Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ibsorath ([info]ibsorath)
@ 2009-04-23 05:17:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:KILLING JOKE - Stay One Jump Ahead

Джон БЭЛАНС: "Музыка, чтобы Играть в Темноте"
Рискну представить свои переводы текстов Джона Бэланса (COIL) к альбомам "Musick to Play in the Dark" (1 и 2). Как я уже говорил, на что-то особенное оно не претендует, я не профессиональный переводчик, да и культурный багаж пока ещё недостаточен.

Так что, не исключаю наличие "лажи", хотя не уверен, что она достигнет степени, описанной, например, вот тут )))
Но в качестве "первого приближения", вроде, вышло неплохо.
И конечно, буду рад всяким отзывам, замечаниям и дополнениям.


МУЗЫКА, ЧТОБЫ ИГРАТЬ В ТЕМНОТЕ (1)

MUSICK TO PLAY IN THE DARK (1)

ТЫ ДРОЖИШЬ?

Ты дрожишь? Тебе холодно?
Ты омыт серебром, или утонул в золоте?
Эти грезы - суть жизни,
Их волокна, что тоньше, чем сеть паука,
Льются через твой рот
Они льются в твой рот
О река серебра, о река из цветов
Я ложусь, содрогаюсь в твоей реке серебра,
И роняю последнюю
Каплю жизненной влаги

Стали старыми звёзды
Стало скучно нам жить
Тебе всё ещё холодно?
Ты, как прежде, дрожишь?
В эту ночь отвращенье внушаешь?
И безумием ярко сияешь?

В океанах луны
Плавать спрутно и спёрто
Свет луны - это жидко
Тьма земли - это твёрдо

Это лунная музыка в свете луны


ARE YOU SHIVERING?

Are you shivering? Are you cold?
Are you bathed in silver or drowned in gold?
This dream's a vitality
With filaments as fine as a spider's web
Pour through your mouth
They pour through your mouth
O river of silver, O river of flowers
I lie down and shiver in your silver river
Out drips the last drop
of this vital fluid

Our life has grown weary
The stars have grown old
Are you still shivering?
Are you still cold?
Are you loathsome tonight?
Does your madness shine bright?

In the oceans of the moon
Swimming squidlike and squalid
This bright moon is a liquid
The dark earth is a solid

This is moon music in the light of the moon

КРАСНАЯ КОРОЛЕВА

Когда вы это вобрали
в свою систему,
И когда вы позволили
правдой этому быть,
И когда сделали это безвредным,
Безопасным, своим,
И когда сфотографированы,
записаны,
Что же вы будете делать?
Что же вы будете делать?

Это так ненадёжно
когда вы
Беззащитны в пространстве,
там, где вы?
Это так, правда так?
Это более верно?
Это более ваше?
Это более ваше?
Это более верно,
для вас,
Чем для него, для меня?
А люди, что это воспринимают,
Повторяют,
искажают,
развивают,
дополняют
Чуть-чуть это меняют
Они этому верят
И расписывают для вас
И это более верно?

Это более верно?
Будет более вашим
Теперь, когда записали,
Как вы это сказали?
Когда видели, как
Вы делали это?
Те, кто был на виду,
обратите внимание,
Очень пусты
Неужели так страшно,
если увидят
ваши чувства и неудачи?

Подслушано и подмечено,
Их-стория удостоверена[1],
Ненадёжная мужская черта
Знаете, как говорят -
Пустые сосуды лучше звучат,
Точно колокола,
И шумят громче всех.
Чернила ещё не высохли
В данном случае,
средство - это не сообщение[2]

Это так ненадёжно
когда вы
Беззащитны в пространстве,
там, где вы?
Это так, правда так
Ненадёжно, что вы
Не можете это позволить?
Это так ненадёжно
когда вы
Беззащитны в пространстве,
там, где вы?

Что же вы будете делать
Если вдруг вам не поверят?
Что же вы будете делать
Если вдруг вам не поверят?


RED QUEEN

Now you've absorbed it
Into your system
Now that you've allowed it
To be true
Now that you've neutralised it,
Made it safe, made it yours
Now that you've been photographed,
Recorded
What are you gonna do?
What are you gonna do?

Is it so unsafe
When you are
Insecure in the space
Where you are?
Is it so, really so,
Is it more real?
Is it more yours?
Is it more yours?
Is it more real,
For you,
Than it is for him or me?
And the people who perceive it
Repeat it,
Distort it,
Improve it,
Update it
Slightly change it
And these people believe it
And write it all up for you
And is it more real?

And is it more real?
Does it make it more yours,
Now you're recorded
As having said it?
And being seen
And done it
People have been seen,
To take notice,
So empty
Is it so awful
To be seen to
Feel and fail?

Overheard and noted
To authenticate his-story
An unsafe male trait
You know what they say
That empty vessels ring true,
Like bells
Make the most noise
The ink is still wet
In this case,
The medium is not the message

Is it so unsafe
When you are
Insecure in the space
Where you are?
Is it so, really so,
Unsafe you can't let go?
Is it so unsafe
When you are
Insecure
In the space
Where you are?

What are you going to do
if they don't believe you?
What are you going to do
if they don't believe you?


БРОККОЛИ

Мудрые слова ушедших
Кушай зелень, особенно брокколи
Не забывай говорить "спасибо"
за вещи, которых у тебя нет
Возделывая почву мы взращиваем небо
Мы наследуем царство растений
Смерть твоего отца, смерть твоей матери
Это нечто такое, к чему ты готовишься
Всю свою жизнь
Всю их жизнь

Носи удобные туфли и всегда говори "спасибо"
Особенно за те вещи, которых ты никогда не имел
И войди в растительное царство наших личных небес

Возделывая почву мы взращиваем хорошие манеры
А это - говорить "пожалуйста" и "спасибо",
Особенно за те вещи, которых ты никогда не имел

И всегда говорить "спасибо"
Особенно за брокколи


BROCCOLI

Wise words from the departing
Eat your greens, especially broccoli
Remember to say "thank you"
for the things you haven't had
By working the soil we cultivate the sky
We embrace vegetable kingdom
The death of your father, the death of your mother
Is something you prepare for
All your life
All their life

Wear sensible shoes and always say "thank you"
Especially for the things you never had
And enter the vegetable kingdom of our own heaven

By working the soil we cultivate good manners
Is to say "please" and "thank you"
Especially for the things you never had

And always say "thank you"
Especially for broccoli


СТРАННЫЕ ПТИЦЫ

Ваши яйца однажды начнут вылупляться
И очень странные птицы начнут появляться


STRANGE BIRDS

One day your eggs are going to hatch
and some very strange birds are going to emerge.


СНОВИДЕЦ ВСЁ ЕЩЁ ВО СНАХ

Тсс - можно всех попросить быть потише?
Сновидец всё ещё во снах
От одномерного взгляда храни нас Богиня
И от Ньютонова сна[3]

Сновидец всё ещё во снах
Сновидец всё ещё во снах
Он изобретает ландшафты в магнитных полях
Разрабатывая средства побега
Мы прорвёмся сквозь эти круги

Провидец говорит: нет
Мало времени для этих попыток побега
Посмотрите на это так:
За десятилетний период
Кто хоть вспомнит? Кому есть до этого дело?
Умирают вот так, глубоко погрузившись,
Почти полностью внутрь
Таковы обстоятельства

Я дам вам свой старый адрес
И возьмите ту книжечку
Чтобы рвать и резать бумагу

Начало есть также конец
Время всё, время всё определяет
Это кончится,
Словно близкая дружба
Ничто не продлится
Мы забыли - пространство меж людьми и вещами
Пусто
Мы забыли, и не заметили эту потерю

Обращая в почтенное вырождение
Столь радиоактивное загрязнение
Бог с серебряной рукой
обозревает огромные заражения
Сновидец всё ещё грезит
Сновидец всё ещё грезит

В сердце твоего сердца
Пребывает твой глаз
Это ранит тебя? Тот нарыв ты зовёшь нелюбимым?
Вся твоя жизнь - холодный медленный шок
Вся твоя жизнь - холодный медленный шок

Посвяти всё своё время
Выследи эту убогую тень
В шипящих туманах истории

Сновидец всё ещё грезит
Сновидец всё ещё грезит

Тсс. Можно всех попросить быть потише?
Он пробудится вовремя, чтобы увидеть закат?
Тсс. Можно всех попросить помолчать?
Можно всех попросить помолчать?


DREAMER IS STILL ASLEEP

Hush; may I ask you all for silence?
The dreamer is still asleep
May the goddess keep us from single vision
And Newton's sleep

The dreamer is still asleep
The dreamer is still asleep
He's inventing landscapes in their magnetic field
Working out a means of escape
We'll cut across the crop circles

The seer says no
Not much time left for these escape attempts
Look at it this way
In ten years' time
Who'll care? Who'll even remember?
One dies like that, deep within it
Almost inside it
It's there for a reason

I'll give you my old address
And take that little book
To tear and cut the paper

The beginning is also the end
Time defines it, time defines it
It will end
Like close friendship
Nothing could be further
We forget the space between people and things
Is empty
We forget, and don't notice the loss

Crossing into venerable degeneration
Such radiant pollution
The god with the silver hand
surveys this vast contamination
The dreamer is still dreaming
The dreamer is still dreaming

In the heart of your heart
Your eye remains
Is that hurt you? Is that blister you call loveless?
Your whole life is a cold slow shock
Your whole life is a cold slow shock

Take all your time
Track the shabby shadow down
Through hissy mists of history

The dreamer is still dreaming
The dreamer is still dreaming

Hush; may I ask you all for silence?
Will he wake in time to catch the sunset?
Hush; may I ask you all for silent?
May I ask you all for silent?


МУЗЫКА, ЧТОБЫ ИГРАТЬ В ТЕМНОТЕ (2)

MUSICK TO PLAY IN THE DARK (2)

НЕЧТО

нечто
нечто
нечто

Я знаю, зачем птичья клетка поёт[4]
Своей песней всё в мире она обернёт


SOMETHING

Something
Something
Something

I know why the birdcage sings
It's wrapped its song round everything


ЗОЛОТЫЕ КНИЖЕЧКИ

Они смуглыми были, в глазах золота блеск[5]
Принесли золотые книги с тёмных небес
Там все слова со всех миров записаны. Они
Прочли всё вслух, и языки серебряных огней
Коснулись солнца, звёзд, луны,
Мир превратился в хор,
Светясь, светясь, светясь они беззвучно прочь ушли
Беззвучно прочь ушли
Беззвучно прочь ушли


TINY GOLDEN BOOKS

Dark they were, with golden eyes
Brought golden books from darkened skies
Every word from every world within was written down
They read it all aloud to us with silver tongues of fire
That licked the sun and stars and moon
All space became a choir
Shining shining shining then they left without a sound
Then they left without a sound
Then they left without a sound


ЭФИР

То, наверно, эфир, или вряд ли?
Мой ум задом наперед
И порой пропадает
И ускользает из чаши
Из чаши я сделал глоток и потёк он в эфир

То, наверно, эфир, или вряд ли?

Я окно выжимаю в стакана стекло
Стекло в газ истекло
Я испаряюсь эфиром, стаканом эфира
Эфир это вор
Он украл мою веру

Скользим в вихрях эфира
Вдвоём в вихрях эфира
Поток памяти прочь ускользает
Это эфир

Скользим в вихрях эфира
Глотаем эфир
Глотаем эфир
Поток памяти прочь ускользает
Поток памяти прочь ускользает
Ускользает прочь сквозь эфир
Сквозь эфир

Я свой ум изменил
Он для этого здесь
Я свой ум изменил
Он для этого здесь
Для этого здесь
В эфире он весь
В эфире он весь
В эфире он весь
В эфире он весь
В эфире он весь

Я по лестнице поднимаюсь
И свой ум выключаю
Я по лестнице поднимаюсь
И свой ум выключаю


ETHER

It's either ether or the other
My mind is back to front
And sometimes absent
And slip the cup
I've taken a sip from the cup that slips into ether

It's either ether or the other

I press my window to the glass
The glass turns to gas
I breathe out ether, a glass of ether
Ether is a thief
It's stolen my belief

Slip through the ether
We both slip through the ether
Slipstreams of memory slipping away
It's ether

Slip through the ether
Sip the ether
Sip the ether
Slipstreams of memories slipping away
Slipstreams of memories slipping away
Memories slipping away into ether
Into ether

I've changed my mind
It's what it's there for
I've changed my mind
It's what it's there for
For therefore
Full of ether
Full of ether
Full of ether
Full of ether
Full of ether

I'm going upstairs now
To take my mind off
I'm going upstairs now
To turn my mind off


ПАРАНОИДНЫЙ ПАЗЗЛ

Безмятежность это проблема
Когда ты так близко к Небу
Но ты же хочешь повидать
Миров подземных чудеса
Святой Пётр гремит ключами
Его болезнь в себе замечают[6]

Безмятежность это проблема
Безмятежность это проблема
Что за параноидный паззл
Раскрась по цифрам, забольни клетки[7],
и точки соедини

Безмятежность это проблема
Безмятежность это проблема
Кровавые бульдозеры Британии
Эти растения смертоносны

Тебе идёт сотрясенье
Тебе идёт сотрясенье

Дорогой дневник, я должен рискнуть
И я не должен бояться провала
Чего нужно будет мне избегать?
Хрустальных лестниц,
блестящих штучек,
зеркальных шаров

И ясным днём я увижу навеки
Уйму возможностей в подземном мире.


PARANOID INLAY

Serenity is a problem
When you get this close to Heaven
But you really want to see
The wonders of the underworld
They caught Saint Peter's disease
As he rattled his keys

Serenity is a problem
Serenity is a problem
Such a paranoid inlay
Hand-painted, pain by numbers,
just join the dots

Serenity is a problem
Serenity is a problem
Bloody British bulldozers
These vegetables are suicidal

It seems concussion suits you
It seems concussion suits you

Dear Diary, I must take risks
I must not be afraid of failure
What do I need to give up?
Crystalline ladders,
shiny things,
mirror-balls

On a clear day I can see forever
That the underworld is my oyster


АВАРИЯ

Твои раны зияли
Ты лелеял свой страх
Ты омыт лунным светом?
Ты тонешь в слезах?
Я думал, утратил
Тебя, но ты здесь
Во тьме, где мы есть


AN EMERGENCY

And your wounds were growing
And your feast on your fear
Are you bathing in moonlight?
Are you drowning in tears?
I thought I had lost you
But I now find you here
In the darkness we share


ГДЕ ЖЕ ТЫ?

Где же ты?
От меня убежал?
Ты всё ищешь те вещи, которых никто не видал?

Где же ты?
Где-то там, куда мы не дотянемся даже?
Ты омыт лунным светом или тонешь на пляже?

Где же ты?
Окружился вещами, сквозь которые мы не пройдём?
А любимая клетка твоя - это твой ненавидимый дом?

Твой страх смерти притягивает столь странные предметы
Обвивает тебя, укрывает тебя,
Не давай ему пачкать тебя
Покажись, и другие увидят тебя
И накормят тебя
Быть рядом хотя

Если мало тебе твоей снотворной инъекции
То пора прекратить бесполезную функцию
Бедный призрачный мальчик, скорей
Дай мне быть человечьей игрушкой твоей

Где же ты?
Много лет тебя не видали
Ты лелеешь свой страх? Раны крыльями стали?

Вижу, въелся в тебя твой тёмный венец

Окружён ты вещами, сквозь которые мы не пройдём
А любимая клетка твоя - это твой ненавидимый дом?

Жизнь лежит, с парой ножниц внутри
Был хирургом какой-то мясник
Все мы ранены, все под наркозом в больнице
Онемев от того, чего нам не увидеть

Мы лежим, кровью все истекаем
Наши реки друг с другом сливаем
Бедный призрачный мальчик, скорей
Дай мне быть человечьей игрушкой твоей

Поцелуй свой последний в бинты оберну
Поцелуй свой последний в бинты оберну
Поцелуй свой последний в бинты оберну
Поцелуй свой последний в бинты оберну


WHERE ARE YOU

Where are you?
Are you hiding from me?
Are you still looking for things that no-one else can see?

Where are you?
Are you in some place that we cannot reach?
Are you bathing in moonlight or drowned on the beach?

Where are you?
Are you surrounded by things we cannot penetrate?
Is the cage you love the home you also hate?

Your fear of death attracts such strange objects
Smothering you, hiding you,
Don't let it spoil you
Show yourself so the others may see you
So the others may feed you
They want to be near you

If you can't get enough of your hypnotic injection
Then it's time to put an end to this invalid function
Poor little ghost boy
Let me be your human toy

Where are you?
No-one's seen you for years
Have your wounds grown wings? Are you feasting on fears?

I can see your dark corona is eating into you

You're surrounded by things we cannot penetrate
Is the cage you love the home you also hate?

Life lies with the scissors inside her
The surgeon was a butcher
All of us are wounded, anaesthetised in A&E
Numbed by stuff we should not see

Each of us lies bleeding
Our rivers intermingling
Poor little ghost boy
Let me be your human toy

I'll wrap my last kiss in a bandage
I'll wrap my last kiss in a bandage
I'll wrap my last kiss in a bandage
I'll wrap my last kiss in a bandage


КРЫЛЬЯ НЕТОПЫРЕЙ (ПОРОГОВЫЙ ГИМН)

(От радости сокрыт в бунтарстве ключ[8],
И нет вины и нет стыда)

Лунный кусочек
чтобы чашку залить золотую
Снежный кусочек
чтобы солнца великой жары избежать
Хранится в ночи
и в свете луны

Льда холодный кусочек
как будто бы пали навеки
Ночи кусочек,
угрюмой вечери и странных веселий
Редкого шанса кусочек,
солидный кусок безобразия
Кожа змеи
порождённой спинным мозгом мужчины

Камни, стёртые письмена, найденные среди великих руин,
Картины трёх выдающихся башен, или колоколен
Построенных намеренно криво, так, что кажется, падают, вечно кренясь

Аромат запредельный
создан из богатейших парфюмов
И хранится в шкатулке прозрачной слюды

Стекло для призвания духов,
из соли эфирной,
герметично запечатанной
Непрерывно хранимой во ртути,
столь нестойкой природы
Что едва может выдержать свет
И показывать можно его лишь зимой
Или в свете карбункула и светляка

И крылья нетопырей
И крылья нетопырей
И крылья нетопырей поют этот пороговый гимн
Отворяется и затворяется ширь
чтоб тьму сохранить, запечатав внутри
чтоб тьму сохранить, запечатав внутри
чтоб тьму сохранить, запечатав внутри

Лунный кусочек
чтобы чашку залить золотую


Мы увидимся в другой день
BATWINGS (LIMNAL HYMN)

(The key to joy is disobedience
There is no guilt and there is no shame)

A moon-piece
to fetch up the golden cup
A snow-piece
to avoid the great heat of the sun
Is kept in the night
and by the light of the moon

An ice-piece
so as they seem forever fallen
A night-piece
of the dismal supper and strange entertainment
A rare chance-piece,
a handsome piece of deformity
The skin of a snake
bred out of the spinal marrow of a man

With stones and illegible inscriptions found about great ruins
Pictures of three remarkable steeples, or towers
Built purposely awry, so as they seem eternally tipping and falling

A transcendent perfume
made of the richest odorates
Kept in a box of translucent scale

A glass of spirits
made of ethereal salt,
hermetically sealed up
Kept continually in quicksilver,
of so volatile a nature
That it will scarcely endure the light
And therefore only shown in winter
Or by the light of a carbuncle, or a firefly

And batwings
And batwings
And batwings sing this limnal hymn
A wideness opening and closing
to keep the darkness sealed within
To keep the darkness sealed within
To keep the darkness sealed within

A moon-piece
to fetch up the golden cup


we will see another day




Примечания.

ТЫ ДРОЖИШЬ?

Песня по мотивам MDMA-трипов, когда, по словам Джона Бэланса, "мы спрашиваем друг друга, "дрожишь ли ты", потому что от хорошей дозы стучат зубы и вибрирует всё в поле зрения". С подобными препаратами Джон экспериментировал очень много и "залетал" очень далеко. Вот, например, что рассказывал друг группы Саймон Норрис (Simon Norris):
Нам пришлось отправиться домой, потому что Бэланс был в совсем уж крайнем состоянии. Мы ни слова не понимали из того, что он говорил, звучало это почти как нарезка аудиоплёнки, то ускоряющаяся, то замедляющаяся. Это было очень странно, потому что он явно хотел что-то сообщить, то есть он не то чтобы пытался и не мог разговаривать - наоборот, он определённо о чём-то с кем-то общался, но явно не с нами. Напоминало приступ эпилепсии, почти как если бы глубоко внутри него жило своей жизнью ещё что-то, совершенно другое животное, древний предок.

Приступ длился несколько дней, а годы спустя Бэланс рассказал о нём в примечаниях к альбому (см. ниже примечания к песне "Странные Птицы")


КРАСНАЯ КОРОЛЕВА

Это песня о лживости и манипулятивности средств массовой информации, и её название позаимствовано из "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла. Красная Королева (в русских переводах её обычно зовут Чёрной Королевой) объяснила Алисе принцип, хорошо иллюстрирующий работу СМИ: "Истинно то, что трижды повторено".

1. Их-стория - в оригинале his-story - Бэланс обыгрывает субъективность и сфабрикованность историй, рассказанных медиа: "Это песня о том, как я вижу людей, доверяющих СМИ. Я ненавижу ИХ-СТОРИЮ. Ложь на странице. В печати. НИГДЕ нет правды" За подсказку как лучше перевести это словечко благодарю [info]vavial@lj, а я сначала перевёл как "из-тория".

2. В данном случае средство - это не сообщение - отсылка к знаменитой фразе Маршалла МакЛюэна, "средство это сообщение" ("the medium is the message").


БРОККОЛИ

По словам Джона Бэланса, самая личная песня альбома, посвящённая его другу, поэту Джереми Риду (Jeremy Reed). "Она о зелени и поклонении предкам, как я понял в ходе духовного общения с Аустином Спэром и своим дедом (покойным)".


СТРАННЫЕ ПТИЦЫ

Джон Бэланс: "Птицы и их песни меня восхищают. Когда я был маленьким, я думал, что они - динозавры. Однажды у меня была регрессия к птичьему сознанию, и три беспокойных дня я только чирикал и щебетал. Я был вместе с птицами где-то далеко" По поводу странного двустишия, составляющего текст, комментарий Джона Бэланса такой: "Эту цитату я просто где-то нашёл, где - не помню точно, откуда угодно она может быть, как и тексты к Backwards. Сейчас мне кажется, это что-то из Макса Эрнста, может быть его "Птичий учитель Лоп-Лоп" (Lop-Lop Bird Teacher). Я всегда боялся, что птичье крыло разрежет мне глаз".


СНОВИДЕЦ ВСЁ ЕЩЁ ВО СНАХ

Текст написан Бэлансом, когда он засыпал, глядя на море. Песня посвящается визионерам Уильяму Блейку и Сэмюэлу Палмеру. По словам Джона, она также о его многочисленных осознанных сновидениях и о том, как два слоя реальности - "бодрствование" и "сновидение" - перетекают друг в друга.

3. От одномерного взгляда храни нас Богиня / И от Ньютонова сна - слегка изменённая цитата из поэмы Уильяма Блейка в письме к Томасу Баттсу. В оригинале: "Так пусть Господь хранит нас / От одномерного взгляда и Ньютонова сна".


НЕЧТО

4. Я знаю, зачем птичья клетка поёт - вероятно, изменённая цитата из стихотворения поэта Поля Лоренса Данбара, в оригинале: "Я знаю, зачем птица в клетке поёт" ("I know, why the caged bird signs")


ЗОЛОТЫЕ КНИЖЕЧКИ

5. Они смуглыми были, в глазах золота блеск - по всей видимости, цитата из названия знаменитого рассказа Брэдбери, "Они были смуглые и золотоглазые" ("Dark they were, and golden eyed"). Либо и то, и другое - цитата из какого-то неведомого мне источника.


ЭФИР

Песня построена на многозначности слова "эфир", и на игре слов (что делает её труднопереводимой, а для меня практически "неподъёмной")


ПАРАНОИДНЫЙ ПАЗЗЛ

6. Святой Пётр гремит ключами / Его болезнь в себе замечают - трудно сказать, что имеется в виду под "болезнью Святого Петра". Но под таким названием одно время фигурировала спорынья (известная своими психоактивными эффектами). Может быть, здесь такая отсылка, а может, и нет.

7. Раскрась по цифрам, забольни клетки - в оригинале (hand-painted, pain by numbers) обыгрывается название головоломок "раскрась по цифрам" (paint by numbers) и созвучие слов paint и pain (боль).


АВАРИЯ

ГДЕ ЖЕ ТЫ?

Комментариев к этим песням я не нашёл. Интересно, что в обоих текстах сильно прослеживаются образы аварии, травмы, больничной палаты (что-то подобное есть даже в "Dreamer Is Still Asleep"). Такое впечатление, что речь идёт о какой-то трагедии, коснувшейся Джона или кого-то из его знакомых. Но это только предположение.


КРЫЛЬЯ НЕТОПЫРЕЙ (ПОРОГОВЫЙ ГИМН)

Текст, вообще говоря, состоит из двух половин. Первая (приведённая здесь) - на английском языке, и большая её часть представляет собой цитаты из книги сэра Томаса Брауна "Musaeum Clausum". А вот вторая половина спета на каком-то совершенно непонятном и неизвестном языке. На похоронах Джона Бэланса, где исполнялась эта композиция, Питер Кристоферсон говорил, что то был язык, который знал только Джон.

8. От радости сокрыт в бунтарстве ключ - строчка из поэмы Кроули "Гимн Люциферу", перевод Элиаса Отиса.




PS. Благодарю [info]fe1issapiens@lj за советы в том, что касается английского языка, и [info]takoenebo@lj за обсуждение всяких там хитрых аллюзий в текстах COIL.


(Добавить комментарий)


[info]ex_takoeneb@lj
2009-04-22 22:30 (ссылка)
Ааааааа!

)

А Джереми Рид из примечания - это не тот ли, что "Исидора" написал?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2009-04-22 22:41 (ссылка)
Ну да, он. Я там в примечании ссылку поправил, сначала не отобразилась.
Тоже вот синхрония - по ссылке пишут про связь творчества Рида и Балларда. А ещё там Бэланс в примечании Макса Эрнста упоминает - так я как раз пост большой готовлю про него.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2009-04-22 22:45 (ссылка)
Я уже не говорю, при каких обстоятельствах я познакомился с Ридом, и что для меня в контексте значит Лотреамон - синхронии и так поют пьяным хором)

Честно говоря, мне кажется, что строчки "On a clear day I can see forever/That the underworld is my oyster " надо бы перевести в прямо противоположном смысле. "oyster"-как ограничивающая скорлупка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2009-04-22 22:47 (ссылка)
А я с творчеством Рида пока не знаком ещё.

Насчёт текста - я тоже примерно так думал, а потом узнал, что "the world is my oyster" это устоявшееся выражение в английском, и означает как раз "в мире много возможностей".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2009-04-22 22:49 (ссылка)
>А я с творчеством Рида пока не знаком ещё.

Ознакомишься значит, в Мск в "Фаланстере" как раз все три его книжечки рядом стоят)

>Насчёт текста - я тоже примерно так думал, а потом >узнал, что "the world is my oyster" это устоявшееся >выражение в английском, и означает как раз "в мире много возможностей".

Круто, даже если и не замышлялось каламбуром...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_143535@lj
2009-04-23 05:24 (ссылка)
"his-story", я думаю, это какое-то устоявшееся выражение. у идеолога примитивизма Фреди Перлмана есть статья "Against His-story, Against Leviathan"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2009-04-23 05:43 (ссылка)
Ага, может быть и так. Или просто такой каламбур легко приходит в голову многим.
И про брокколи фраза ("всегда говори спасибо, особенно за брокколи") мне тоже почему-то кажется какой-то известной идиомой, но я нигде не нашёл.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я ненавижу ИЗ-ТОРИЮ
[info]vavial@lj
2009-04-23 10:32 (ссылка)
ммм... тогда может быть ИХ-СТОРИЮ... или даже "и(х)сторию"))... не предложение, не критика, а как-то так)))

а так здорово)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я ненавижу ИЗ-ТОРИЮ
[info]ibsorath@lj
2009-04-23 10:39 (ссылка)
Да, так неплохо, согласен!
Спасибо! Позже поправлю наверно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bartlet_green@lj
2009-04-23 11:32 (ссылка)
Замечательно.

Разрешишь опубликовать?

=)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2009-04-23 11:38 (ссылка)
Ну разумеется!

(Ответить) (Уровень выше)

умница!
[info]sqld@lj
2009-04-23 16:35 (ссылка)
как живые! <3
любуюсь.

но ИМХО ты искалечил мою любимую песню много-много раз =(
во-первых, режет глаза калька с совершенно левого английского слова. хоть мозаикой бы обозвал или калейдоскопом, например, но только не паззлом, умоляю)))
во-вторых, параноидный бывает психоз, а здесь я бы заменила на "параноидальный".
в-третьих, самоубийственными бывают действия, а растения... ну, "стремятся к смерти" хотя бы, а то неграмотно.

ну и раз уж я придираюсь:
Когда ты так близко к Небу
к Небесам.
Миров подземных чудеса
катакомб, что ли?)) Преисподней тогда уж.
(я к тому, что здесь без христианского дискурса щастье явно будет неполным.)

Чего нужно мне избегать?
[застенчиво] а я почему-то эту строчку понимаю однозначно как "от чего мне придется отказаться?" - ради преисподней, типа...

идиома про устрицу, кстати, явно содержит намек на жемчуг, и мне кажется, что можно найти соответствующее иносказание на русском... но что-то пока не знаю, какое))
вот))

а еще у тебя пунктуация кое-где хромает, я рекомендую вмешательство домашнего граммар-наци, например.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

спасибо за конструктивную критику.
[info]ibsorath@lj
2009-04-23 17:36 (ссылка)
Насчёт паззла, а в чём проблема? У Бэланса речь не о витражах и калейдоскопах, а как раз о головоломке, типа кроссворда или там судоку. Так что паззл вроде вполне канает.

Самоубийственные растения - это не неграмотно, а странно. "Стремятся к смерти" не подойдёт, потому что из оригинала однозначно не понятно, то-ли они стремятся к смерти, то ли их употребление приведёт к смерти. Так что "самоубийственны" лучше чем "стремятся к смерти", или чем "смертельны", и т.п. Уверен что можно лучше перевести, но я не придумал пока как.

К Небу/к Небесам - один хрен в данном случае, а в рифму "к Небу" плучилось, а "к Небесам" нет. Из контекста же ясно что имеется в виду не небо голубое?

Преисподней - я вначале так и переводил. Но встал перед проблемой с переводом "underworld is my oyster" - это изменённое "world is my oyster". Хотелось сохранить какую-тос вязь. У меня пока осталось "в подземном мире уйма возможностей", так хоть что-то. Ну и плюс, "wonders of world" это как бы чудеса света, "того света" не проканает увы, так что оставил как есть. И к тому же, тут скорее речь не о преисподней с языками пламени и грешниками на сковородках, а о подземном мире, вроде Аида в греческой мифологии. Так что скорее как раз катакомб. Для христианского "дискурса" тут Петра хватит, по-моему.

Чего нужно мен избегать? - бэланс где-то упоминал, что это из его дневника строчка, он не ради преисподней от чего-то отказаться собирался, а именно что "ради спокойствия стоит избегать всяких там лестниц". Как в воду глядел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо за конструктивную критику.
[info]ibsorath@lj
2009-04-23 20:29 (ссылка)
Хотя, я вот сейчас посмотрел всякие лайв-версии песен Койла, где Джон немного меняет текст. Выходит так, что лучший перевод suicidal - "cмертоносны" (есть версия, где он поёт, в переводе если, "Кровавые бульдозеры Британии/Растения сделали смертоносными"). Так что, спасибо за зерно сомнения, так сказать))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: спасибо за конструктивную критику.
[info]sqld@lj
2009-04-24 02:55 (ссылка)
речь не о витражах и калейдоскопах, а как раз о головоломке
ну мне это по контексту не то чтобы очевидно, например, но допустим, что по смыслу паззл действительно ближе всего. мне не нравится само слово, оно стилистически в твой перевод не вписывается (а оригинал стилистического диссонанса вроде не предполагает). смотрится примерно как если "caress" перевести как "петтинг" :)

эй, демон, ты зачем вытащил из моей головы идею про витраж? из всего, что пришло мне на ум, она была самой идиотской!)))
а вот мозаика, кстати, может и канать, тоже ж элемент загадки есть.

в рифму "к Небу" плучилось, а "к Небесам" нет
что, правда?.. О.о какое у нас с тобой разное представление о рифме...

Из контекста же ясно что имеется в виду не небо голубое?
вовсе даже не ясно. может, это исповедь летчика, в детстве мечтавшего стать спелеологом. кошмар Ричарда Баха, блин))))))
на английском помогает разница между heaven и sky, а у тебя она ушла.
но вообще с Аидом тут глубокий культурологический затык - мне кажется, тому, что хотел сказать Бэланс, по-настоящему соответствуют только славянские Явь и Навь (а в остальных культурах как-то подразумевается, что в "подземном мире" не только страшно, но и скучно). но поскольку он таких слов то ли не знал, то ли постеснялся, пришлось употребить самые расплывчатые))
я даже соглашусь-таки, что имеет смысл на русском сделать так же - но только еще бы как-нибудь без спелеологов, м?

Хотелось сохранить какую-тос вязь.
по-моему, получилось не очень-то, мне эта "уйма возможностей" тоже глаза режет, между прочим. ты бы еще как "своя изюминка" перевел)))

Как в воду глядел.
да уж. О.о

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо за конструктивную критику.
[info]ibsorath@lj
2009-04-24 04:43 (ссылка)
Мы сейчас, мне кажется, упёрлись в исключительно личные вкусовые предпочтения. Ну типа с твоей излюбленной интерпретацией и близкой тебе эстетикой это разошлось. Ну вот как тебе слово "паззл" почему-то не нравится, это как я например ненавижу слово "класть", и говорил бы "ложить", или слово "вреямпрепровождение" ненавижу, а говорил бы "времяпровождение". Ничего не поделаешь. У меня задача всё-таки минимум "отсебятины" привнести, да ещё сохранить рифму и размер стиха, так чтобы можно было просто кавер на русском сделать, грубо говоря. Всё равно конечно особо ни хера не вышло, ну да ладно. Через годик ещё раз попробую.

Спасибо в любом случае!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо за конструктивную критику.
[info]fe1issapiens@lj
2009-04-24 05:33 (ссылка)
мне это все очень сильно напоминает моменты, которые постоянно случаются в моей работе.
допустим, есть композиция, полностью построенная на кругах и полуокружностях. Я сама ее придумала и сделала. Потом приходит мое начальство и тычет пальцем в левый нижний угол - "мне кажется, здесь лучше будет смотреться квадрат". Понятное дело, если я тупо поменяю круг на квадрат, все поползет, расплывется и вообще фигня получится. ПОэтому я меняю всю композицию полностью, чтобы вписать в нее этот проклятый квадрат, получается неплохо, но СОВСЕМ по-другому, а мое начальство довольно "ну вот, я же говорила! намного лучше, вам не кажется?"

это к тому, что предложения юзера sqld хорошЫ и конструктивны в рамках совсем другого перевода, за ее же авторством. Если таковой будет, он будет полностью последовательным и внутренне согласованным, если сейчас просто тупо последовать ее предложениям в твоем переводе - будет лажа и фу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ai_spawn@lj
2009-04-24 07:49 (ссылка)
К.О.: меняем только круг на квадрат и демонстрируем начальству получившуюся гадость))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fe1issapiens@lj
2009-04-24 07:57 (ссылка)
она в таких случаях говорит: "я с самого начала видела, что ваша композиция не выдерживает критики, и квадрат сделал это более явным"=)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ibsorath@lj
2009-04-24 07:58 (ссылка)
Чё такое "К.О."?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ai_spawn@lj
2009-04-24 08:00 (ссылка)
да Капитан Очевидность

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-11-11 20:06 (ссылка)
fail.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: спасибо за конструктивную критику.
[info]sqld@lj
2009-04-27 07:47 (ссылка)
вот не надо, пожалуйста, про "нихера не вышло". кроме поправимых косяков с подстрочником, вышло волшебство, которого лично я не ожидала ни от тебя, ни от перевода как такового - так же жутко, так же странно, почти так же глубоко и еще более поэтично. я бы от такого кавера точно не стала бы плеваться))

надеюсь, не совсем все, что кажется мне волшебным, автоматически лажа и фу

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hyldakh@lj
2010-11-13 00:50 (ссылка)
+стопицот!Image (http://kinghouse-blog.org.ua)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]blindworship@lj
2009-04-23 16:54 (ссылка)
Про брокколи идиом нет.
"Eat your greens, especially broccoli/ remember to say "thank you" " - это скорее как наставление родителей их детям, т.е. ешь овощи, особенно брокколи, не забывай поблагодарить итп. Этот смысл подтверждается дальнейшими строчками про родителей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2009-04-23 17:38 (ссылка)
Это понятно, насчёт наставлений и т.п. У Бэланса тут кстати забавная ирония такая, про овощи и растительное царство))

Просто я где-то совершенно точно встречал очень похожее на "говори спасибо, особенно за брокколи", и с Койлом там не было ничего связано. Возможно, какой-то шштамп из разряда "хороших манер".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2010-08-01 08:30 (ссылка)
где-то я читал, что брокколи снижают риск рака...
хотя к треку мало отношения имеет судя по контекту и примечанию.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-11-11 20:06 (ссылка)
>Возможно, какой-то шштамп из разряда "хороших манер".

ну это вполне мем в англоговорящих странах, про "кушай брокколи, они полезны для здоровья". как рыбий жир почти.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ai_spawn@lj
2009-04-24 07:58 (ссылка)
Переводы - прекрасно! А Skinny Puppy - "Rabies" есть шанс дождаться?))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2009-04-24 08:03 (ссылка)
Есть такой шанс. Через годик наверно, ну или если я засяду за интенсивное изучение английской литературы, то раньше. Tin Omen и Hexonxonx там, например, более-менее просто перевести, а вот Worlock очень непросто. С одной стороны у Огра в текстах меньше рифм, только размер надо сохранить. С другой стороны, его поток сознания перевести труднее именно из-за конструкций словесных, ассоциаций там. Ну как Летова на английский переводить, наверно. Кстати да, у SP как раз в духе Гражданки тексты, в общем-то.

Может быть я просто отдельно поперевожу что выйдет из SP, да выложу типа "избранное". jaHer например очень хочу сделать, там натурально Западные Земли. Grave Wisdom, One Time One Place и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-11-11 20:05 (ссылка)
>Через годик наверно, ну или если я засяду за интенсивное изучение английской литературы

сцуко, где "atrocity exhibition"??

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-11-12 05:10 (ссылка)
в работе, сцуко
полторы главы ещё.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sorrowfield@lj
2010-06-02 01:46 (ссылка)
спасибо, очень интересно!

(Ответить)


[info]fedor_reznik@lj
2010-10-04 14:10 (ссылка)
вот только сейчас наткнулся на данный пост)
но если интересно, сделаю и свои комментарии
я тоже занимался переводом, стихов Бэланса, правда давно уже, вот, хотелось бы отметить кое-какие вещи, о которых здесь пока не упомянули. во-первых, это так, для интереса) строчка "are you loathsome tonight", является искажённой цитатой Пресли "Are you lonesome tonight", то есть одинок и "тошнотворен", если так можно выразиться. во-вторых: к уже указанным блэйковским коннотациям "Dreamer...", хотелось бы прибавить лавкрафтовские (культ Ктулху).
"An Emergency" я переводил как "непредвиденное".
пожалуй пока всё, если что-то ещё вспомню, напишу, надеюсь внёс небольшую лепту)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2010-10-04 16:35 (ссылка)
Большое спасибо, особенно за наводку на цитату Пресли!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_takoeneb@lj
2010-11-11 20:04 (ссылка)
>во-вторых: к уже указанным блэйковским коннотациям "Dreamer...", хотелось бы прибавить лавкрафтовские (культ Ктулху).

высосано из пальца. у coil вообще нигде нет отсылок к HPL, насколько я помню, и его имя не упоминается вроде ни в одном интервью, а ДБ был не такой человек явно, чтобы не впихнуть хоть мимолетный интерес в свое творчество.

(Ответить) (Уровень выше)

спасиБо!
[info]ext_295068@lj
2010-10-22 19:54 (ссылка)
Земной поклон, в особенности за Batwings.
а в целом, просто (НЕ)ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО! за публикации переводов и информации о Coil.
теперь буду почаще в ваш журнал заглядывать)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: спасиБо!
[info]ibsorath@lj
2010-10-24 07:37 (ссылка)
спасибо большое
в новом году еще переводы будут!

(Ответить) (Уровень выше)

яйца начнут залупляцца
[info]olegpaschenko@lj
2010-11-12 01:47 (ссылка)
по-русски о яйцах не говорят 'вылупляться', вылупляются птенцы

и рифма -Ацца/-Ацца - в оригинале же нет никакой рифмы
получилось весьма комично

простите, пожалуйста!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: яйца начнут залупляцца
[info]ibsorath@lj
2010-11-12 05:12 (ссылка)
нет прощения
нет спасения!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: яйца начнут залупляцца
[info]ibsorath@lj
2010-11-12 05:50 (ссылка)
А если серьёзно, то вы таки правы насчёт "вылупляться". Только как тогда? Трескаться? Раскрываться? Я подумаю.
А рифма вроде есть, по крайней мере когда Бэланс читает, это вот "хэтч"-"эмердж" вполне созвучно выходит

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: яйца начнут залупляцца
[info]olegpaschenko@lj
2010-11-12 05:52 (ссылка)
лопаться?

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2011-01-01 02:13 (ссылка)
The Red Queen зовут "ЧерВОнной королевой" ;-)

(Ответить)


[info]pluto666@lj
2011-01-27 14:30 (ссылка)
Громадный труд. Спасибо! Также есть вещи которые выглядят спорно. Скажите а вы на слух подбирали английский текст!? Мне вот например всегда казалось что в композиции "Batwings" в конце поется о белизне или о бледности (whiteness) Луны!?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2011-01-27 15:40 (ссылка)
Нет, конечно не на слух, я официальные тексты читал

(Ответить) (Уровень выше)