Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-10-02 19:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Читаю Апресяна
Эк у него все хитро устроено. Сначала огорошил меня глаголом стоить, который может быть и союзом – «Стоит ему войти, так хоть святых выноси», и я задумался, в чем общее значение этого, значит, союза и значения в «сколько стоит».

Потом огрел меня словами без свободных значений – которые существуют только в фразеологических оборотах («оказывать»), но собственный смысл, оказывается, все-таки имеют.

Показал классификацию глаголов красоты неописуемой, и тут же, как родному, дал в руки играть «семантический примитив». Сердце радуется от таких слов, и сразу какие-то растут веточки – раз есть примитивы семантические, от них, конечно, можно вывести… И тут же – семантический кварк, устроенный дивно хорошо. Если б была топорная работа, то и был бы этот кварк «наименьшим значением», из которого семемы складываются. Ан нет, иначе значение устроено…

Семантическим кварком он называет кусочек смысла, который не вербализуется ни одной лексемой. При этом о сложении из кварков речь не идет – только об анализе до кварков – в тех случаях, когда это может помочь. Его пример – семантическим кварком является пересекающаяся часть значений «хотеть» и «желать», где «хотеть» - семантический примитив. Раз примитив, т.е. далее неразложимое значение, то меньше смысла в лексему не запихнешь, но раз кроме того кварка в «хотеть» есть еще что-то, то кварк меньше примитива. То, на что примитив больше кварка – вовсе не обязательно кварки – так я понял Апресяна.

Кварки выявляются не только в пересечении значений – они еще живут в признаках (предельности – для прилагательных, моментальности – для глаголов). Показалось мне, что этот самый кварк вообще-то – признак, но, наверное, не любой. (Кажется, это будет различие между собственными и несобственными признаками. Но это уж мои фантазии). Дальше там можно видеть, что кварки беднее (шире), чем любая лексема. То есть кварк – частичка семантического поля лексемы, и при этом он является бОльшей степенью обобщения, чем любая лексема. Видимо, это должно соответствовать мерону в морфологической терминологии, то есть – название класса частей.

Тут он перешел к тому, как в языке выделяются субъекты, наделенные свободной волей: люди, боги, ангелы, демоны и животные. Специальные синонимы выделены для того. чтобы отличать действия с телом от действий с волей. Пример Апресяна: «заставить» можно тело, а «вынудить» - только волю. Вынуждение носит нефизический характер… Соответственно, нельзя физически наблюдать «вынуждение». Отсюда начинаются обратные эффекты: раз «вынуждать» невидимо, то нельзя сказать: «Он вынуждает собаку служить», а только «Он заставляет собаку служить». Поскольку можно видеть, как он «заставляет», а она – «служит».

В общем, где-то глубоко под костями черепа у меня стало чесаться что-то вроде смутного понимания, как с этими самыми значениями и смыслами работают.

При этом так получается, что раз в анализе можно добраться до кварков, но из кварков негоже строить значение лексемы, то значение это приобретает довольно сложные черты – там должны быть интегративные механизмы, управляющие неотделимыми частями, и прочие фиоритуры, присущие целому.

Да, это – в статье «Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать)», в сборнике 2004 года.


(Добавить комментарий)


[info]nomen_nescio@lj
2005-10-02 12:28 (ссылка)
Апресян пленяет с первой же страницы. Я "Лексическую семантику" прочёл дважды, зачитываясь, и очень хочу перечесть в третий раз - просто для удовольствия. Не чета Вежбицкой.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-10-02 15:09 (ссылка)
Вот именно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rousseau@lj
2005-10-02 15:26 (ссылка)
Мера популярности - дважды у меня брали почитать "Лексическую семантику" и не возвращали. Сейчас у меня дома ужже третья по счету книжка. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2005-10-02 16:05 (ссылка)
Дайте почитать!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rousseau@lj
2005-10-02 16:19 (ссылка)
Э-э-э-э... Хорошо. А как можно передать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(чувствуя, что заврался)
[info]platonicus@lj
2005-10-02 17:24 (ссылка)
Ну….
1) Это, собственно, было "красное словцо". Все-таки бывшій филологъ, какъ-никакъ.
2) Я былъ бы радъ съ Вами познакомиться "вживую" – кромѣ шутокъ. Не хотите "развиртуализоваться" (passez-moi le mot)?
3) Собственно, я бы и Апресяна почиталъ. У меня нѣтъ привычки зачитывать книги.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: (чувствуя, что заврался)
[info]rousseau@lj
2005-10-02 17:41 (ссылка)
Я тоже за. Например, я буду на лекции Зализняка завтра. Могу и книжку принести.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Мы люди рабочiе
[info]platonicus@lj
2005-10-02 17:44 (ссылка)
Не то, что нѣкоторые.
Я до 7 на службѣ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Мы люди рабочiе
[info]rousseau@lj
2005-10-02 18:00 (ссылка)
Ну тогда придумаем что-нибудь.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: (чувствуя, что заврался)
[info]ivan_chichikov@lj
2005-10-07 14:59 (ссылка)
Нифига себе, куда Вы ходите????!!!! Снимаю шляпу и беру все слова обратно. Я полный идиот %(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_chichikov@lj
2005-10-07 14:58 (ссылка)
Отсюда уже даже крыса сделала бы ксерокс или, лучше, отсканировала оригинал. Не сидите на добре, книжка то уже не продается, а народ жаждет знаний!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_chichikov@lj
2005-10-07 14:56 (ссылка)
Напрасно пеняете на Вежбицкую. Ой, напрасно. :(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ikadell@lj
2005-10-02 21:42 (ссылка)
Не могу найти его в сети. Ссылку не подбросите?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-10-03 02:52 (ссылка)
Эту статью я, как всегда, в книге читал. А так...
http://teneta.rinet.ru/rus/aa/apresjan_tipy_communikativnoj_nfo.htm
http://www.b126129.100book.ru/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ikadell@lj
2005-10-03 22:47 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_b@lj
2005-10-03 01:00 (ссылка)
Тут он перешел к тому, как в языке выделяются субъекты, наделенные свободной волей: люди, боги, ангелы, демоны и животные. Специальные синонимы выделены для того. чтобы отличать действия с телом от действий с волей. Пример Апресяна: «заставить» можно тело, а «вынудить» - только волю. Вынуждение носит нефизический характер… Соответственно, нельзя физически наблюдать «вынуждение». Отсюда начинаются обратные эффекты: раз «вынуждать» невидимо, то нельзя сказать: «Он вынуждает собаку служить», а только «Он заставляет собаку служить». Поскольку можно видеть, как он «заставляет», а она – «служит».

Ах, как же я люблю такие разделения! Голова начинает слегка кружиться, как от хорошего коньяка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-10-03 02:56 (ссылка)
Берите Апресяна. Его хватит на несколько ящиков... Это его специальность... Помнюю, как он вкусно различал колоть и рубить, и вообще такие различения заворачивает, что только ах! И без похмелья.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vagonsky@lj
2005-10-03 06:33 (ссылка)
Очень интересно. Шеннон определял значение как инвариант обратимых операций перевода. Кварк тогда - это то, для чего обратимого перевода не существует, обертон, который при переводе теряется.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-10-03 10:06 (ссылка)
Ну, не знаю... "Кварки выявляются не только в пересечении значений – они еще живут в признаках (предельности – для прилагательных, моментальности – для глаголов)." - Нельзя моментальность отразить в переводе? Я думал - когда как... Можно и отразить...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vagonsky@lj
2005-10-03 10:27 (ссылка)
Я имел в виду - непереводим отдельно от значения, не в его составе.
Вообще интересно, как в данном случае можно применить само понятие перевода, видимо - с "языка смысла" на язык речи и обратно. В одну сторону это называется вербализацией, в другую можно назвать пониманием, наверное.
Мы понимаем разницу между "делал" и "сделал", но отдельно "с-" мы понять не можем, для этого надо либо смотреть разницу между значениями, либо прибегать к метаописанию, грамматическому, например, то есть - менять язык.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-10-03 10:34 (ссылка)
А, это - да. Переводить эти кванты нельзя, это Вы правы, конечно. Учитывать... но не переводить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vagonsky@lj
2005-10-03 10:30 (ссылка)
Сначала я неправильно сказал, пожалуй. Не "теряется при переводе" - это-то неверно.

(Ответить) (Уровень выше)