Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-28 08:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чем популяризация не перевод?
Посмотрел книжку В.Н. Комиссарова "Общая теория перевода" 1999. Что, мол, говорят об этом. Книга удобная - поскольку пересказ всего наговоренного за ХХ век в самых разных лингвистических школах. И что забавно: вывод можно сформулировать так: ни одна теория не говорит ничего запрещающего. Более того, большинство современных теорий перевода подчеркивают именно трудности коммуникационные, межкультурного общения, так что все задачи передачи знаний от профессионалов к неспециалистам (=популяризация) являются частным случаем общей теории перевода. Так сказать, должны лежать у такой общей теории в заднем кармане брюк.

Однако теорий таких мало, они весьма маргинальны (перевод - дело практическое, чего тут теории разводить), и прямым образом нигде, вроде бы, об изоморфности задач популяризации и перевода не сказано.

Так что - лысое место. Общие теории перевода есть, но столь маломощные, что не ухватывают в подведомственные случаи даже популяризацию, которая очевидно рядом - а ежели поискать, может, и еще какие нетривиальные вещи туда относятся.

О самих теориях перевода в применении к задачам непосредственного перевода говорить особо нечего. В целом - достаточно тривиальные рассуждения


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]emdrone@lj
2006-12-28 08:51 (ссылка)
Мне в переводе самым практичным кажется такой подход:

любой художественный текст (и его кусок) раскладывается на некое множество риторических приемов вдобавок к смыслу. Риторику здесь надо понимать не в древнем смысле (как приемы манипуляции слушателями), а в смысле структуралистов 20 века, как описание всех возможных выразительных приемов языка. В 80е годы в СССР переводили "риторику группы Мю", вот это как раз то.

Риторические приемы охватывают все уровни языка: от отдельных звуков, до уровня слов, предложений и поворотов сюжета.

СМЫСЛ ПЕРЕВОДА заключается в пересказе на чужом языке с сохранением как можно большего числа оригинальных риторических (т.е. выразительных) приемов.
Разумеется, часто 100% совпадение невозможно и приходится идти на компромиссы, но в этой простой формуле вся механика.

Чтобы это не звучало слишком абстрактно, позволю себе дать ссылку на давний свой разбор одной страницы текста Вудхауза:
http://emdrone.livejournal.com/4391.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-28 10:38 (ссылка)
Меня смущает только то, что весь текст сводится к риторике... к набору приемов. Структурализм, конечно, богатая штука, и его легче формализовать, чем что-либо другое, но мне кажется, что всех дел перевода это не решит. То есть. видимо, для уже готового "понимания, как" это отличное подспорье, позволяющее не запутаться.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -