Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-02-13 08:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Русское и английское мышление
http://asafich.livejournal.com/23402.html
[info]asafich@lj
Проблема была, очевидно, не в содержании статьи и не в качестве перевода, а в различиях русско- и англоязычного дискурсов (или как их обозвать? узусов ?) в ботанической литературе.

Самая важная часть анатомической статьи – это описания структуры изучаемых частей растений у разных видов. В русскоязычной статье анатомическое описание делается как самодостаточный текст: Предполагается, что читатели будут иметь с ним дело только как с текстом и никак иначе: почитают, сопоставят с собственными данными и напишут новый текст. Отсюда – смакование интересных особенностей объекта при весьма небрежном отношении к плану описания, к его последовательности и полноте. Так что на фразы типа «У видов А, В и С клетки паренхимы овальные, а у видов D и E в них встречаются кристаллы» рецензенты редко обращают внимание. Иными словами, русскоязычное описание – это в чем-то произведение изящной словесности, более того – часть «литертурного процесса». Со всеми вытекающими.

Напротив, англоязычное описание делается в перспективе того, что приведённая в нём информация будет преобразована в матрицу данных. Строгий план, последовательность и полнота превыше всего. Интересные нюансы и мелочи, конечно, тоже можно указать – но не в ущерб всему остальному. А можно и без них обойтись. Описание получается сухим, без претензий на беллетристичность.

Другая особенность русскоязычных анатомических описаний – неразличённость паттерна и процесса. Скажем, группа склереид (толстостенных клеток) может быть описана как «в таком-то месте идёт процесс склерификации». Видим под микроскопом группу клеток – пишем «идёт процесс». Англоязычный рецензент такое зарубает на корню (пиши только то, что видишь), русскоязычный обычно игнорирует.

Мои наблюдения относятся к одной узкой области – анатомии растений. Интересно, а какие различия между научными описаниями (именно описаниями!!!) на разных языках (и соответствующими дискурсами) есть в других областях биологии? И не только биологии?

[info]cths@lj
На филфаке у меня отбраковали работу по той же самой причине - беллетричности. Хотя филфак английский - то есть понятно, там эпицентр всех конвенций.
Тетка взяла лист бумаги и нарисовала такую "heliozoa" - "так пишут русские" (откуда ей знать-то?). В общем - центральная идея, и по окружности лучи-размышления.
Привела пример еврейского типа мышления - эдакая спираль, где рассуждение возвращается в исходную точку, но на уровень выше.
И англо-американскую - точечка, от нее прямая линия в другую точку, оттуда следующая итд. Никаких отступлений.

[info]eugene_yakovis@lj
у нас вообще, кажется, пропасть глобальна
т.е. язык, логика и доказательность исследования тесно связаны друг с другом
метко про "видим процесс"
исходно русскоязычный текст автора, не проходившего опыт публикации в международных журналах, оказывается обычно очень спекулятивно нагружен
как-то выходит, что понимание автором, что у нас доказательная вполне себе наука, обычно приходит под руку с писанием текстов по-английски

забавно выглядят русскоязычные тексты тех, на кого повлиял опыт публикаций в международных журналах (о себе в том числе) -- они кажутся резко несоответствующими русскоязыячной традиции написания научных текстов: минимумом определений, вводных слов, определенностью и однозначностью суждений, личными, а не обезличенными страдательным залогом конструкциями, небольшой средней длиной предложений etc.

[info]vigna@lj
англо-американские статьи более линейны. У нас с МГ постоянно из-за этого споры - мы предпочитаем такой стиль, а он пишет каждую статью, как книгу.
С одной стороны, англо-американский стиль кажется привлекательным, как для чтения, так и для написания, с другой, в крайнем своем выражении он преображается вот в такое: http://community.livejournal.com/ru_phdcomics/11643.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:27 (ссылка)
Мне всё же интересно, в какой мере различия анатомических описаний по-русски и по-английски обусловлены именно языком (т.е. особенностями мышления на соответствующем языке), а в какой - когнитивными установками в разных научных традициях (и, разумеется, как связан язык с этими установками). У меня-то ощущение, что дело не сводится к одному языку. Ведь вполне "английское" описание можно написать по-русски, и оно не будет смотреться уродливо (более того, по словам коллег, в арахнологии и энтомологии именно так и пишут).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 15:00 (ссылка)
Не знаю, мне ли Вы адресовали свой вопрос...
Чтобы понять и попробовать ответить на него, пришлось бы эти самые различия самой научиться видеть :) (А я уже давно ямб от хорея не отличаю, хотя когда-то закончила филфак, а на психфаке мы лишь анатомию ЦНС изучали да зоопсихологию), но есть одна фраза у Вас, которая, на мой взгляд, указывает, что можно иначе подойти к вопросу.

Вы говорите, что "ведь вполне "английское" описание можно написать по-русски, и оно не будет смотреться уродливо". Я думаю, что здесь не случайно вдруг появилась отсылка к категориям эстетики "прекрасное-уродливое".
Похоже, есть смысл говорить о наличии имплицитного образца, эталона научного описания и он в вашей науке, видимо, связан с английским языком больше, чем с любым другим.

Мысль в сторону, уже ближе к тому, в чем сама немного пониманию. Есть много интересных исследований, посвященных искажению образу тела при таких заболеваниях как анорексия и булимия. Так вот эту проблему есть смысл исследовать только в тех культурах, где существуют стандарты красоты

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-13 15:19 (ссылка)
Про эстетику - интересный разворот. Я и не ожидал, что говорю прозой применяю именно эстетические категории для оценки таких текстов :) Сам для себя я их определяю как "добротность", в которых слышу скорее этическую составляющую (как то, за что можно ручаться). Безусловно, эталоны научных описаний есть, но, кажется, русская традиция в этом плане весьма толерантна: дрейф в сторону строгости и сухости описаний в ней не возбраняется. Впрочем, подумать надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 15:35 (ссылка)
Думаю, что "в русской традиции как раз дрейф с сторону строгости и сухости описаний" скорее должен поощряться и даже восприниматься как что-то более "добротное" :)

Вот скажем, учусь я сейчас в австрийской программе, где очень четко соблюдаются временные рамки 1,5 часа - работа, 30 минут - перерыв и т.д. Я уже вынула душу из всех ведущих, в чем тут великая идея, но в том, что это "неспроста", а идея "великая" :), даже не сомневаюсь. А то как же!!! Учителя, Пророки!!!
И уже хочется эту форму везде у себя на занятиях внедрить :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 17:42 (ссылка)
Мне пришло в голову, что различия описаний по-русски и по-английски могут быть связаны не столько с особенностями мышления или когнитивными установками, и не только с подражанием запечатленному эаталонному образцу, сколько с иной степенью концентрации на предмете описания при использовании неродного языка, когда трудно "просочиться личности"...(Я где-то уже приводила мысль искусствоведа Морелли о том, что "личность следует искать там, где личное усилие минимально". На неродном языке как раз все личное минимизируется).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-17 14:21 (ссылка)
Ой, нет! Британцы описывают ничуть не "сочнее", чем немцы, японцы и французы, пишущие по-английски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-17 14:24 (ссылка)
Значит, это в чистом виде мои спекуляции :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -