Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-07-26 14:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Нет право и лево
С ума сойти. Искренне надеюсь, что верх и низ у них имеются
http://riftsh.livejournal.com/129827.html
"В Wall Street Journal напечатана интересная статья Леры Бородицкой о лингвистической относительности (Lera Boroditsky, "Lost in Translation" http://on.wsj.com/d1gobZ). В статье приведены относительно свежие эмпирические примеры влияния языка на сознание. Два из этих примеров здесь уже обсуждались: концепция числа в языке пираха http://riftsh.livejournal.com/129657.html и способность различать оттенки голубого цвета у говорящих по-русски и по-английски http://riftsh.livejournal.com/65598.html. Остальные примеры наглядно иллюстрируют как некоторые другие когнитивные функции определяются языком. Так, в языке австралийских аборигенов Пормперао отсутствуют обозначения относительных направлений (право, лево), ориентация осуществляется только в абсолютных координатах, по сторонам света. Временные ряды у пормперао идут с востока на запад (у говорящих по-русски - слева направо, по-еврейски - справа налево, по-мандарински - сверху вниз). Поэтому, пормперао представляют временной ряд так же, как русские, если они сидят лицом к югу, и так же, как евреи, если сидят лицом к северу. Еще один пример демонстрирует как номинативные стратегии влияют на запоминание и интерпретацию наблюдаемых событий. Использование безличных предложений для описания случайных актов в испанском и японском (но не в английском) приводит к тому, что испанцы и японцы гораздо хуже запоминают агентов случайных актов, чем говорящие по-английски.

Говоря о влиянии словоупотребления на сознание, интересно отметить, что в статье в WSJ ни разу упоминаются слова "лингвистическая относительность" или "гипотеза Сапира-Уорфа", вероятно, чтобы лишний раз не дразнить гусей. Бородицкая проработала несколько лет в MIT, но, видимо, радикальные расхождения с линией партии оказались неприемлемыми для цитадели лингвистического универсализма, и она вернулась в Стэнфорд, свою альма матер. Ее работы вызвали всплеск интереса к неоворфианским теориям, но универсалисты, которые на сегодня все еще имеют численное преимущество, вряд ли сдадут свои позиции без боя. "


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]fregimus@lj
2010-07-27 04:27 (ссылка)
Тут надо с большой осторожностью подходить к надежности интерпретации информации. Носителей языка что-то около 500, деревня на берегу моря; среди австралийских языков много не очень хорошо изученных. Названия сторон света «к морю», «к земле», «по берегу туды» и «по берегу сюды» тоже известны (не помню — кажется, даже не в австралии). Я могу ошибаться насчет именно Помпурау — возможно, они изучены глубоко и досконально, не знаю. В данной культурной диспозиции сказать, что слово для абсолютного направления на север обозначает именно геометрическую абстракцию, а не «к морю», может быть очень тяжело осуществимо.

Но с главным тезисом поспорить трудно — конечно, язык влияет на сознание. Сейчас это понимание наконец-то приходит, в виде «мягкой» гипотезы — что язык не определяет сознание, а влияет на него. Это, конечно, куда лучше, нежели стоять насмерть на убеждении, что язык совсем, совершенно, ни капельки не влияет на сознание (а 10 лет назад это было скорее нормой). Что мне не нравится, однако, в этом подходе, так это то, что он задает как бы направление каузации, а это фантазия. У помпурайцев нет понятия об относительных направлениях, потому что их нет в языке? Ерунда. Случись нам перейти исключительно на помпурайский, мы бы запросто нашли способ сказать лево и право, а не утеряли бы этих понятий. («Запад моего севера» — чем плохо? а через три поколения редуцируются до «замось» и «вымось».) В помпурайском нет выражения для лева-права, потому что носители не имеют таких понятий? В нашем случае это объяснение кажется более подходящим, и это показывает, что пример слишком груб для попытки обоснования мягкого С.-В.; пример с вазой, битой в среднем залоге, куда тоньше и любопытнее. Но были бы мы те же самые мы, если бы говорили на другом языке? Кажется, взаимовлияния тут расцепить не выйдет.

Ну, и как антропологическая диковина — факт, конечно, потрясающий, если интерпретация верна.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-27 04:30 (ссылка)
«замось» и «вымось» - эт хорошо

да, согласен. Язык, конечно, странно понимать как нечто внешнее, инопланетное, что приходит и влияет на безязыковое сознание. Но - тем не менее - влияет, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2010-07-27 05:36 (ссылка)
> В данной культурной диспозиции сказать, что слово для абсолютного направления на север обозначает именно геометрическую абстракцию, а не «к морю», может быть очень тяжело осуществимо.

Можно вспомнить древних египтян у которых "на север" буквально означало "вниз по течению", а "на юг" соответственно "вверх по течению". Когда эти ребята попали в Междуречье (Тигр и Ефрат текут в противоположную сторону) тут то у них шаблон и порвало :-))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -