где можно узнать, по каким принципам китайские имена образуются?
Спросить кого-нибудь из китаистов -- вот хоть мою сестру dabro@lj. | |