Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-09-11 15:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Обратный перевод
Взрослый человек знает значения слов и с их помощью понимает смысл фразы (который не сводится к сумме значений). Это можно назвать «переводом», поскольку по этому пути движется переводчик: от слов к предложению.
Ребенок идёт иначе. Он некоторым образом понимает смысл фразы и из неё постигает смысл пока ещё незнакомых слов.
Конечно, взрослый в остаточной мере владеет этим обратным переводом. Иначе он не мог бы понимать новых мыслей.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-12 07:25 (ссылка)
Если не вру, идея о том, что язык формирует национальный характер, высказывалась Геродотом - давненько. и с тех пор многими великми и славными. Так что где-то за дымом огонь должен быть. А вот в конкретность я боюсь так уверенно вступать. Вы - гуманитарий, может быть, знаете... Правила в немецком действительно много жесче русского? Не в избранной области - а по всему языку? бывает же, что скажем порядок слов жесткий, зато в дрйгом месте свободно. Вон какие у них свободы для сочетания и слияния слов... Короче. у меня квалификации не хватает сравнить. Но то, что язык очень сильно влияет на нац.хаарктер, мне кажется верным. Только эту правильную мысль не удается ухватить никак. Я вот чуствую, что мысли по-английски совсем иначе ложатся, чем по-русски или по-немецки. Иными мысли получаются, даже если кажется. что содеражние одно и то же. Но как это различие сделать отчетливым, как его преподнести - понятия не имею.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]muter@lj
2005-09-12 17:15 (ссылка)
Немеций, действительно, подчиняется очень простым и четким правилам. С английским интереснее. Четкий порядок слов в предложении. Никаких Мать любит дочь, когда подлежащим может быть и одно и другое существительное. Но... В отличие от немецкого пишем Манчестер, читаем Ливерпуль. Вероятно , отсюда и неподражаемый английский юмор?))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-13 02:37 (ссылка)
Наверное, и отсюда тоже... Тайн английского юмора я не постиг и сформулировать его специфику не смогу.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -