Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-25 07:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чем отличается английский от французского (по мнению французов)
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне "Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода" 1958. Главное отличие, по мнению авторов: английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами, а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков.

Кажется, всякая семантика - треугольники Фреге и прочие штуки - будут выглядеть с разной степень интуитивной правильности, если смотреть из материала разных языков. Интересно бы покопаться - какой "акцент" в каком языке приобретают "слова" - ясно, что только профессиональный лингвист может. Тут единичные сравнения, даже яркие, только запутают. И всё же - каков образ: английские слова честно-эмпиричны, слово - явление, слово - явление - просто лепота! Французские - всё больше понятия обозначают. А немецкие? Слова-идеи? Эх, написали бы хоть небольшой перечень - что стремятся слова какого языка обозначать.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

дилетантски
[info]q_w_z@lj
2006-12-26 07:29 (ссылка)
я наталкнулся на похожие рассуждения с другой стороны - читая "Роль читателя" Эко

он выделяет "закрытые" и "открытые" тексты - первые понятны менее более одинаково всеми (т.к. расчитаны на "среднюю температуру по больнице"), а вторые требуют знания определеных социо-культурных контекстов, другого "базового словаря", м.б. даже многократного прочтения

применительно к языкам я вижу здесь такие параллели - в английском (и м.б. в немецком, по тому что я о нем слышал ;-) менее-более ясно из чего сделано слово и фраза (засчет предлогов, глаголов, усилений всяких), если не ясно - все выодится из базовой терминологии что ли (по крайней мере я сталкивался с этим читая тех. документацию, к примеру, - некий базовый словарь "умножался" на несколько специфических терминов и получался целый жаргон, не исключаю, правда что это для письменной речи выражено)

а во французском требуется знание этого самого "словаря" (консервацией которого занимается ФА)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-26 08:03 (ссылка)
А что бы Вы сказали о русском?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]q_w_z@lj
2006-12-26 08:10 (ссылка)
гм.
на первый взгляд он сейчас трансформируется от "французскости" к "английскости"

хотя я не уврен что критерри достаточно четко определены чтобы как-то разносить по-полюсам
(полюсом был бы китайский vs английский тогда уж)

ЗюЫю
а в какой-то момент это должно застыть

грубо говоря сейчас период (как было например в 1900-1920-е и 1790-1820-е, может и в 1950-1960-е) когда офомляется новый словарь, потом его неплохобы закрепить лет на 30-40-50+ и пользоваться

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-26 08:16 (ссылка)
Да, это понятно. разрушние нормы - создание новой... То есть никакого отношения к "семантике" - слова-явления, слова-понятия, слова-идеи - это не имеет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]q_w_z@lj
2006-12-26 08:29 (ссылка)
я думаю имеет всёж

скорее слова-идеи
а то что я описал относятся к интерпретации этой "идеи слова", даже м.б. "идеи в слове"

новые слова сначала требуют уточнения другими словами как английском, а потом становятся "словарными"

ЗюЫю
про французский вспомнил забавный пример
во франции нельзя использовать computer, а можно ordinateur



(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-26 08:34 (ссылка)
да, они англицизмов не... а в Финляндии отстояли компьютер? Или местная замена?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]q_w_z@lj
2006-12-26 08:38 (ссылка)
вот не в курсе совсем, увы
я финский могу откличить только по характерынм именам и двойным буквам ;-]

(Ответить) (Уровень выше)

Re: дилетантски
[info]aka_b_m@lj
2006-12-26 21:37 (ссылка)
Местная замена - tietokonne, от tieto - знание, информация. Но вообще-то финны заимствуют слова - kompassi, kompensaatio, komplexi, komppania (исходно - рота) там, где я ожидал найти и компьютер, - лишь бы на фонетику ложилось и по падежам склонялось. Самые упёртые в этом смысле - исландцы. Медитируя над страничкой из Википедии (http://is.wikipedia.org/wiki/Tölva) пришёл к выводу, что их слово для компьютера - tölva - было придумано как новообразование (т.е. это не переводится как "вычислитель") неким профессором в 1965 году.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дилетантски
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-27 01:59 (ссылка)
Великолепное упорство языка.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: дилетантски
[info]q_w_z@lj
2006-12-26 08:37 (ссылка)
приходят в голову примеры с
аэроплан-самолёт
или даже с новыми словами при Советах
всяческие комбаты, командармы и комбриги
которых все равно потом заменили полковники с генералами

или теперешнйи менеджер (был ведь приказчик и администратор), но как бы менеджер не остался т.к. идея "менеджера" противопоставляет себя советским "администраторам" и тем более "приказчикам" (которых никто и не помнит)

как-то так


(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -