ljr - Юра Бронников - Купил порося [entries|archive|friends|userinfo]
Юра Бронников

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Купил порося [Aug. 29th, 2008|10:32 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]gogabr
Date:August 29th, 2008 - 11:12 pm
(Link)
Спасибо!
Вообще говоря, такое обсуждение, наверное, лучше уже в список рассылки. Поскольку Вас там пока нет, отвечаю здесь.


featherweight Java

Это название игрушечного языка программирования, который описывается в одной из глав (разумеется, основанного на Java). Мне кажется, "легковесная" в названии звучит неестественно.

simply typed lambda calculus

Формально Вы правы, но "просто-типизированное" через дефис уж больно громоздко по-русски. Поскольку из типизированных лямбда-исчислений это и вправду простейшее, а все остальные являются его расширениями, термин, хоть и не является точным переводом, в заблуждение не вводит.

termination proof

А вот здесь я, наоборот, буду защищать громоздкий вариант в угоду точности. "Доказательство завершения" -- это доказательство, что _конкретное_ вычисление завершается. "Доказательство завершимости" -- доказательство, что (может быть, и всякое) вычисоление _способно_ завершиться, то есть, _возможно_, завершается. Более короткого выражения, которое бы указывало, что _всякое_ вычисление _всегда_ завершается, я не нашел.

trapped run-time error

trapped здесь просто пассивное причастие, без привязки ко времени, и смысл выражения -- a type of error that is always being trapped.

logical framework

Вот здесь Вы, может быть, правы. Надо посмотреть, насколько хорошо "аппарат" ложится в текст (а также посмотреть во втором томе, где про этот самый Edinburgh framework подробнее рассказывается, насколько подходит по смыслу.

well founded

Это термин, который, безусловно, существует в русскоязычной логической литературе. Я попытался поискать по словарям и Википедии, а также вспомнить, как именно мне когда-то это понятие называл русский лектор, и, вроде бы, well ordering переводится как "полный порядок", а well-ordered set как "вполне упорядоченное множество". Но хотелось бы, чтобы какой-нибудь активно практикующий логик это подтвердил.


Сейчас я перегоню терминологию в ваш словарь, и, надеюсь, больше народу посмотрит и выскажет свое мнение.
From:[info]http://users.livejournal.com/_navi_/
Date:August 29th, 2008 - 11:24 pm
(Link)
Имеет тогда смысл после обновления нашего словаря кинуть объявление на гугл-группы SPbHUG и MskHUG, чтоб народ посмотрел, ну и заодно туда можно приглашение кинуть, так охват довольно большой получится.