Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-12-27 08:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
дзенское и конфуцианское христианство
"Китайское, японское, корейское христианство должно иметь свободу интегрировать Конфуция и Лао-цзы совершенно так же, как средиземноморское христианство интегрировало Платона и Аристотеля"
Аверинцев С. Cмысл вероучения и формы культуры

Мне кажется, это внешне-правильная и такая, пытающаяся быть демократической и универсальной мысль - а по сути ложная. Там, вроде бы, придется думать так: вот шло земное развитие, ни шатко, ни валко, сменялись эпохи и цивилизации, были всякие странные народы с непонятными верованиями - и вдруг бац! - пришел Спаситель. В случайное место, как космонавт - выкинуло с орбиты. Приземлился, осмотрелся, принял муку и спас. Космический его масштаб делает случайными все обстоятельства Земли - ну и что, что рядом с местом высадки говорили по-гречески и ум был платонический и аристотелев, значимость контакта с космосом такова, что нивелирует эти пустяки. Раз христианство должно жить дальше и включать все новых людей - пусть оно пропитывается и прочими местными духами, как пропиталось еврейским и греческим, так пусть и китайским-японским.

Но столь ли дурацки всё было? в самом ли деле космическая сила в случайный момент была выброшена в случайном месте, приземлилась и стала космичествовать, как ей по природе её положено? Ведь если соотношения Земли и локальных особенностей появления Спасителя иные, - совершенно неправильно думать, будто надо вставлять христианство ... в христианство - Конфуция.

Ведь мысль можно приблизить. Как микроскопом, чтобы ее волоконца были виднее в деталях. Если мысль верная - то в окрестностях Москвы, видимо, надо свободнее инкорпорировать в христианство Стрибога-Дажьбога, Перуна с Мокошью. А что? Ну, раньше надо было, однако мало ли - может, и сейчас не поздно инкорпорировать. А если нет - так, может, и Конфуций тут неуместен? В смысле усилий интегрирования. Другое дело, что как Иероним читал, сидя в аскезе - Плавта, так китайского происхождения христианин будет читать не Плавта и не Цицерона, а Лао-цзы. Почему же нет.

"Богослов обязан давать ответ; по слову апостола Петра, давать ответ на вопрос, на возражение, на вызов, и притом давать его "с кротостью". Кротость для человека, занятого мыслью, включает в себя также то, что я назвал бы - прошу прощения за тяжеловесное словосочетание - имагинативным сочувствием, готовностью хотя бы в акте воображения, так сказать, влезть в шкуру самых крайних своих противников: вот что они чувствуют, а что за этим стоит, а какая доля истины дает хоть какую-то силу той неправде, которую они говорят, - если я убежден, что это неправда."
Аверинцев С. Богословие в контексте культуры

Очень не кроткое заявление; кажется, очень подвержено интерпретации, в каких именно ситуациях "должен" давать ответ. На любой вызов? На любое возражение?
Что это за учение, которое излагает Аверинцев? Не ухватываются признаки, чтобы точно сказать: так-то оно называется. Но - своеобразное такое, собственное, местное. С кротким упором во вполне определенное собственное понимание.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]arnaut_katalan@lj
2010-12-28 06:39 (ссылка)
св. Николай Японский был знаком с этим переводом, но отвёрг его, принципиально не согласившись с таким подходом:

Можно указать следующие недостатки существовавших китайских и японских переводов:

o Несоответствие некоторых слов православному мировоззрению и толкованиям Священного Писания.
Так, в качестве перевода Бог-Слово использовался китайский термин "Дао", имевший устоявшееся значение и интерпретацию или "Мити" - путь, дорога, что могло вызвать буддийские и синтоистские ассоциации мистицизма, не свойственного христианству.[15]В молитвах просьба "Господи, помилуй" переводилась буквально, что для японского слушателя ставило Бога в один ряд с судьями и палачами, решающими участь преступника-правонарушителя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2010-12-28 06:56 (ссылка)
***св. Николай Японский был знаком с этим переводом, но отвёрг его, принципиально не согласившись с таким подходом***

Св. Николай Японский _физически_ не мог быть знаком с этим переводом, сделанным в 1973 году.




(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arnaut_katalan@lj
2010-12-28 07:39 (ссылка)
"с этим переводом" , т.е. "с переводом Логос как Дао"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2010-12-28 07:48 (ссылка)
Извините, но другого японского языка специально для нас никто не придумал.
Более того, я считаю, что это вполне адекватный перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arnaut_katalan@lj
2010-12-28 07:54 (ссылка)
Можно перечислить следующие новые иероглифы и термины, специально придуманные святителем Николаем, для переводов Священного Писания:

o Иероглиф (верхнее, китайское, чтение - "син", используется только в словосочетаниях; нижнее, японское чтение - "ками") - "бог, дух" - раньше обозначал языческие божества. Свт. Николай использовал тот же иероглиф, но приписал к нему знак кружка - , поставил ему в соответствие чтение "син" и теперь иероглиф стал переводом понятия "Дух".

Вот как объяснял свой выбор сам Владыка Николай: "Утром обычное дело исправления перевода Нового Завета. Дошли до слова "дух", труднейшее из слов во всем Новом Завете, и не знаешь, что делать; употребить ли старое, давно вышедшее из употребления начертание "син", которого не найти ни в каких лексиконах…но это значило бы посадить мумию среди живых; сочинить ли новый иероглиф…если первое не будет принято, но это значило бы посадить самодельную куклу среди живых. Кажется, самое лучшее - употребить тоже "син", но с кружком, который бы обозначал, что разумеется "дух" (син), а не Бог (ками)". [23]

o Иероглиф "котоба" - "слово", которому был придан православный смысл. В Евангелии от Иоанна "котоба" означает Слово Божие.

o Глагол "аварэму" - "сострадать, жалеть, любить" - эквивалент русского глагола "миловать".

Свт. Николай, подобно святым. Кириллу и Мефодию, наполнил некоторые уже существовавшие термины христианским смыслом. Чтение уже упомянутого иероглифа - "ками" - "синтоисткий бог, божок" стало обозначать и Бога христиан, изменив свой смысл так же, как 900 лет ранее, и само славянское слово "бог".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2010-12-28 07:57 (ссылка)
Интересно, почему Св. Иероним не страдал такой ерундой, а использовал нормальные латинские слова, и его не смущало, что Deus - производное от греческого "Зевс"?

В конце концов все эти страдания св. Николая не прижились, и православные японцы юзают перевод, где син/ками используется безо всяких кружков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arnaut_katalan@lj
2010-12-28 08:29 (ссылка)
Это не так. Православные японцы юзают перевод св. Николая, который отличается от католического.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2010-12-28 09:36 (ссылка)
Ссылка есть?
Потому что у меня другие сведения: большинство православных японцев пользуется т. н. "интерконфессиональным" переводом, хотя официально он ЯПЦ не принят в обращение. Это вообще самый популярный из переводов на данный момент.

Я цитировала, кстати, не его, а т.н. Синкайяку Сэйсё.

А уж переводить НЗ на японский с КИТАЙСКОГО, по протестантскому переводу на китайский с английского... сомневаюсь, что этот перевод сейчас имеет ценность помимо исторической...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arnaut_katalan@lj
2010-12-29 05:37 (ссылка)
...Сейчас Японская православная церковь пользуется переводом Нового Завета, осуществленным епископом Николаем (Касаткиным) и Павлом Накаи (Цугумаро). Эта толстая книга большого формата написана вертикальным японским письмом и содержит свыше восьмисот страниц. Чтения иероглифов подписаны катаканой, наиболее употребительной в то время японской азбукой для обозначения фонетических звучаний. Существует другое издание этого же текста, где чтения надписаны старописьменными знаками другой японской азбуки – хираганы...

Более подробно офлайн - http://www.ozon.ru/context/detail/id/3123168/ , в сети не нашёл.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2010-12-29 07:37 (ссылка)
"Большинство православных японцев" - это те то же самое, что "японская православная церковь" :)
Я знаю, что перевод Св. Николая используется в литургии. Но в повседневной жизни, для чтения, японцы предпочитают более современные переводы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arnaut_katalan@lj
2010-12-28 07:55 (ссылка)
А равноапостольный Николай считал что неадекватный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2010-12-28 07:58 (ссылка)
Ну и флаг ему в руки.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -