Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет gr_s ([info]gr_s)
@ 2012-02-28 15:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Цицерон против Гая Верреса
В первой речи Цицерона против Верреса имеется один странный пассаж, никак не откомментированный научным редактором.

Во фрагменте XIV Цицерон говорит:

(XIV) Что же, по вашему мнению, буду испытывать я, заметив, что и в этом судебном деле подобным же образом сколько-нибудь оскорблено и поругано правосудие? Особенно, когда я мог бы доказать на основании слов многих свидетелей, что Гай Веррес не раз говорил в Сицилии в присутствии многих людей, что за ним стоит влиятельный человек, полагаясь на которого, он может грабить провинцию, а деньги он собирает не для одного себя; что он следующим образом распределил доходы своей трехлетней претуры в Сицилии: он будет очень доволен, если доходы первого года ему удастся обратить в свою пользу; доходы второго года он передаст своим покровителям и защитникам; доходы третьего года, самого выгодного и сулящего наибольшие барыши, он полностью сохранит для судей. (41) Ввиду этого мне приходит на ум сказать то, о чем я недавно говорил в присутствии Мания Глабриона при отводе судей и из-за чего, как я понял, римский народ сильно встревожился: по моему мнению, чужеземные народы, пожалуй, пришлют послов к римскому народу просить его об отмене закона о вымогательстве и суда по этим делам; ибо если такого суда не будет, то каждый наместник будет брать себе лишь столько, сколько, по его мнению, будет достаточно для него самого и для его детей; но теперь, при наличии таких судов, каждый забирает столько, чтобы хватило ему самому, его покровителям, его заступникам, претору и судьям; этому, разумеется, и конца нет; по словам чужеземных народов, они еще могут удовлетворить алчность самого алчного человека, но оплатить победу тяжко виновного они не в состоянии.

О, достопамятные суды! Какую громкую славу стяжало наше сословие (42)! Подумать только! Союзники хотят отмены суда за вымогательство, учрежденного нашими предками именно ради союзников! Разве Веррес питал бы какую-либо надежду на благоприятный исход суда, если бы у него не сложилось дурного мнения о вас? Поэтому Веррес должен быть вам ненавистен еще более, чем римскому народу, если это возможно, так как считает вас равными себе по алчности, способности к злодеяниям и клятвопреступлению.
------------------------------------------------ конец фрагмента ----------


Итак, в чем я вижу странности.
Первая странность - так все-таки, были ли у Цицерона эти самые многочисленные свидетели (первый болд). Как понимать эту сослагательную конструкцию?
Вторая странность - вначале он говорит о желании союзников избавиться от непосильных поборов, идущих на подкуп судей, как о гипотетическом (второй болд). Но в следующем абзаце он упоминает этот стон народный как фактически имеющий место (третий болд). Что было на самом деле? И почему эта очевидная натяжка не привлекла внимания? Или привлекла?

(Мои симпатии в этом деле, разумеется, на стороне Цицерона, а методы личного обогащения, избранные Гаем Верресом, я, разумеется, осуждаю, и считаю их преступными).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]philtrius@lj
2012-03-01 04:11 (ссылка)
1-й болдъ. Въ оригиналѣ possim, т. е. возможность; французскiй переводъ H. de la Ville de Mirmont — я могу. Русскiй не видитъ разницы между возможностью и невозможностью (и то и другое — сослагательное наклоненiе); правильный переводъ былъ бы между «я могъ бы» и «я могу».
2-й болдъ. Примѣрный переводъ: «Я думалъ, что случится такъ, что чужiе нацiи отправятъ пословъ къ римскому народу…». Конъюнктивъ вынужденный, онъ можетъ въ придаточномъ соотвѣтствовать какъ конъюнктиву, такъ и индикативу въ главномъ, такъ что гипотетически это «пожалуй» допустить возможно; но основанiй для него никакихъ нѣтъ; переводъ Belles lettres, на который я ссылался, переводитъ индикативомъ: «Я думаю. — говорилъ я, — что пошлютъ…».
3-й болдъ — фактичность и, сотвѣтственно, правильный переводъ.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]gr_s@lj
2012-03-01 05:26 (ссылка)
О! Спасибо, замечательно.
С первым разъяснилось совершенно. По второму исходный вопрос остался. Эта конструкция не есть фиксация события, она представляет собой гипотезу, спекулятивное суждение (whatever true) (второй болд) плюс ссылка на сказанное, которое представляется уже фактически имевшим место событием. Т.е. вопрос разъяснился в том духе, что Цицерон применил здесь некий прием из арсенала риторической борьбы. Что, конечно же, вполне уместно и оправданно, особенно если его не поймали на этой невинной манипуляции. Впрочем масштаб неопровергаемых злодейств Гая Верреса таков, что все эти тонкости совершенно меркнут в их черном блеске.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -