Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2007-08-04 16:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Крестьянин с. Диди-Лило Тифлисской губернии
Оказывается, так в паспорте... Паспорт крестьянина И. Джугашвили


(Добавить комментарий)


[info]albiel@lj
2007-08-04 10:09 (ссылка)
А что особенного? Родился в Гори, потом мать жила в этом селе, может быть, или ещё как. Какая разница?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 11:59 (ссылка)
Нет, ничего. Должен же он был паспорт иметь... Просто странно - не знал, как это выглядело

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sarmata@lj
2007-08-04 10:35 (ссылка)
Мне название села нравится. :) Крестьянин - сословная категория, он мог быть хоть сапожником, хоть машинистом и постоянно жить в городе.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 11:59 (ссылка)
Да, я понимаю, что сословная. Вот это вот ... прописка по "официальному адресу" - как это звучало для тогдашних людей - и интересно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sarmata@lj
2007-08-04 13:39 (ссылка)
Институт прописки в СССР имеет прямые истоки в Российской Империи. Паспорт был действителен один год (для дворян - бессрочный). Чехов, пока ему не выхлопотали дворянство, должен был каждый год обращаться в Таганрогскую городскую управу, будучи "прописан" там. В Москве он имел "вид на жительство" (соответствует современной "регистрации по месту пребывания"), а в Питере так и не получил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 14:21 (ссылка)
Угу, спасибо. Что каждый год - не знал. У меня было ощущение, что эти самые виды на жительтство давали довльно легко - но. впрочем, конечно. кому-то могли легко и не дать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iten@lj
2007-08-04 10:54 (ссылка)
Я когда-то нашёл в сети его стихотворения, когда он ещё молодым был.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 12:00 (ссылка)
о, поэт... Не знал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iten@lj
2007-08-04 13:06 (ссылка)
http://vlastitel.com.ru/stalin/coco/stihi.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 14:20 (ссылка)
Спасибо. Крайне интересно. Автописание... Надо же, какая штука.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sarmata@lj
2007-08-04 13:47 (ссылка)
Да, что Вы! Почти классик грузинской литературы. Илья Чавчавадзе его стихотворение в хрестоматию включил (еще до революции, так что без дураков). Артистические были натуры: Гитлер - художник...
Кстати, и Наполеон в юности грешил сочинительством. Сохранились две его новеллы: "Граф Эссекс" (очень недурная) и "Маска пророка", автобиографический "Случай в Пале-Рояле", а также отрывки из романа в письмах "Клиссон и Эжени" (влияние "Новой Элоизы" и "Вертера", конечно). Будучи императором, он пытался найти свои юношеские сочинения, чтобы уничтожить. Но рукописи, как известно, не горят. В начале 20 в. они были опубликованы Фредериком Массоном.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 14:23 (ссылка)
Тоже сразу подумал о Гитлере. Про Наполеона - не знал... Посмотрел по ссылке эти стихи Сталина. Мне было интересно (конечно. всего лишь мое впечатление) - некий автоматизм письма. это не столько человек пишет стихи. скольок некий набор художественных приемов из наличного языка слагает стихи. Машинные они. При этом я не хорчу сказать. что по этим стихам. мол. сразху ясно... Нет. обычные стихи молодого бесталанного поэта, таких и сейчас каждые 9 из 10 пишут.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sarmata@lj
2007-08-04 14:38 (ссылка)
Трудно сказать, каковы они в оригинале, по-грузински. И Лермонтова можно перевести так, что выйдет "молодой бесталанный поэт".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 14:45 (ссылка)
да, верно. забыл... и в самом деле - может быть. это прямо грузинский пушкин.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miram@lj
2007-08-04 17:31 (ссылка)
По ссылке не указано, кто переводчик. В 1949 году стихи Сталина переводил Тарковский:
http://www.vestnik.com/issues/2004/0107/win/kuznetsov.htm
Где эти переводы, неизвестно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 23:56 (ссылка)
_Вероятно, — вспоминал Арсений Тарковский через много лет, — это и вправду очень талантливое стихотворение, не зря же его в свое время высоко оценил Илья Чавчавадзе_

ну вот. даже наиболее ознакомленный из епреводчиков может только предполагать...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ziegel@lj
2007-08-06 08:40 (ссылка)
а разве Тарковский знал грузинский язык? В данном случае не знаю, а вообще обычно переводчики стихов-поэты работают с подстрочником. Особенно когда язык - не общеизвестный, а как вот грузинский или вовсе тонгорский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-06 08:46 (ссылка)
как видно из текста по ссылке - не знал

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vladimirpotapov@lj
2007-08-04 17:38 (ссылка)
Сам собой обозначился ближайший предел, к которому должен стремиться русскоязычный ЖЖ. На такие вопросы должны отвечать френды - носители языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-04 23:57 (ссылка)
интересно, могут ли. или тоже - вероятно... как сказал Тарковский

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2007-08-05 03:21 (ссылка)
Ну вот я не носитель, но какое-то представление о языке имею - родился и жил там 25 лет. Что могу сказать? Грузинский стих вообще ритмически намного более однообразен, чем русский, ввиду однообразности грузинских ударений. Для грузинского слуха это нормально, при переводе же сразу бросается в глаза. Кроме того, плавное грузинское ударение падает скорее на третий слог с конца, так что для сохранения ритмического рисунка почти всю грузинскую поэзию пришлось бы переводить дактилем, что совершенно нереально.

Так что Пушкин не Пушкин, но и не совсем "бесталанно". Илья Чавчавадзе действительно включил одно стихотворение в хрестоматию, а он зря никого не хвалил. Мне лично нравится мрачная притча о певце правды, которому подали чашу с ядом. В оригинале торжественный распев заставляет вспомнить о судьбе Сократа. В переводе же она совершенно не звучит :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-05 11:40 (ссылка)
понятно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alisarin@lj
2007-08-06 02:51 (ссылка)
Самое богатое архивными материалами на эту тему: А. Островский, "Кто стоял за спиной Сталина". Скучно, но великолепно, одно "умной Поле от чудака Иосифа" чего стоит! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alisarin@lj
2007-08-06 02:52 (ссылка)
"Клянусь собакой!" :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-08-06 03:28 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)