Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-06-24 13:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Амигос и чикос
Амигос - это, конечно, френды, которые… Ну чикос - ?… Чикос - это почти как амигос. Ну, такие френды… "Множьте там сами крокус на фикус", в общем. Но что же такое чикос?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ikadell@lj
2006-06-25 21:47 (ссылка)
Чикос - это сушеная сладкая кукуруза. Может быть частью блюда, можно есть и так.
То, что Вы цитируете, видимо - "Ешьте свой (не помню слово) чикос, амигос" - лопайте свою кукурузу, приятели

Кстати, вот пример прочно вошедшего в русксий язык неправильного перевода.
Фраза "finish your porridge" должна переводиться, по моим представлениям как "доедай кашу", безо всяких притяжательных местоимений. По-английский нельзя сказать это без артикля, а местоимение играет его роль во фразе.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-06-26 03:38 (ссылка)
Спасибо. Романтическое звучание и обыденный смысл. Фраза, вылитая копия "Как найти поезд на Чаттанугу". Лопайте кукурузу, значит? Эх... Какой язык загубили прозой жизни.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -