Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-02-18 11:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Они – такие же как мы, только... (2)
«Фильмы, снятые в Голливуде, зачастую с восторгом излагают историю, в которой человек (как правило журналист) завязывает дружбу с преступником, чтобы затем предать его в руки полиции; аргентинец, для которого дружба – это страсть, а полиция – своего рода мафия, воспринимает такого героя как отъявленного подлеца.»

«Для европейца мир – космос, где каждый внутренне соответствует той функции, которую выполняет, а для аргентинца он – хаос. Европейцы и североамериканцы считают, что книга, заслужившая какую-либо премию, стоит того, аргентинец же полагает, что, возможно, несмотря на премию, книга окажется неплохой.»
Борхес, Наш бедный индивидуализм

Наши казаки – те же гаучо.

«Без надежды, с ностальгическим чувством я размышляю об абстрактной возможности существования партии, которая была бы близка аргентинцам, партии, которая правила бы нами в самой минимальной степени». И сказано это в 1946 году. О особенном аргентинском индивидуализме и патриотизме, о специфике отношений с государством и – о партии, которой нет и которая невозможна.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]homa@lj
2006-02-18 07:59 (ссылка)
Поразило слово гитчгайкерный. Напомнило как раз аргентинского барина :) По-моему, лет пятьдесят уже h не транслитерируют по-русски как г, поэтому опознать слово hitchhiker удалось не сразу ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-18 08:04 (ссылка)
а, ну это я как-то полубессознательно взял слово из русской "Лолиты"! ))

вот, вырезаю-вклеиваю:

"Нам стал знаком странный человеческий придорожник,
"Гитчгайкер", Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала
попутная машина, и его многие подвиды и разновидности: скромный
солдатик, одетый с иголочки, спокойно стоящий, спокойно
сознающий прогонную выгоду защитного цвета формы; школьник,
желающий проехать два квартала; убийца, желающий проехать две
тысячи миль; таинственный, нервный, пожилой господин, с
новеньким чемоданом и подстриженными усиками; тройка
оптимистических мексиканцев; студент, выставляющий на показ
следы каникульной черной работы столь же гордо, как имя
знаменитого университета, вытканное спереди на его фуфайке;
безнадежная дама в непоправимо испортившемся автомобиле;
бескровные, чеканно очерченные лица, глянцевитые волосы и
бегающие глаза молодых негодяев в крикливых одеждах, энергично,
чуть ли не приапически выставляющих напряженный большой палец,
чтобы соблазнить одинокую женщину или сумрачного коммивояжера,
страдающего прихотливым извращением."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homa@lj
2006-02-18 08:24 (ссылка)
Да, поисковик находит исключительно ссылки на Лолиту. Хехе, странный человеческий придорожник. Уже в Одноэтажной Америке Ильфа и Петрова используется вариант хич-хайкер.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-18 09:16 (ссылка)
понятно, что норму транскрипции Набоков сознательно берет из 19 века, как и весь образ Гумберта Гумберта, прустовского такого господина,- не Хитрого Хапугу в штанах типа "полпред".
Кстати, _и_ поэтому русский Гумберт как-то порядочнее развязноватого Хамберта, - уж на наготу отца он точно не глядел!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homa@lj
2006-02-18 09:55 (ссылка)
Набокова, я слышал, ругали за автоперевод: мол, русский и английский варианты читаются по-разному. Я не читал оригинал, не могу судить. Впрочем, почему бы автору и не создать два разных варианта книги для разных ЦА.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -