Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-01-09 11:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Осторожно, говорит язык
В книге М.В. Чикалина (2005) «Творение и закономерности развития в природе и обществе» хороший пример… Ну, книга такая… Общая. И вот автор утверждает, что язык влияет на мышление говорящих. Сам тезис не нов, доказательств особых тоже… Но вот пример мне понравился.

В Швейцарских Альпах экологические плакаты – на трёх языках. Дословно французский текст: «Те, кто любит горы, оставьте им их цветы!»

Английский: «Пожалуйста, не рвите цветы!»

Немецкий: «Рвать цветы запрещено!»


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]_mamzel@lj
2006-01-10 21:57 (ссылка)
Я вовсе даже не специалист, и не знаю, есть ли какие научные изыскания о том, про что я хочу написать, но сравнивая русский и латышский языки (поскольку в Риге живу) бросается в глаза частота и применимость уменьшительно-ласкательных суффиксов. В латышском гораздо чаще. Как в тех словах, которые и в русском нормально звучат с подобными суффиксами (скажем, в кафе/ресторане вам скорее предложат "супчик", "салатик" - даже когда обращаются по-русски, в роддоме ко всем пациенткам обращение "мамочки", даже официальные объявления так написаны), так и в тех словах, в которых русскому уху это странно слышать (например, "счастьице", "земелька" - ласкательное от "земля" в смысле "моя земля", "родная земля"... для русского уха "счастьице" - это какое-то скорее урезанное, неноделанное "счастье", а для латышского нет никаких отрицательных коннотаций, это скорее "мое личное счастье"). Некоторые такие уменьшительные слова на русский вовсе не перевести - например, название детского сада "Язычок" (?) - не тот язык, который во рту, а тот, на котором говорят. Или попробуйте приделать в русском уменьшительно-ласкательный суффикс к слову "жизнь". А по-латышски очень органично звучит.
В рекламе тоже заметна эта разница - то, что девизы всякие рекламные, будучи переведены с одного языка на другой, часто совершенно теряют "мессидж" и выглядят фигней полной.
Я не знаю, что здесь на что влияет - язык на мышление или наоборот. Скорее язык. Я не уверена, что есть резон доходить до обобщений, что русскому комфортней "на просторе", где вольготно, где "земля", "жизнь" и т.п., а латышу там неуютно, ему комфортней в более мелко размеченном пространстве, более личном. Может, я за уши сейчас притягиваю, если у вас есть что более научное на этот счет - буду признательна.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-01-11 03:42 (ссылка)
Нет у меня ни более, ни менее научного. Про обилие уменьшительных суффиксов в латышском знаю. Когда-то в давнем споре это был контрпример - кто-то из шибко умных высказал мысль, что "только" в русском языке солнце называют солнышко, что, мол, показывает особую близость... Ну, тут же и получил - про латышский, где близость и поболе будет. Отчего в языке копится больше, чем в прочих, такое словоупотребленье... Ничего не слышал. Видиммо, для срвнения надо брать только флективные языки, и разбираться - когда появилось столько, и этого тоже может не хватить - надо будет смотреть на мощность словообразовательных моделей... Это только специалист может, я слаб. А уж влияет ли такое устройство языка на мышление и в какую сторону - и вовсе темный лес, есть у меня подозрение, что тут и специалист будет бессилен. Тут ведь, после адовой и по сю пору не сделанной работы по сравнению разных языков по всем этим вот прагматикам - запрещениям. уменьшительным и т.д. - надо как-то исхитриться и поймать базу для сравнения мыслительных конструкций.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -