Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-09-22 13:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Босханутый художник Jacques Resch
http://www.jacquesresch.com/
Хм. 45-го года... не мальчик.










(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kisochka_yu@lj
2008-09-22 19:43 (ссылка)
Сквозь Дали что только не поблазнится. Особенно сквозь осенние дали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 00:43 (ссылка)
http://rousseau.livejournal.com/306509.html#cutid1

побоялся, что пропустите

"Карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво”, и сам вслед кричит “браво”. Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.

Сварить пельмени в чайнике – внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается. Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.

Черепаха съела противовес от безмена – зажелезилась нутром. Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.

Черепаха съела светлячка – в утробе стало ясно. В душе догадываться о чем-либо.

Махать топором под кроватью – ни поднять, ни опустить. Находиться в трудном, стесненном положении.

Фарфоровый петух – ни перышка не выдернишь. Говорится о скупом до крайности человеке.

Осел идущий по большаку – с востока клок, с запада клок. О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.

Наводнением размыло храм царя драконов – свой своего не узнал. Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же «коллеге». В русском языке есть выражение «своя своих не познаша», употребляющееся в аналогичных случаях.

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – употреблять большой материал на мелкое дело. Разменивать талант по мелочам.

Аскариды в утробе – знают, что у человека внутри. Известно, что он думает в душе.

Петух в буддийском монастыре – зря жизнь проживает. О пустом, некудышном человеке, который «зря небо коптит». Ведь монахи и без петуха встают рано.

Голова буддийского монаха – без волос. Ничего не поделаешь.

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – не туда зашел. Обращаться не по адресу.

Буддийский монах встретил лысого – у обоих головы голые. У обоих в кармане шаром покати.

Собака лает на ежа – не знает, куда морду сунуть. Не знать, как подступиться (о сложном деле).

Мыши в лавке похоронных принадлежностей – гремят, носясь по гробам. Разбогатеть, нажить богатство.

Мышь тащит деревянную лопату – большой конец сзади. Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.

Мартышка нашла корешок имбиря – съесть – боится, что рот обожжет, бросить – жалко расстаться. Аналогично русскому «И хочется, и колется».

Старец Цзян ловит рыбу – желающие садятся на крючок. Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок.

На верхней стороне ступни прорезались глаза – сам себе высоким кажется. Быть высокого мнения о себе.

Девять часов пятнадцать минут – стрелки поперек. Перечить.

Подвесить у пояса дохлую мышь – прикинуться охотником. Строить из себя знатока.

Плешивый идет вслед за луной – перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины). Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).

Бить мух на голове плешивого – что ни удар, то штука. Что ни попытка, то успех.

Старый бонза потерял посох – может проповедовать, но не может ходить. Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.

Старый бонза рассматривает приданое – отложим до следующей жизни. Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому «Когда рак на горе свистнет».

Тигр не ест людей – зря от дурной славы страдает. Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.

Красноносый не пьет вина – зря от дурной славы терпит. Незаслуженно терпеть от дурной молвы.

Старуха пошла в солдаты – для числа. Для ровного счета.

Старый бог долголетия принял мышьяк – жить надоело. Тоска смертная.

У мыши на хвосте выскочил прыщ – если и вытечет гною, то немного. Большого проку не получишь.

Бабушка стискивает зубы – забыла, что нету. забыть об отсутствии чего-нибудь.

Два ветеринара несут на плечах осла – не вылечили. Ничего не поделаешь, невозможно справиться.

Два немых спят на одной кровати – не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь). Не о чем и говорить, нечего ответить.

Доску из отхожего места использовали под полку для посуды – поднялась выше. Получить повышение."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kisochka_yu@lj
2008-09-23 20:41 (ссылка)
Спасибо огромное! Действительно, почти пропустила!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -