Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-06-20 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ксенофигия
"В современном мире как-то владеют английским языком многие, но по-настоящему свободно им могут пользоваться как раз немногие, причем в крупных странах даже меньше, чем в малых. В книге Дж. Стенлоу приводятся такие данные социологического опроса. Лишь 3 % граждан Франции, Испании, Италии могут свободно понимать оригинальные англоязычные телепередачи, и лишь в Скандинавии и Бенилюксе их число превышает 10 % [Stanlaw 2004: 297]. Отмечают, что скорая всеобщая глобализация с всеобщим знанием английского языка и господство английского языка в Интернете относятся к числу мифов [Aitchison, Lewis 2003: 24–26]."
http://bookz.ru/authors/vladmir-alpatov/aponia-_099/page-10-aponia-_099.html
Владмир Алпатов. Япония: язык и культура

...японский язык занимает в Интернете третье место после английского и китайского.
Как, однако, объяснить совмещение большой престижности японского языка в Японии и его слабого знания? Уже упоминавшаяся американка в интервью отметила, что в Японии нет привычки к обычному сейчас на Западе мультикультуризму [Endoo 1995: 121]. Нет нужды снова говорить об островном положении Японии, давней обособленности ее культуры и отсутствии привычки к знанию других языков. К этому добавим любопытные высказывания всё того же Судзуки Такао. Он писал, что Япония – одна из самых открытых в мире стран для восприятия чужих вещей и идей, но достаточно закрытая для человеческого общения с иностранцами. По его выражению, японцы – не ксенофобы, но ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев [Suzuki 1987a: 141].
Л. Лавди указывает, что плохое знание английского языка в массе японцев и обильное количество заимствований не противоречат друг другу. Образцом здесь послужило освоение Японией в прошлом китайской культуры при отсутствии значительного японско-китайского двуязычия [Loveday 1996: 212–214]. И сейчас житель японской провинции может ни разу не увидеть белого человека, но многие американизмы он хорошо знает, а английский язык доходит до него через школу и телевизор."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alon_68@lj
2010-06-20 03:00 (ссылка)
Интересно, какого рода передачи рассматривались и какой уровень понимания засчитывался. Потому что чисто из практики в городах Австрии, Бельгии, Голландии, Германии человек, не знающий английский младше 70 лет практически не попадается. Т.е. можно просто подходить и начинать с "Excuse me", и тебе всё, что надо, объяснят. В Париже молодые тоже сплошь знают английский на достаточном для бытового общения уровне. В немецкой деревне - хуже, но большинство тоже знает. В Риме и в Испании - действительно, полный ноль, их никто никогда и не рассматривает как "знающих английский".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]runixonline@lj
2010-06-20 03:07 (ссылка)
"что надо " могут объяснить вообще на пальцах ;))
А так - средний немецкий бюргер английский от зулусского не отличит

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2010-06-20 03:14 (ссылка)
Нет, не на пальцах. Откуда у вас такие ощущения? Нормально я общался. В маленьком городке те, кто связан со сферой обслуживания - вполне говорит на бытовом английском. Случайный прохожий - действительно, не факт. А в Вене, Мюнхене, Зальцбурге - все встреченные. Философские книги я с ними не обсуждал, это да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]runixonline@lj
2010-06-20 05:50 (ссылка)
официанты да гостинничный ресепшен - эти да - два три слова понимают. Им за это деньги платят.. (и еще научники - но этих мало)
Я ж как раз о средних бюргерах - с этими на пальцах проще . Наблюдения - Кельн, Гамбург и т.д. Про какую нибудь дыру вообще не говорю - если место не туристское, то и халдеи не знают

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2010-06-20 06:16 (ссылка)
Мой опыт - Бавария, возможно, там ситуация лучше среднегерманской. А в Бельгии-Голландии - еще лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]runixonline@lj
2010-06-20 07:16 (ссылка)
про баварию не знаю - был проездом раз - оценить сложно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ok_66@lj
2010-06-20 04:30 (ссылка)
Гм, по собственному опыту, в городах меньше Дрездена среди сотрудников сервиса знание английского скорее исключение, чем правило.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2010-06-20 06:22 (ссылка)
Еще как попадается; половина таких как минимум. В Бонне, например - вроде, не самый последний город.:) Вот в Стокгольме мне такие не встретились.:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lindagraciela@lj
2010-06-20 14:51 (ссылка)
В стольном городе Мюнхене довольно много официантов и продавцов в магазинах, не говорящих по-англ., причем даже молодых и в центре города. Большинство говорят, да, но карту памяти к фотоаппарату в магазине в самом центре пришлось покупать по-немецки, хотя продавцы были молодые дяденьки, компьютерно грамотные.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mask_13@lj
2010-06-21 07:51 (ссылка)
имеется в виду такой уроверь понимания: "свободно понимать оригинальные англоязычные телепередачи".
мне кажется, понимание устной речи носителей, да еще и когда они говорят как по телевизору, с максимально возможной скоростью - это высшая степень владения языком. человек может легко читать по-английски, уметь выразить любую свою мысль, понимать любого немца или француза, но носителей языка - не понимать.
особенно сложно понимать носителей отягощенных интеллектом - они могут внезапно сказануть любое слово из 300-тысячного английского словаря (или, хуже того - скаламбурить)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -