Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-25 07:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чем отличается английский от французского (по мнению французов)
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне "Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода" 1958. Главное отличие, по мнению авторов: английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами, а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков.

Кажется, всякая семантика - треугольники Фреге и прочие штуки - будут выглядеть с разной степень интуитивной правильности, если смотреть из материала разных языков. Интересно бы покопаться - какой "акцент" в каком языке приобретают "слова" - ясно, что только профессиональный лингвист может. Тут единичные сравнения, даже яркие, только запутают. И всё же - каков образ: английские слова честно-эмпиричны, слово - явление, слово - явление - просто лепота! Французские - всё больше понятия обозначают. А немецкие? Слова-идеи? Эх, написали бы хоть небольшой перечень - что стремятся слова какого языка обозначать.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]aka_b_m@lj
2006-12-25 16:35 (ссылка)
Насчёт Франции, пожалуй, соглашусь, если только включить в понятие языка и его прямые обязанности, т.е. кулинарию ;-))) Насчёт King James Bible - не видел на англ, фр, нем перевода, более близкого к русскому синодальному (фрагментарно, конечно, любопытствовал). Так что если кто там и надругался над дошекспировским английским - только на пользу оному, ИМХО. Но у меня по-прежнему потребительское отношение и к английскому, и к французскому, т.к. я ни разу ни англичанин и не француз. Так вот, во французском мне интересны современные тексты как тексты наряду с Расином и Мольером, а в английском - только классические. Французы так и пишут на книгах, кстати: "переведено с американского".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -