Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-02-13 08:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Русское и английское мышление
http://asafich.livejournal.com/23402.html
[info]asafich@lj
Проблема была, очевидно, не в содержании статьи и не в качестве перевода, а в различиях русско- и англоязычного дискурсов (или как их обозвать? узусов ?) в ботанической литературе.

Самая важная часть анатомической статьи – это описания структуры изучаемых частей растений у разных видов. В русскоязычной статье анатомическое описание делается как самодостаточный текст: Предполагается, что читатели будут иметь с ним дело только как с текстом и никак иначе: почитают, сопоставят с собственными данными и напишут новый текст. Отсюда – смакование интересных особенностей объекта при весьма небрежном отношении к плану описания, к его последовательности и полноте. Так что на фразы типа «У видов А, В и С клетки паренхимы овальные, а у видов D и E в них встречаются кристаллы» рецензенты редко обращают внимание. Иными словами, русскоязычное описание – это в чем-то произведение изящной словесности, более того – часть «литертурного процесса». Со всеми вытекающими.

Напротив, англоязычное описание делается в перспективе того, что приведённая в нём информация будет преобразована в матрицу данных. Строгий план, последовательность и полнота превыше всего. Интересные нюансы и мелочи, конечно, тоже можно указать – но не в ущерб всему остальному. А можно и без них обойтись. Описание получается сухим, без претензий на беллетристичность.

Другая особенность русскоязычных анатомических описаний – неразличённость паттерна и процесса. Скажем, группа склереид (толстостенных клеток) может быть описана как «в таком-то месте идёт процесс склерификации». Видим под микроскопом группу клеток – пишем «идёт процесс». Англоязычный рецензент такое зарубает на корню (пиши только то, что видишь), русскоязычный обычно игнорирует.

Мои наблюдения относятся к одной узкой области – анатомии растений. Интересно, а какие различия между научными описаниями (именно описаниями!!!) на разных языках (и соответствующими дискурсами) есть в других областях биологии? И не только биологии?

[info]cths@lj
На филфаке у меня отбраковали работу по той же самой причине - беллетричности. Хотя филфак английский - то есть понятно, там эпицентр всех конвенций.
Тетка взяла лист бумаги и нарисовала такую "heliozoa" - "так пишут русские" (откуда ей знать-то?). В общем - центральная идея, и по окружности лучи-размышления.
Привела пример еврейского типа мышления - эдакая спираль, где рассуждение возвращается в исходную точку, но на уровень выше.
И англо-американскую - точечка, от нее прямая линия в другую точку, оттуда следующая итд. Никаких отступлений.

[info]eugene_yakovis@lj
у нас вообще, кажется, пропасть глобальна
т.е. язык, логика и доказательность исследования тесно связаны друг с другом
метко про "видим процесс"
исходно русскоязычный текст автора, не проходившего опыт публикации в международных журналах, оказывается обычно очень спекулятивно нагружен
как-то выходит, что понимание автором, что у нас доказательная вполне себе наука, обычно приходит под руку с писанием текстов по-английски

забавно выглядят русскоязычные тексты тех, на кого повлиял опыт публикаций в международных журналах (о себе в том числе) -- они кажутся резко несоответствующими русскоязыячной традиции написания научных текстов: минимумом определений, вводных слов, определенностью и однозначностью суждений, личными, а не обезличенными страдательным залогом конструкциями, небольшой средней длиной предложений etc.

[info]vigna@lj
англо-американские статьи более линейны. У нас с МГ постоянно из-за этого споры - мы предпочитаем такой стиль, а он пишет каждую статью, как книгу.
С одной стороны, англо-американский стиль кажется привлекательным, как для чтения, так и для написания, с другой, в крайнем своем выражении он преображается вот в такое: http://community.livejournal.com/ru_phdcomics/11643.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vak_tspm@lj
2009-02-13 04:37 (ссылка)
Можно сказать, что русская речь пытается передать образ (причём образ нестатичный), а западная - рассуждение по поводу какой-то части этого образа.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 04:55 (ссылка)
Да, можно сравнить, например, слово "медведь" из русского с названием этого хозяина леса в каких-нибудь германских языках, где того назовут просто "бурый"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:48 (ссылка)
А "бурый" и "Baer" - это один корень? Интересно...


(Ответить) (Уровень выше)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 00:09 (ссылка)
пример имхо неудачный

Бер это общее европейское имя медведя (см. берлога - логово бера)

считается что медвед вытеснил бера из соображений "чтоб не сглазить"

а прилагательное бурый - оно не от бера ли производно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-17 01:17 (ссылка)
Как раз думала, что давно не смотрела этимологические словари.
У меня нет серьезных аргументов для спора.

Этот пример приводили когда-то, чтобы подчеркнуть разницу в назывании тотемных животных - вроде как и там, и там попытка уклониться от использования прямого наименования.
Было ли упомянуто общее и какое именно мне сейчас и не вспомнить.

Наверное, чтобы аргументированно обсуждать тему о связи языка и мышления, правильнее использовать примеры не из этимологии, а скорее через разницу между синтетическими языками (русский) и аналитическими (английский)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 01:27 (ссылка)
насколько корректным будет сравнение языков?

например финны, говорящие на азиатском языке или негры США, говорящие на английском - разве язык может менять мышление?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-17 02:53 (ссылка)
Менять - не знаю, но организовывать - думаю, что "да".
Но поскольку я совсем не специалист, смотрите на мои слова просто как на спекуляции на тему :)
Обратите внимание на те примеры, что приведены в начале - о том, как видится мышление русских...Там дама нарисовала овал с расходящимися лучами, но правильнее, наверное, было бы лучи сделать стрелами, обращенными к центру. Поясню на примере из словообразования. Вот есть корни, обозначающие соответствующих животных "свинья", "баран", "олень". Добавляем суффикс "ин", и получаем уже слова со значением мяса :) - свинина, баранина, оленина.
Т.е. корень становится центром притяжения, но и другие морфемы обладают собственным значением, меняющим общее.

Если поспекулировать над Вашими примерами, но первое, что приходит на ум - у финнов, говорящих по-английски, верно должна увеличиться скорость говорения и реакции вообще. С неграми - не знаю. Летом была свидетелем представления, что разыгрывали бушмены перед туристами. Мне раньше не доводилось видеть такую пластику и пантомиму в сопровождении цоканья и прищелкивания, характерных для кайсаноязычных народов. Видимо, для условий их жизни - кочевники, охотники, следопыты - нужна быстрая реакция и язык, подражающий и сливающийся с окружающими звуками, либо вовсе способность говорить телом и мимикой.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -