Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-09-11 15:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Обратный перевод
Взрослый человек знает значения слов и с их помощью понимает смысл фразы (который не сводится к сумме значений). Это можно назвать «переводом», поскольку по этому пути движется переводчик: от слов к предложению.
Ребенок идёт иначе. Он некоторым образом понимает смысл фразы и из неё постигает смысл пока ещё незнакомых слов.
Конечно, взрослый в остаточной мере владеет этим обратным переводом. Иначе он не мог бы понимать новых мыслей.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]justso123@lj
2005-09-11 13:53 (ссылка)
Кстати, интересно, как люди вообще понимают речь. Я очень сомневаюсь, что при этом происходит разложение на элементарные частицы: большинство людей (кроме маленькой кучки специалистов) грамматики родного языка как следует не знают, некоторые слова понимают не до конца, а следовательно, им приходится улавливать общий смысл.
Поскольку смысловые поля и грамматические конструкции разных языков на 100% не совпадают никогда, каждый перевод есть некоторая натяжка (blue - это синий или голубой?). Я не лингвист, просто интересно стало.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-11 15:01 (ссылка)
Беда в том, что я тоже не лингвист. Незнание точного знанчения некоторых слов - это пустяк. Важно - что грамматики не щнают. На этот счет есть несколько теорий, одна из них - внутренние грамматики, системы порождения предложений и т.д. То есть на бессознательном уровне есть система правил. позволяющая строить правильные предложения на родном языке, хотя объяснить, почему одни - правильные. а другие - ент. нет никакой возможности. Но эта теория - как я понимаю - принимается скорее с горя. То есть имеется множество возражений к этой теории, но мало позитивных альтернатив. То, что буквальный пеервод - это фигня, знает каждый переводчик, и тем более профессиональный. Сколько слышал, существует несколько школ перевода, связагнных именно с этой трудностью. Особенно важно при переводе поэзии и художественных тестов. Тут одни предпочитают пересотворить тот же смысл на родном языке, другие - держаться по возможности ближе к тому, что сказано в переводимом тексте. То же с формой - иногда хотят отразить в переводе оригинальность конструкции, то есть если из, скажем, обычного немецкого эта фраза по строю выбивается, надо найти на русском оригинальное построение. Другие этим не занимаются. Сколько знаю, ни одна школа не "победила" - иногда успех настигает один способ перевода, иногда - другой... Знающие соотв. иностранный язык люди обычно говорят. что читать в переводе - это вообще не быть знакомым с соответствующим автором. Так, некое представление о сюжете, не больше.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -