Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2007-01-23 12:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пророк-переводчик
"Читаю статьи Блока. Через непонятную сегодня речь, сквозь значительность, ключ к которой утерян, вдруг ясность, и простота, и пророческие предчувствия. Не всегда отчетливые, но ведь пророк не гадалка, он не врет, а переводит с такого языка, на котором нет слов, в нашем представлении"
Е.Шварц, Дневники, 1956

Общая теория перевода должна включать: собственно перевод с языка на язык; популяризацию знаний - для неспециалистов разных образовательных классов; пророчества.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Все мы где-то переводчики
[info]pinolla@lj
2007-01-23 07:35 (ссылка)
Шварц красиво сказал,образно.
Но в таком широком понимании тогда любой выражающий свои мысли для других - переводчик. В беседе нам необходимо построить понятную для других фразу из тех невербальных мыслей, что роятся у нас в голове.

В узком понимании переводчик никогда не должен переводить с исходного языка на целевой, если в исходном ему что-то непонятно. Сначала необходимо уточнить и прояснить для себя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Все мы где-то переводчики
[info]ivanov_petrov@lj
2007-01-23 08:31 (ссылка)
В каком-то смысле - да. Почти в том же, в каком мы все "лингвисты". Просто некоторые - более других.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -