Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-08-10 09:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Это – перевод?
Где-то видел – вроде бы на китайский «Капитанская дочка» переводится «Сон бабочки среди цветов».


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Воля Ваша
[info]vef@lj
2005-08-10 16:00 (ссылка)
но мне кажется это фантазии проф.переводчиков.

речь в цитате о традиционных испанских naipes. обычная колода испаноговорящим тоже хорошо известна (они её называют кстати и "английской", не только "франц.")

Цитата: "Вместо них есть золото, бокалы, дубинки и кинжалы."
По-гишпански это: oro, copas, bastos y espadas.
заметьте, espadas = кинжалы т.е. всё что по-русски "кинжальное", -- фантазия автора для увеличения вариативности, своего рода та самая "дама со шпагой".

Dama--Reina и espadas--picas синонимы в "карточном" контексте.
Так что первые два варианта предполагают знакомство с обычной колодой.
Вторые два -- просто описательные (причём по-русски конечно же "Дама трёх карт", без "из")
"Кинжальные" варианты -- фантазийный обратный перевод.

И теперь судите сами сколь точен означенный Ожешек.

Врочем, пусть себе. Ежли некоторые гишпанцы и впрямь не знают обычных карт, как предполагает Ожешек, то им же хуже. :)))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -