Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-06-20 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ксенофигия
"В современном мире как-то владеют английским языком многие, но по-настоящему свободно им могут пользоваться как раз немногие, причем в крупных странах даже меньше, чем в малых. В книге Дж. Стенлоу приводятся такие данные социологического опроса. Лишь 3 % граждан Франции, Испании, Италии могут свободно понимать оригинальные англоязычные телепередачи, и лишь в Скандинавии и Бенилюксе их число превышает 10 % [Stanlaw 2004: 297]. Отмечают, что скорая всеобщая глобализация с всеобщим знанием английского языка и господство английского языка в Интернете относятся к числу мифов [Aitchison, Lewis 2003: 24–26]."
http://bookz.ru/authors/vladmir-alpatov/aponia-_099/page-10-aponia-_099.html
Владмир Алпатов. Япония: язык и культура

...японский язык занимает в Интернете третье место после английского и китайского.
Как, однако, объяснить совмещение большой престижности японского языка в Японии и его слабого знания? Уже упоминавшаяся американка в интервью отметила, что в Японии нет привычки к обычному сейчас на Западе мультикультуризму [Endoo 1995: 121]. Нет нужды снова говорить об островном положении Японии, давней обособленности ее культуры и отсутствии привычки к знанию других языков. К этому добавим любопытные высказывания всё того же Судзуки Такао. Он писал, что Япония – одна из самых открытых в мире стран для восприятия чужих вещей и идей, но достаточно закрытая для человеческого общения с иностранцами. По его выражению, японцы – не ксенофобы, но ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев [Suzuki 1987a: 141].
Л. Лавди указывает, что плохое знание английского языка в массе японцев и обильное количество заимствований не противоречат друг другу. Образцом здесь послужило освоение Японией в прошлом китайской культуры при отсутствии значительного японско-китайского двуязычия [Loveday 1996: 212–214]. И сейчас житель японской провинции может ни разу не увидеть белого человека, но многие американизмы он хорошо знает, а английский язык доходит до него через школу и телевизор."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-06-20 03:29 (ссылка)
Вот как. Фильмы с переводом и без... Решающий фактор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tannenbaum@lj
2010-06-20 05:28 (ссылка)
Ну это народно-бытовая версия, но мне кажется вполне правдоподобной.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kishilawyer@lj
2010-06-20 05:47 (ссылка)
Вот все постоянно про это говорят.
В Румынии тоже не переводят иностранные фильмы. Сказать, что там очень много владеющих другими языками, я не могу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tannenbaum@lj
2010-06-20 05:53 (ссылка)
Ну я же не утверждаю точно. Может, зависит от того, сколько места занимает ТВ в жизни? Много ли вообще смотрят фильмы?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]runixonline@lj
2010-06-20 05:53 (ссылка)
очень многие греки учатся в Англии - потому еще язык целенаправленно изучется

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_p@lj
2010-06-20 09:18 (ссылка)
во Франции это широко обсуждается и общее мнение примерно такое и есть, что в плохом знании английского не в последнюю очередь виноваты кинодублёры: здесь очень сильна "мафия" переводчиков-дублёров, и фильм без французского дубляжа в прокат попасть по закону не может (сеансы с оригинальной версией тоже бывают, но не может не быть сеансов с дублированной). Забавно, что за известными американскими актёрами закреплены постоянные дублёры, что приводит к смешным эффектам "узнавания".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-06-20 09:20 (ссылка)
то есть в детстве до 14, пока лихорадочно смотрят кино, - выучивают бытовой язык. Польза от... ну, скажем, телевизора, или -двд

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_p@lj
2010-06-20 09:26 (ссылка)
да, я это и на своих детях вижу. Старшие понимают разговорный английский не хуже меня, потому что смотрят тамошнее кино (только не по телевизору или двд, а по-современному :) - через интернет). С другой стороны, они ж билингвы, у них вообще языки учатся легко.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xeye@lj
2010-06-20 10:56 (ссылка)
в Ю.Корее на телевидении очень много американских фильмов и передач с титрами, знание английского среди народонаселения примерно как в россии, может даже хуже

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2010-06-20 15:16 (ссылка)
Не так смешно как кажется. Читал помнится про Индию, что озвучка продукции болливуда на стандартном хинди играет большую роль в "рождении нации" хиндустанцев. Крестьяне пояса хинди в быту говорят на таких жутких диалектах, что некоторые из них (например майтхили или бходжпури) по другой классификации считаются отдельными языками.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antanian@lj
2010-07-01 08:56 (ссылка)
точнее - с субтитрами или дубляжом. фактор мощный, кстати.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -