Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-06-20 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ксенофигия
"В современном мире как-то владеют английским языком многие, но по-настоящему свободно им могут пользоваться как раз немногие, причем в крупных странах даже меньше, чем в малых. В книге Дж. Стенлоу приводятся такие данные социологического опроса. Лишь 3 % граждан Франции, Испании, Италии могут свободно понимать оригинальные англоязычные телепередачи, и лишь в Скандинавии и Бенилюксе их число превышает 10 % [Stanlaw 2004: 297]. Отмечают, что скорая всеобщая глобализация с всеобщим знанием английского языка и господство английского языка в Интернете относятся к числу мифов [Aitchison, Lewis 2003: 24–26]."
http://bookz.ru/authors/vladmir-alpatov/aponia-_099/page-10-aponia-_099.html
Владмир Алпатов. Япония: язык и культура

...японский язык занимает в Интернете третье место после английского и китайского.
Как, однако, объяснить совмещение большой престижности японского языка в Японии и его слабого знания? Уже упоминавшаяся американка в интервью отметила, что в Японии нет привычки к обычному сейчас на Западе мультикультуризму [Endoo 1995: 121]. Нет нужды снова говорить об островном положении Японии, давней обособленности ее культуры и отсутствии привычки к знанию других языков. К этому добавим любопытные высказывания всё того же Судзуки Такао. Он писал, что Япония – одна из самых открытых в мире стран для восприятия чужих вещей и идей, но достаточно закрытая для человеческого общения с иностранцами. По его выражению, японцы – не ксенофобы, но ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев [Suzuki 1987a: 141].
Л. Лавди указывает, что плохое знание английского языка в массе японцев и обильное количество заимствований не противоречат друг другу. Образцом здесь послужило освоение Японией в прошлом китайской культуры при отсутствии значительного японско-китайского двуязычия [Loveday 1996: 212–214]. И сейчас житель японской провинции может ни разу не увидеть белого человека, но многие американизмы он хорошо знает, а английский язык доходит до него через школу и телевизор."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]v888@lj
2010-06-20 05:24 (ссылка)
происходило ли это в том же самом прошлом, когда Япония осваивала китайскую культуру?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rekenavri@lj
2010-06-20 05:26 (ссылка)
> происходило ли это в том же самом прошлом, когда Япония осваивала китайскую культуру?

Да. У классического китайского не было нормативного чтения - тока грамматика и запас иероглифов:

http://tttkkk.livejournal.com/143325.html
http://tttkkk.livejournal.com/143413.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v888@lj
2010-06-20 05:32 (ссылка)
Эта ситуация означала, что труды вьетнамских философов без труда читались их японскими коллегами, а красоту стихов корейского поэта могли оценить на всем огромном пространстве от Эдо до Ханоя (правила стихосложения были общими и ориентировались, естественно, на древнекитайскую фонетику).

где же тут "при отсутствии значительного японско-китайского двуязычия"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2010-06-20 07:48 (ссылка)
Русскому не нужно учить китайский язык, чтобы научиться писать (и читать) китайскими иероглифами. Он должен только выучить, какие знаки соответствуют русским корням, ну и плюс грамматику. Иероглифами может писать говорящий на любом языке (и не умеющий говорить ни ни каком другом), чем они и хороши.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v888@lj
2010-06-20 07:58 (ссылка)
кхм, и я Вас понимаю
так значит есть двуязычае!?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2010-06-20 08:07 (ссылка)
То-то и оно, что нету :-) Есть универсальная письменность, пригодная для практически любого языка, которой пользуются носители нескольких десятков совершенно разных языков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v888@lj
2010-06-20 10:47 (ссылка)
понимали-таки по китайски?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2010-06-20 11:05 (ссылка)
Понимали и понимают на любом из этих нескольких десятков языков, включая и несколько китайских :-). А на том "античном китайском", которому первоначально соответствовали иероглифы, давным-давно никто нигде не говорит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v888@lj
2010-06-20 11:12 (ссылка)
а вот это, в посте

освоение Японией в прошлом китайской культуры при отсутствии значительного японско-китайского двуязычия

оно когда, по-Вашему, происходило?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rekenavri@lj
2010-06-20 09:32 (ссылка)
На письме - вполне себе двуязычие. Но не устное.
Грамотных-то было даже меньше, чем в Европе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v888@lj
2010-06-20 10:37 (ссылка)
я правильно Вас понимаю, что грамотных было мало, а двуязычие было только на письме и поэтому оно отсутствовало?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rekenavri@lj
2010-06-20 10:40 (ссылка)
= я правильно Вас понимаю, что грамотных было мало, а двуязычие было только на письме и поэтому оно отсутствовало? =

Да, я думаю, так и было.
Это подтверждается тем, что когда заимствовались сложные термины (с чтением по онам), то иероглифы читались не "столичным" выговором, не "как в древности" ("как оно было в древности" до XX века никто и не знал толком), а на диалектах тех портовых городов, с которыми велась торговля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v888@lj
2010-06-20 10:46 (ссылка)
не получается у меня сарказм
японская культура строилась на основе китайской как бы не до торговли и портовых городов
да и письменность ведь пришла вместе с культурой

>"как оно было в древности" до XX века никто и не знал толком
это на более понятном языке называют sweeping statement :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -