Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2007-08-04 16:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Крестьянин с. Диди-Лило Тифлисской губернии
Оказывается, так в паспорте... Паспорт крестьянина И. Джугашвили


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 23:57 (ссылка)
интересно, могут ли. или тоже - вероятно... как сказал Тарковский

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2007-08-05 03:21 (ссылка)
Ну вот я не носитель, но какое-то представление о языке имею - родился и жил там 25 лет. Что могу сказать? Грузинский стих вообще ритмически намного более однообразен, чем русский, ввиду однообразности грузинских ударений. Для грузинского слуха это нормально, при переводе же сразу бросается в глаза. Кроме того, плавное грузинское ударение падает скорее на третий слог с конца, так что для сохранения ритмического рисунка почти всю грузинскую поэзию пришлось бы переводить дактилем, что совершенно нереально.

Так что Пушкин не Пушкин, но и не совсем "бесталанно". Илья Чавчавадзе действительно включил одно стихотворение в хрестоматию, а он зря никого не хвалил. Мне лично нравится мрачная притча о певце правды, которому подали чашу с ядом. В оригинале торжественный распев заставляет вспомнить о судьбе Сократа. В переводе же она совершенно не звучит :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-05 11:40 (ссылка)
понятно

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -