Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-08-10 09:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Это – перевод?
Где-то видел – вроде бы на китайский «Капитанская дочка» переводится «Сон бабочки среди цветов».


(Добавить комментарий)


[info]sino_gyps@lj
2005-08-10 02:56 (ссылка)
《上尉的女儿》 (Шанвэйдэ нюйэр) - "Дочь капитана".

http://book.jqcq.com/product/362127.html

Русское название книги на странице по ссылке странноватое, но китайский перевод, похоже, буквален донельзя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mricon@lj
2005-08-10 03:01 (ссылка)
Угу, великий русский писатель Я-Ли-Шан-Да Пу-Щи-Дин. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 03:12 (ссылка)
Боги многомилостивые... Вы знаете, абстрактное знание сильно отличается от конкретного. Вообще-то я легко допускаю, что чужие языки можно выучить, и спокойно принимаю, что кто-то выучил китайский. Но вот встречаю Вас - и меня поражает невозможность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mricon@lj
2005-08-10 03:25 (ссылка)
Китайский грамматически очень прост, и, в принципе, гораздо проще, например, латинского. Письменный китайский, с другой стороны, это совсем другое дело -- выучить необходимые для повседневного обихода 5-7 тысяч знаков это не вилку сглотнуть. Для литературного китайского необходимо 10-15 тысяч. Всего насчитывается около 50 тысяч известных иероглифов, но, я думаю, в мире всего 2-3 человека которые их все знают. :) Воспринимаемая сложность китайского в первую очередь ассоциируется со сложностью письменного языка, но если ею пренебречь, китайский можно считать одним из более простых среди распространенных языков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 04:41 (ссылка)
А фонетика? Тоны эти проклятые... Но в целом Вы меня успокоили. Я понял. что никто в мире китайского не знает, и я могу спокойно присоединиться к большинству.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sino_gyps@lj
2005-08-10 04:12 (ссылка)
Признаюсь Вам - я и не изучал его толком. Академическим образом, в вузе или в школе, я имею в виду. Не уверен, что вообще когда-нибудь смогу сказать, что знаю китайский.

mricon прав - грамматика китайского проста, хотя и под эту простоту мозг нужно вывихнуть. Иероглифика сложна, спору нет. Не менее сложна фонетика, причем, если иероглифы при известном усердии "добиваемы" любым изучающим китайский, то сравнительно нормальную китайскую речь нельзя поставить огромному проценту учащихся просто в силу законов природы - у кого нет слуха (для тонов), у кого артикуляционный аппарат под эту невозможную фонетику просто физически не "вывихивается".

Моя личная "борьба" с иероглификой счастливо упростилась любовью ко всему загадочному и красивому и склонностью распутывать всякое хитроумье, а фонетика... проблемы фонетики для цыган обычно не существует.

Повторюсь - я не могу сказать, что знаю китайский.

Простите, что расписался тут - мне просто неловко стало по прочтении Вашего отзыва :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 04:44 (ссылка)
Что Вы... Очень рад, что расписались. Между делом, в процессе нормального скромного отрицания собственных умений, Вы сказали: "проблемы фонетики для цыган обычно не существует". Это mot. Теперь буду собирать такие высказывания: для кого (каких народов) каких проблем не существует. Кажется, это будет замечательная коллекция. Мне кажется, вместо набившего оскомину собирания национальных недостатков гораздо симпатичнее смотрится коллекция несуществующих проблем. возникает здоровая белая завсить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 03:15 (ссылка)
idavirus говорит - на японском так называется...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vad_nes@lj
2005-08-10 03:18 (ссылка)
"Дочь капитана"

(в порядке хулиганства) Хорошо, что Миронов не майором был. Слово "капитана" многим сынам Поднебесной не в пример лучше известно. 8))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]idavirus@lj
2005-08-10 03:08 (ссылка)
говорят, что на японский все-таки\
\«Русская история. Сон бабочки среди цветов»\

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 03:16 (ссылка)
Как это у них получилось...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

уточнения
[info]idavirus@lj
2005-08-10 04:39 (ссылка)
"Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России".
http://russia-japan.nm.ru/pushkin.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: уточнения
[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 05:09 (ссылка)
Хорошее длинное название. Я понял, что необходимо. Надо перевести избранное Пушкина с японского на русский. Привлечь мастеров... Басё уйдёт босиком, не снеся позора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

семиозис
[info]idavirus@lj
2005-08-10 05:49 (ссылка)
так и живем..

(Ответить) (Уровень выше)

Re: уточнения
[info]1suricat@lj
2005-08-10 06:56 (ссылка)
Пугачевский бунт, казни, кровь -и "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России".
Интересно было бы прочесть. Хотя, крови в японском варианте могло бы оказаться даже больше, чем у Пушкина. Смотрела как-то фильм BBC про Японию во время Второй Мировой - говорили, что когда американцы просматрели японские патриотические фильмы с призывом к вступлению в армию, то им показалось, что никогда и никто не снимал более антивоенных фильмов. Те ужасы, которые должны были японца привлеч к участию в войне, порождали в умах американцев мысль, что война недопустима.
Вот такое несовпадение восприятия одного и того же.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: уточнения
[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 07:37 (ссылка)
Да, там все особо было. Читал несколько книг современных о участии японцев во второй мировой - как-то не вполне до этого понимал... Сильно у них идеология работала, чрезвычайно сильно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nell0@lj
2005-08-10 05:23 (ссылка)
Я как-то читал статью о проблеме переводов Пушкина: там масса интересного, и совсем не обязательно забираться так далеко на Восток. Например, "Пиковая дама" на испанский не может быть переведена ни буквально, ни ассоциативно ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 05:55 (ссылка)
А что? Почему нельзя перевести? Карты у них, ясное дело, есть - ассоциации другие?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nell0@lj
2005-08-10 06:03 (ссылка)
Во-первых, у них совсем другая колода используется, масти другие - желуди там какие-то, еще какая-то ботва.
Во-вторых, "пиковая дама" как особенная, роковая женщина для испанцев тоже нонсенс - для них все женщины только такие. Менталитет, понимашь %)
Еще там какие-то сложности приводились, но я не помню - давно читал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vef@lj
2005-08-10 06:07 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vef@lj
2005-08-10 05:59 (ссылка)
La Dama de Espadas.
и буквально и ассоциативно.

с испанским (как и с любым западным языком) много проще, чем с востоком

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nell0@lj
2005-08-10 06:13 (ссылка)
Дама со шпагами? %)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 06:25 (ссылка)
Резкая, значит. (задумался) Или длинная?..

(Ответить) (Уровень выше)

:)
[info]vef@lj
2005-08-10 06:35 (ссылка)
ну, тогда точно в той же степени как у нас она -- Дама с пикой. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :)
[info]vef@lj
2005-08-10 06:39 (ссылка)
кстати по-англицки тогда уж совсем хорошо будет: Дама с лопатой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :)
[info]nell0@lj
2005-08-10 08:10 (ссылка)
А еще в испанской колоде нет дам - только валет, король и лошадь %)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :)
[info]ivanov_petrov@lj
2005-08-10 08:14 (ссылка)
Гх-хм. Да...

(Ответить) (Уровень выше)

Re:
[info]vef@lj
2005-08-10 10:46 (ссылка)
про лошадь не понял, ну да ладно.

а с пиковой дамой кажется всё ж понятно: никаких проблем, по крайней мере ни на исп. (dama de espadas) ни на англ. (queen of spades). В обоих случаях включая и прямое значение, и переносное ("дама пик" как "злодейка").

так что про трудности с гишпанской пиковой дамой -- не более, чем слухи. занятные, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я цитирую
[info]nell0@lj
2005-08-10 11:35 (ссылка)
Положение всемирно известной (в Испании, скорее всего, благодаря опере) "Пиковой дамы" представляется не лучше. Итак, встречаем семь разных названий (опять можем говорить о рекорде). Но в этом случае более понятно, почему. Тут ситуация переводчика немножко сложнее: дело в том, что в Испании мало кто пользуется нам знакомыми картами, которые испанцы называют "французскими". А испанская колода иная: в ней отсутствуют черви, трефы, бубны и - что для нас важно - пики. Вместо них есть золото, бокалы, дубинки и кинжалы. Карт одной масти не 13, а 12, и единственные фигуры - это валет, лошадь и король. Дамы нету и поэтому перевод словосочетания Пиковая дама оказался наиболее сложным. Попытаемся проанализировать, как разные переводчики преодолели эту трудность.
(Ожешек А. Пушкин в переводах на испанский и каталонский языки// "Внимая звуку струн твоих...": Сборник. Вып.IV. - Калининград, 1999. С.60)

Далее приводятся варианты переводов:
- La dama de picas, или секрет графини.
- La riena de espadas,
- Непредвиденный случай в игре,
- Дама из трех карт,
- Кинжальны король
- Кинжальный валет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Воля Ваша
[info]vef@lj
2005-08-10 16:00 (ссылка)
но мне кажется это фантазии проф.переводчиков.

речь в цитате о традиционных испанских naipes. обычная колода испаноговорящим тоже хорошо известна (они её называют кстати и "английской", не только "франц.")

Цитата: "Вместо них есть золото, бокалы, дубинки и кинжалы."
По-гишпански это: oro, copas, bastos y espadas.
заметьте, espadas = кинжалы т.е. всё что по-русски "кинжальное", -- фантазия автора для увеличения вариативности, своего рода та самая "дама со шпагой".

Dama--Reina и espadas--picas синонимы в "карточном" контексте.
Так что первые два варианта предполагают знакомство с обычной колодой.
Вторые два -- просто описательные (причём по-русски конечно же "Дама трёх карт", без "из")
"Кинжальные" варианты -- фантазийный обратный перевод.

И теперь судите сами сколь точен означенный Ожешек.

Врочем, пусть себе. Ежли некоторые гишпанцы и впрямь не знают обычных карт, как предполагает Ожешек, то им же хуже. :)))

(Ответить) (Уровень выше)