Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ibsorath ([info]ibsorath)
@ 2010-09-07 22:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Любимые непрочитанные книги
Среди тех книг, которые я прочитал (это, кажется, не так много, кстати), есть какое-то количество любимых, тех, которые с момента прочтения вошли в мою систему мировосприятия, и по сей день снабжают отличными иллюстрациями, идеями и метафорами. Ну, кто меня знает неплохо, тот и так уже в курсе, какие такие книги среди моих самых-самых, знакомых и читателей я ими уже порядком подзаебал, надо полагать.

А вот есть такие, которые я не читал - но люблю. Не читал их самих, но того, что знаю о них, достаточно, чтобы быть в восхищении. Просочившихся по информационным цепочками идей и образов оттуда хватает с избытком для того, чтобы прихуеть. И когда я всё-таки до этих текстов дорвусь (если не сдохну к тому времени), уверен, не то что не разочаруюсь, а буду решительно сражён.

Таких книг сходу я могу назвать три штуки. Все они недоступны для меня по причине практически полной непереводимости с английского на русский, а также необходимости настолько сильно просекать "реминисцентный фон" (то есть контекст, все эти тонны культурного багажа и отсылок туда и сюда), что даже при адекватном переводе надежды на понимание нет почти никакой.
-------------

1) "Schrödinger's Cat" by Robert Anton Wilson.

Кто читал "Иллюминатуса!", может примерно оценить масштаб того, что поджидает нас в "Кошке Шрёдингера". Помимо вчерашне-сегодняшне-завтрашнего мира, постоянных скачков во времени, там наличествуют три параллельные вселенные (и все три параллельны вселенной "Иллюминатуса!"), которые по ходу сюжета хитро пересекаются, переплавляются и взаимопроникают. Герои частенько испытывают "Out of Book Experience", меняют пол и ориентацию, меняются личностями и космосами, и вообще творится чёрт знает что. Кроме того, тонны фирменных уилсоновских приколов, психоделии, футурологии, откровенного порева, свирепой сатиры, и так далее, и тому подобное. Если "Иллюминатус!" - это "сказка для параноиков", то "Кошка Шрёдингера" - "сказка для шизофреников".

Переводчик "Иллюминатуса" Андрей Костенко сказал, что услилий по мало-мальски адекватному переводу "Кошки" потребуется как на десяток "Иллюминатусов!", а народу её прочтёт, в итоге, всё равно человек двести. Такие дела.

2) "Gravity Rainbow" by Thomas Pynchon.

Книга, которую Тим Лири назвал "первым нейроэлектрическим романом", в которой фигурируют спецслужбы, дрессированные осьминоги, безумные учёные, садомазохисты, гибель цивилизации, постепенное растворение (?) личности (?) главного (?) героя среди сюжетных перепетий, мутации стиля от классического романного повествования до полной горячки, - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона содержит в себе массу прямых, скрытых и прочих отсылок почти ко всей американской культуре, а структурой основана на раскладах колоды Таро. Подробнее я писал про это вот тут: http://ibsorath.livejournal.com/80890.html

Переводить это дичайшее творение вроде бы собирались, но я сильно сомневаюсь в успешности этого предприятия - во-первых, ни фига не доверяю тем, кто будет переводить, во-вторых, в любом случае не просеку и десятой части всех этих связей и референций. Либо аппарат примечаний должен быть не меньше, чем к джойсовскому "Улиссу" - о чём ныне и мечтать как-то стыдно. Такие дела.

3) "Finnegans Wake" by James Joyce.

Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад, или даже ясли, по сравнению с его же opus magnum, название которого обычно переводят как "Поминки по Финнегану". Однако даже перевод названия не вполне адекватен, ибо каждое слово и каждый оборот в этом чудовищном произведении представляет собой многослойный и многозначный каламбур, намекающий, указывающий и посылающий на практически всё и вся в мировой культуре прошлого, настоящего и будущего. Большая часть этой многосотстраничной адской вещи написана языком, представляющим собой гибрид искажённого английского и 70 других языков, так что на первый взгляд каждая фраза там - это "пуськи бятые" и "хливкие шорьки" - но это на первый взгляд, а смотреть туда можно, как я понимаю, до бесконечности. Как говорят, язык книги так же относится к обычному языку, как сновидящее сознание к бодрствующему.

Переводчик "Улисса" Хоружий отозвался о книге так: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог" (из статьи на Википедии). Такие дела.
-----------------------

Интересно, есть ли у вас, друзья, такие любимые, но непрочитанные книги? Или, скажем, несмотренное кино?


(Добавить комментарий)


[info]rodioncdm@lj
2010-09-07 16:17 (ссылка)
Слышал достаточно много о "Шатунах" Мамлеева. Если не ошибаюсь у вас была заметка о "Чевенгуре" и "Моби Дике", хотя эти две книги советовали и до того. Также хвалили "Мифогенную любовь каст". Всё это, правда, не такие глыбы как были описаны вами.

(Ответить)


[info]mdogx@lj
2010-09-07 16:18 (ссылка)
Как же теперь быть, зная про всё это недоступное великолепие)

Мне хочется ознакомиться с «Быть никем» Томаса Метцингера. Встретил в шикарной "Ложной слепоте", автор красочно описывает эту работу в послесловии:

"«Быть никем» Метцингера — самая тяжелая книга из всех, что мне доводилось читать (здоровую часть ее я до сих нор не осилил), но в ней я столкнулся с наиболее крышесносными идеями из всех, что мне доводилось встречать в литературе и в жизни. Большинство авторов, когда дело доходит до природы сознания, становятся бесстыдными динамщиками. Линкер называет свой труд «Как работает разум» и на первой же странице признается, что «мы не знаем, как работает разум». Кох (парень, придумавший термин «агенты-зомби») пишет «В поисках сознания: нейробиологический подход», в котором стыдливо обходит стороной вопрос, почему вообще нервная деятельность должна порождать какое бы то ни было субъективное самосознание.
Метцингер, возвышаясь над этими сопляками, берет быка за рога. Его гипотеза «мира-ноль» не только объясняет субъективное ощущение «себя», но также дает понять, почему вообще иллюзорный рассказчик от первого лица должен быть производным результатом определенных когнитивных систем. Понятия не имею, насколько он нрав, — не мой уровень, — но он, по крайней мере, задал тот вопрос, что заставляет нас пялиться в потолок в третьем часу ночи, когда последняя сигарета давно докурена. Со многими симптомами и болезнями, попавшими в «Ложную слепоту», я впервые столкнулся в книге Метцингера. Любые утверждения или заявления в этом разделе, для которых не указан источник, скорей всего, происходят оттуда же."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-07 18:26 (ссылка)
Ага, судя по всему интересная книга. Ты кстати читал Дугласа Хардинга "Как я был без головы"? Где бездны солипсизма?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mdogx@lj
2010-09-08 14:09 (ссылка)
Пока нет, но уже ищу)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mdogx@lj
2010-09-08 15:20 (ссылка)
Нашёл, спасибо. В процессе поиска книга представилась мне очередной экономически выгодной для автора теорией развития, сайты о "безголовье" намекают) Обращусь к первоисточнику для проверки.

Знаком с Кришнамурти? Мне кажется наиболее "верным" его простой подход к нашему неосмысленному существованию)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 15:30 (ссылка)
ну автор уже того, сайты уже после его отбытия пошли
а с кришнамурти не знаком вроде

(Ответить) (Уровень выше)


[info]foetus_eater@lj
2010-09-07 16:19 (ссылка)
"Радугу" прочитал на английском - ушел не один месяц. Было сложновато)
А из любимых книг - сложно сказать, но, наверное, "Братья Карамазовы", которых я так и не дочитал. Фильмов, наверное, более 20.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-07 16:41 (ссылка)
Хотел бы я выучить английский настолько! Искренне восхищаюсь!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hennetannuin@lj
2010-09-07 16:32 (ссылка)
Стыдно сказать, но это начатый, но заброшенный в бесплодных поисках бумажной книги "Мальдорор" Лотреамона, очень эпизодически читанный и дурно понятый Лакан, "Человек без свойств" Музиля (о нем писал Делез), проза Ингмара Бергмана и какие-то работы Андрея Белого о творчестве (уверен, они восхитительны, как и все у него). Насчет "Поминок" - всецело разделяю. Но у меня "Портрет художника в юности" Джойса до сих пор в оригинале не дочитан, а что будет с этим романом, представить страшно. Еще хочется прочитать Жене, Барта и Арто в оригинале. Мечты-мечты.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-07 16:47 (ссылка)
Мальдорора очень советую добить. Кстати, пора бы и мне его перечитать, может даже с английским параллельным.

Французские философы (Бодрийяр, Деррида, Лакан, etc.) у меня по большей части в категории "Нелюбимых непрочитанных книг", то есть то, что я читал из них, по большей части оттолкнуло, а то, что читал о них - и подавно (за исключением абсурда, дадаистов и околосюрреалистов - Жене, Батая, Арто и т.п.) Очень может быть, что я сильно ограниченный пока что. Но для меня их тексты - какая-то недоступная поэзия на птичьем языке, не проще "Финнегана".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-09-08 05:55 (ссылка)
>Мальдорора очень советую добить. Кстати, пора бы и мне его перечитать, может даже с английским параллельным.

а причём тут английский?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 08:19 (ссылка)
Ну как, французский я всё равно не знаю совершенно, и учить в ближайшее время не собираюсь, ну его к дьяволу. А вот английский перевод интересно почитать, во-первых для поднятия уровня владения яхзыком, а во-вторых, дохуя аллюзий туда в англоязычной литературе есть. В том числе всякие Койлы. Наверняка же естьк акой-то канонический перевод.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hennetannuin@lj
2010-09-08 10:19 (ссылка)
на английском, кажется, "Мальдорор" будет не очень. В отношении Лотреамона я просто боюсь помереть от восторга, когда дочитаю (это серьезно).

Жене-то не философ, максимум теоретик театра и напыщенный словоплет, а Арто как философ того, что в область театрального не входит (про пейотль в расчет не берем), просто пересказывает традиционалиста Генона. Ну а что до тех, кто является французом и проповедует нечто с приставкой "пост-" (Вы их не любите, я это понял))... Для меня это крайне увлекательные постмодернистские домики - их здорово рассматривать, восхищаться предложенными методами интерпретации (тот же Батай или Делез), как это они так ловко и убедительно слепили то, что было до них ("Анти-Эдип", например) - все это называется, пардон, искусством высокого пиздежа (или птичья поэзия, как Вы выразились), следить за которым всегда очень увлекательно, хоть порой ничерта не понятно. Это, пожалуй, единственное из философии, что мне интересно, все прочее за редкими исключениями навевает непроходимую скуку. Кстати, у Бодрийяра я кое-что читал, и это кое-что неплохо объяснило те процессы, которые сейчас с медиа и обществом происходят (всеобщая прозрачность, вирулентность и т.д.). Но он такой, что-то типа поп-философии, как и Умберто Эко (еще один, в крутости которого я уверен - у него отличная работа о средневековом мировоззрении).

О, еще Ямпольского - к любимому непрочитанному %)
А вот с фильмами, знаете ли, трудно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 10:48 (ссылка)
ну я как-то вообще философию, по большей части, не жалую. Вот тот же традиционализм - как поэзия, манифестация поэтического мироощущения это может быть восхитительно. А вот как система мышления, мировоззрения - уж увольте...

Кстати, о пост-французах. Именно, как Вы говорите, отношусь к их творчеству как к высокому пиздежу. Помассировать ум бессмысленными, но возможно, красивыми, конструкциями. Просто именно эта эстетика, эстетика философской речи, мне пока чужда. Она мне напоминает официально-деловой или канцелярский стиль, от которого мне дурно делается. Традиционалисты в этом отношении совсем другое дело - их читать приятно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2010-09-07 16:32 (ссылка)
Лёх,
а почему "кошка Шрёдингера"? Традиционно (почему-то?) про кота говорят. Тут какой-то тонкий юмор?

Каннибал

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-07 16:40 (ссылка)
Да хер знает, я из книжек, которые в детстве читал, почему-то так запомнил. Может там кстати и "кот" был, но я почему-то запомнил как "кошку". Во фразе "кошка гуляет сама по себе" же тоже обычно кошка, а не кот, да?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Точно, кошка
(Анонимно)
2010-09-09 05:50 (ссылка)
Поскольку в английском кошка и кот не различаются, нашёл оригинал статьи Schroedinger'а на немецком. Ты правильно запомнил!)
Вопреки усточивому "кот", он таки писал про die Katze, т.е. "кошку".

Каннибал

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Точно, кошка
[info]ibsorath@lj
2010-09-09 07:00 (ссылка)
О как! Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aevum39@lj
2010-09-07 16:35 (ссылка)
cпасибо за информацию, крайне любопытно!

(Ответить)


[info]zogmeister@lj
2010-09-07 16:59 (ссылка)
Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад

даже тот же Улисс - я его читывал в переводе на русский - и то для меня китайская грамота.

я понял, по прочитанным мною главам (все я не осилил) - и комментариям к переводу, особенно! - что перевод сей охуенный, и вообще лучше его и быть не может наверняка в ближайшее время. действительно же охуенный перевод.

но всё равно хуёвый. то есть на меня, незнакомого ни с играми слов тамошними, ни особо с культурным контекстом, впечатления оно не произвело, даже не то чтобы прямо "вау Джойс охуенен!" но и вообще впечатления, до прочитывания комментариев к переводу.

переводчик веком, двумя, тремя ранее пытался перевести семантику автора, то есть смысл слов, на язык читателя. и пока то, что хотел сказать автор, ограничивалось семантикой, то всё худо-бедно работало, испытывая некоторые затруднения при переводе каламбуров и реминесценций типа тех, что суть в Алисе в Стране Чудес, например.
а когда всё произведение по сути один сплошной каламбур, подражание, реминесценция и отсылка к культурному контексту, то непонятно даже, как перевести это для читателя в ином культурном контексте. для этого надо изучить историю - будто в ней живёшь, прочитать книги той эпохи, бла бла бла, изучая, 20 лет пройдёт, и всё изменится. а для тех, кто погружён в нужный культурный контекст - и переводом наилучшим будет служить навеняка авторский текст))

так что перевод - это не вариант. только воспользоваться способами и идеями Улисса и наваять свой абсолютно собственный текст на русском языке и в русских реалиях.

(Ответить)


[info]zogmeister@lj
2010-09-07 17:04 (ссылка)
а так - Divina Commedia, наверно
про Ад осилил, дальше отвлёкся

(Ответить)


[info]mountain_run@lj
2010-09-07 18:20 (ссылка)
Рабле, Пруст, Джойс... как-то так

(Ответить)


[info]bs1@lj
2010-09-07 20:40 (ссылка)
Снизим градус =)

Джармуш, сериал про Хауса, древнегреки ("Гнев, о богиня, воспой Одиссея, Пелеева сына...", etc, etc).

(Ответить)


[info]astral_empire@lj
2010-09-07 23:46 (ссылка)
не помню откуда вы у меня в друзьях, но порадовался

дома целая библиотека такого рода книг, которые успел купить, но ещё не успел прочитать в силу отсутсвия времени, данное произведение Уилсона и "улисс" там есть (был я, кстати, на спектакле по нему).

насчёт финнегана могу сказать, что, во-первых, Эзра Паунд, поэт и человек, который выдвинул Джойса в люди, который толи издал "улисс", толи просто сильно повлиял на это дело, дико отнекивался от "поминок" в силу обилия там "низменного материала", т.е. люди там ходят в туалет и всякое такое; во-вторых, где-то читал, что люди не могут даже краткое описание сюжета "поминок" дать, там как-то всё настолько жутко, что не получается просто

а вам я порекоммендую почитать Теренса Маккенну (Terence McKenna), человека, который как-то был представлен Тимом Лири, как один из 5-6 важнейших людей из ныне живущих. его любимым произведением были "поминки", кстати)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 08:21 (ссылка)
Эзра паунд хороший, мне есго стихи нравятся. Но это его "отнекивание"... ну что ж, и у великих людей свои тараканы))

А с сюжетом да, там пиздец полный.

МакКенну спасибо. Я его читал, парвда, "Пищу Богов", "План Растительной планеты", "Истые Галлюцинации". Он да, любитель "Поминок", и МакЛюэна (который тоже любитель "Поминок"). Не без своих загонов, конечно, но интересный автор.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ichhantik@lj
2010-09-08 01:39 (ссылка)
"Вечера в Древнем Египте" Мейлера купил, а добраться все не могу. Все никак не могу добраться до имеющихся в сети трудов Райха. И МакЛюэна.

И в ближайшее время не доберусь, потому как после того, как добью трилогию Сверхновой, займусь пятикнижием: уголовный, гражданский, административный, трудовой и жилищный кодексы РФ.

(Ответить)


[info]drugie_fm@lj
2010-09-08 03:46 (ссылка)
после прочтения "V" и "Лота..." тоже очень хочется "Радуга Тяготения".
А еще первый сборник Томаса Лиготти "Песни мертвого мечтателя" (Songs of a Dead Dreamer)

(Ответить)


[info]djtigerratt@lj
2010-09-08 03:57 (ссылка)
Непрочитанные? "Сказки виски" Жана Рэя. Их у нас не переводили и не издавали, в отличие от его же "Чёрных сказок про гольф".

(Ответить)


[info]dr_z_vago@lj
2010-09-08 05:19 (ссылка)
честно говоря таких книг вроде не было. может быть диалоги Сократа. короче что-нибудь древнее.

(Ответить)


[info]dr_z_vago@lj
2010-09-08 05:21 (ссылка)
кстати одна из самых сложных книг которые я читал был Гиперион и Падение Гипериона.

(Ответить)


[info]gnechikys@lj
2010-09-08 05:39 (ссылка)
есть любимая недочитанная и нелюбимая недочитанная.
Любимая - Божественная комедия Данте - дочитал до честилища - совсем ахуел - и отложил (постоянно смотреть в "назад" книги, в поясниенеия(а их там тыщи), чтобы понять все аллюзии, ссылки, реминесценсии - утомило).
Нелюбимая - "Дети мертвых" Эльфриды Элинек. Почти 600 страниц непроходимых чащ, слишком вычурный и надуманный роман.

(Ответить)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-09-08 06:02 (ссылка)
я начал читать "кошку", как и "Райха в аду", но быстро утомился. всё же слишком мозг перегружается, особенно когда обнаруживаешь, что очередной забавный каламбур оказался не замыслом автора, а твоим недостатком знания языка.


книги - кинг "оно", "невидимый ландшафт" маккенны, "finnegan's wake", "neuromancer" гибсона.

несмотренное кино - почти весь бергман, "slipstream" энтони хопкинса, "цельнометаллическая оболочка" кубрика и "апокалипсис сегодня".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-09-08 06:19 (ссылка)
кино ещё "социализм" годара, все фильмы иньяриту и аронофски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 08:24 (ссылка)
Аронофски мне понравился (предсказуемо) только "Пи", впрочем "Фонтан" наверно тоже неплох, но я его смотрел один раз и мало что понял.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 08:23 (ссылка)
Ага, у меня с "Кошкой" та же херня.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]graaf@lj
2010-09-08 09:36 (ссылка)
Стив Айлетт "Атом" и "Теория Систем" Никласа Лумана - Маклюэн отдохнет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 10:50 (ссылка)
Луман вообще велик, я считаю. Вообще таких фундаментальных системщиков дико уважаю - Бейтсона, Лумана, да и МакЛюэн к ним близок весьма.

А вот Айлетта я не читал, увы, ничего. Про чё там, в общих словах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]graaf@lj
2010-09-09 05:26 (ссылка)
Айлетт, к киберпанку относится, к последнему или уже предпоследнему поколению. По насыщенности смыслами текст сравним с философским и читается также неторопливо. Достаточно попробовать немного http://www.readfree.ru/ajlett_stiv

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-09 06:59 (ссылка)
Пошарил в гугле, почитал интервью. В любимчиках Берроуз, Свифт(!) Твен(!), Уилсон... Очень юморной перец, как я понял, и по собственному определению, писатель-сатирик-сюрреалист в традиции Свифта, Вольтера, Берроуза. Ну и так далее. Говорит очень интересно, прямо родственные какие-то моменты к моему мировосприятию сразу чувствую.

Короче, очень благодарю! Главное, чтобы перевод не подкачал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]w_sullivan@lj
2010-09-08 10:35 (ссылка)
Насчет РАУсовской "Sex and Drugs" тот же, по-моему, переводчик сказал, что издательство переводить ее не будет, т.к. не хочет, чтобы их всех пересажали. Интересно, что же там такое?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-09-08 10:58 (ссылка)
По всей видимости, нечто вроде расширенной до целой книги главы о пятом нейроконтуре из "Психологии Эволюции". Нонфикшн такой. Опасения переводчика, очевидно, из-за статьи о "пропаганде наркотиков".

Но я книгу не читал, увы. Зато читал (ну, проглядывал точнее) "Секс-маги" (Sex Magicians), угарно весьма. Главные герои Тарантелла Серпентайн и Маркофф Чейни, что как бы многообещает))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]w_sullivan@lj
2010-09-08 14:26 (ссылка)
Похоже на то, но при желании пропаганду "этого дела" у РАУ в любой книжке найти можно, а переводы выходили. Вот и интересно, что же там за веселье такое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sqld@lj
2010-09-09 10:59 (ссылка)
хм. нагуглилось: http://www.finwake.com/1024chapter1/1024finn1.htm

ты знаешь, у меня такого очень много, иногда боюсь, что жизни не хватит впитать все, что уже на расстоянии завораживает)) Бейтсона и Коржибского вот мечтаю внимательно прочитать, и тот же "Иллюминатус!", конечно.
в плане кинематографического взросления - в первую очередь мечтаю о том дне, когда смогу адекватно воспринять Тарковского.

(Ответить)


[info]cisfinitum@lj
2011-04-26 12:05 (ссылка)
хаха, только принявшись читать сей пост сразу же понял что закончиться (продолжиться) это дело должно Финнеганом))) нечитабельное переложение русскою азбукою Вололохонского и впрямь нечитабельно)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2011-04-26 12:16 (ссылка)
точно, нечитабельно. хотя даёт представление о неподъёмности оригинала

(Ответить) (Уровень выше)