Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-02-13 08:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Русское и английское мышление
http://asafich.livejournal.com/23402.html
[info]asafich@lj
Проблема была, очевидно, не в содержании статьи и не в качестве перевода, а в различиях русско- и англоязычного дискурсов (или как их обозвать? узусов ?) в ботанической литературе.

Самая важная часть анатомической статьи – это описания структуры изучаемых частей растений у разных видов. В русскоязычной статье анатомическое описание делается как самодостаточный текст: Предполагается, что читатели будут иметь с ним дело только как с текстом и никак иначе: почитают, сопоставят с собственными данными и напишут новый текст. Отсюда – смакование интересных особенностей объекта при весьма небрежном отношении к плану описания, к его последовательности и полноте. Так что на фразы типа «У видов А, В и С клетки паренхимы овальные, а у видов D и E в них встречаются кристаллы» рецензенты редко обращают внимание. Иными словами, русскоязычное описание – это в чем-то произведение изящной словесности, более того – часть «литертурного процесса». Со всеми вытекающими.

Напротив, англоязычное описание делается в перспективе того, что приведённая в нём информация будет преобразована в матрицу данных. Строгий план, последовательность и полнота превыше всего. Интересные нюансы и мелочи, конечно, тоже можно указать – но не в ущерб всему остальному. А можно и без них обойтись. Описание получается сухим, без претензий на беллетристичность.

Другая особенность русскоязычных анатомических описаний – неразличённость паттерна и процесса. Скажем, группа склереид (толстостенных клеток) может быть описана как «в таком-то месте идёт процесс склерификации». Видим под микроскопом группу клеток – пишем «идёт процесс». Англоязычный рецензент такое зарубает на корню (пиши только то, что видишь), русскоязычный обычно игнорирует.

Мои наблюдения относятся к одной узкой области – анатомии растений. Интересно, а какие различия между научными описаниями (именно описаниями!!!) на разных языках (и соответствующими дискурсами) есть в других областях биологии? И не только биологии?

[info]cths@lj
На филфаке у меня отбраковали работу по той же самой причине - беллетричности. Хотя филфак английский - то есть понятно, там эпицентр всех конвенций.
Тетка взяла лист бумаги и нарисовала такую "heliozoa" - "так пишут русские" (откуда ей знать-то?). В общем - центральная идея, и по окружности лучи-размышления.
Привела пример еврейского типа мышления - эдакая спираль, где рассуждение возвращается в исходную точку, но на уровень выше.
И англо-американскую - точечка, от нее прямая линия в другую точку, оттуда следующая итд. Никаких отступлений.

[info]eugene_yakovis@lj
у нас вообще, кажется, пропасть глобальна
т.е. язык, логика и доказательность исследования тесно связаны друг с другом
метко про "видим процесс"
исходно русскоязычный текст автора, не проходившего опыт публикации в международных журналах, оказывается обычно очень спекулятивно нагружен
как-то выходит, что понимание автором, что у нас доказательная вполне себе наука, обычно приходит под руку с писанием текстов по-английски

забавно выглядят русскоязычные тексты тех, на кого повлиял опыт публикаций в международных журналах (о себе в том числе) -- они кажутся резко несоответствующими русскоязыячной традиции написания научных текстов: минимумом определений, вводных слов, определенностью и однозначностью суждений, личными, а не обезличенными страдательным залогом конструкциями, небольшой средней длиной предложений etc.

[info]vigna@lj
англо-американские статьи более линейны. У нас с МГ постоянно из-за этого споры - мы предпочитаем такой стиль, а он пишет каждую статью, как книгу.
С одной стороны, англо-американский стиль кажется привлекательным, как для чтения, так и для написания, с другой, в крайнем своем выражении он преображается вот в такое: http://community.livejournal.com/ru_phdcomics/11643.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 14:34 (ссылка)
Меня благодарить решительно не за что.
Я ведь ничего не сказала, а лишь указала пальцем на что-то, мол, смотрите "там" тоже обо этом говорят... :)

(Наверное, тоже какая-то особенность..., правда, к мышлению не имеющая отношения :) )

Спрячусь напоследок за очередную цитату из работы «Тавистокские лекции», где Юнг проводит различение восточного и западного разума:

"Когда восточный разум наблюдает совокупность фактов, он воспринимает ее как таковую, а западный разум разделяет ее на отдельные сущности, на малые элементы.
Например, вы смотрите на некоторое скопление людей и говорите: «Откуда они все пришли?» или «Зачем они собрались вместе?»
Восточный разум это абсолютно не интересует. Восточный разум говорит: «Что означает, что эти люди собрались вместе?»
Для западного разума такой проблемы нет. Нас интересует, зачем вы сюда пришли и что вы здесь собираетесь делать. Для восточного разума все не так: его интересует то, что вы вместе.
Вот как это выглядит: вы стоите на морском берегу, и волны выбрасывают старую шляпу, старую коробку, ботинок, мертвую рыбу и все эти вещи остаются лежать на берегу. Вы говорите: «Случай, бессмыслица!» А китайский разум задает вопрос: «Что означает, что эти вещи находятся вместе?» Китайский разум экспериментирует с этим «быть вместе», «прийти вместе в какой-то момент»; у него есть свой, неизвестный на Западе, но играющий значительную роль в восточной философии экспериментальный метод. Это метод предвосхищения возможностей."

Не знаю, знакомы ли Вы с работой Дж.Лакоффа и М.Джонсона "Метафоры, которыми мы живем", где излагаются основы когнитивного подхода к метафоре, которая рассматривается как когнитивный феномен, влияющий на мышление человека.
Одно из предположений состоит в том, что метафора влияет на процесс принятия решений. Выбор метафорической модели, по мысли авторов, навязывает набор альтернатив разрешения проблемной ситуации.
Другое, связанное с этим, предположение связано с количеством употребления метафор, которое должно возрастать в периоды общественно-политических и экономических кризисов. В предисловии к книге говорилось об эксперименте А.Н.Баранова, проводившимся на материале анализа русского дискурса СМИ в период августовских событий 1998: "На объеме выборки в 750 000 словоупотреблений за период с июня по сентябрь 1998 года количественные показатели относительной частоты употребления метафор, откорректированные по степени новизны метафоры, резко возрастали во время пика кризиса 15-21 сентября".


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 14:48 (ссылка)
про метафоры - не помню. Видимо - нет. Я начитывал про метафоры в последний раз в 1992 году, тогда пытался прочесть все достойное, вплоть до английского и немного немецкого Это, видимо, позже, скорее всего не зацепил

но насчет "Выбор метафорической модели, по мысли авторов, навязывает набор альтернатив разрешения проблемной ситуации." - мне бы казалось банальностью. Это работа картины мира. Как есть работы по основной метафоре - мир как машина, мир как сад. мир как статуя и тп. Ясно, что эта "главная" метафора оч. многое определяет в ходе рассуждений, выборе объектов, их осмыслении и т.д

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 15:18 (ссылка)
Если "читали все достойное", то скорее всего и эту работу прихватили. Она старенькая - 1980 года. Просто у нас переведена поздно.

Хорошо Вы сказали: "Это работа картины мира". Ни одного глагола! :)
Вот вчерашний кусочек из Бахтина тоже "работал картинами". Не знаю, является ли подобный прием "наведения транса" на читателя с целью последующего "внушения основной мысли" отличительной особенностью русских мыслителей :), но в жизни, думаю, нередко приходилось сталкиваться с ситуацией, когда человек, вроде как пришел с вопросом "что делать?", но скорее разыгрывает целый спектакль, пытаясь "вживить" тебя в ситуацию...И все мы частенько становимся почти Станиславскими...:)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -