Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-01-05 08:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жуткое дело... Когда я вижу, как люди друг другу объясняют, хочется снять шляпу
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33014298#t33014298
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33023770#t33023770
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33025818#t33025818

Я приведу только одну реплику, вызвавшую у меня священный ужас:

[info]fregimus@lj
Боюсь, мы говорим на разных языках (о как!). Может быть, дело в терминах — я буду впредь внимательнее с названиями, потому что большинству вещей я учился по-английски.
Вот с такой штукой Вы поможете мне разобраться? Как называется то, что я обрисую? Я постараюсь не использовать ни одного термина, кроме английских.

Вот возьмем, для простоты пока, человека. В отношении модели мира (не термин!) у него в голове с собственно миром, можно выделить три уровня: 1. Iconic 2. Indexical 3. Symbolical. Закончив с простотой, млекопитающие (термин) отращивают уровни 1 и 2. Только человеки добавляют 3. Symbols нужно ground, чтобы они выражали meaning. Concepts — подмножество symbols, пригодное для reasoning. Соссюр, кажется мне, «le signe» называет именно symbols. Symbols соотносятся many-to-many с такими штуками, которые называются Words, и эта сеть (не термин!) отношений формирует ту часть языка, language, которая называется semantics, а отношения между symbols образуют ontology.

Вот эта система, если она у Вас вызвала какие-то картины, она как нибудь называется? Кажется, по-русски у меня получилась каша из терминов, потому что я не разобрался, где термины, а где нет. Вы мне правда здорово поможете, если ткнете меня носом куда-нибудь в интернет, где то же самое кратко описано по-русски.

-------
То есть разобраться с русской терминологией уже не представляется возможным, и для прояснения ситуации переходим на английский.

Между прочим, все чаще встречаю... Пишут человек в ЖЖ, комментирует, разговаривает - и вдруг: ..., как это по-русски, я сказать не умею... И слово какое-нибудь на -ship. С одной стороны - всё понятно. Международный научный язык - английский. Многие русскоязычные живут в англоязычной среде и для них возрастает число непереводимых на русский слов. С точки зрения русского языка нет ничего на него непереводимого, а в нем, напротив, есть много непереводимых слов. Но чем лучше известен другой язык, тем более при жизни в окружении этого языка, тем чаще точка зрения смещается: с точки зрения английского языка, разумеетмся, нет ничего непереводимого на английский, а в английском есть много оттенков смысла, которые нельзя перевести на русский.

Это всё понятно. Тем не менее тут вроде бы вещь более интересная. Английским обозначаются существенные для научной, доказательной речи концепты. Считается, что concept и symbol - более точные понятия, чем их же кальки. На мой взгляд, это чистейшая иллюзия, и русский язык давно вобрал эти значения, никакой добавочной точности объяснение с английскими вставками не несет - и тем не менее в данных разговорах видно: на него переходят именно в поисках точности. Русский текст кажется слишком туманным и многосмысленным, а вставка подлежащих на английском придает ему точности. Не только в семантике - легко представляю себе точно такую же картину в психологии или, скажем, экономике.

Мне кажется, дело не в языке. Это - утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг. Существует достаточно долгая традиция употребления термина ontology на русском, но если с ней не встретиться - возникает впечатление, что "онтология" - это такая неуклюжая, малоупотребимая и невнятная калька, и "для точности" надо переходить на английский, где есть сотни отличных статей, употребляющих термин в строгом смысле. И если сейчас меня такое положение удивляет, то - только сейчас. Чем хуже будет обстоять дело с переводом иностранной литературы, с появлением книг по соответствующим специальностям на русском, с работой научных школ на русском - тем чаще будут происходить такие вещи - когда разговор для точности и доказательности будет переходить к "английским" терминам. Просто потому, что говорящий привык встречать доказательные утверждения с этими словами - на английском.
Это, в общем, жалко. Английский от таких штук богаче не становится, а русский - беднеет. Не согласны?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]edricson@lj
2008-01-05 11:34 (ссылка)
безотносительно общей проблемы, которая, несомненно, существует, все употребленные уважаемым [info]fregimus@lj термины имеют вполне почтенные и давно употребимые русские переводы, ознакомиться с которыми можно в любом приличном вузовском учебнике. Уж Соссюра-то можно точно по-русски цитировать.

>утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг

да пусть даеж не книг. не уходя далеко от первоначальной темы, многие теории по моей специальности (фонологии) у нас практически неизвестны, и уж тем более в их рамках не пищут статей. в прошлом году мы устраивали самопальный семинар, где читали статьи об одной из этих теорий, и поняли, что терминологии не существует вовсе. притом что процентов 80 того, что публикуется по фонологии в приличных журналах, так или иначе завязано именно на нее. и терминология появится только тогда, когда будет не один и не два человека, регулярно ее использующие.


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 11:46 (ссылка)
У меня нет никаких сомнений, что упомянутый юзер знает переводы.

_терминологии не существует вовсе_
да, это интересно. Я примерно понимаю - ну, такая стадия науки... Теории все индивидуализованы, каждый автор трубит свое, не пересекаясь... бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]edricson@lj
2008-01-05 11:55 (ссылка)
заметим, я не утверждал, что он их не знает, я просто говорил, что они есть :).

относительно теорий - можно на это так посмотреть, конечно. другое дело, что тут речь не об отдельных непересекающихся авторах, а именно что о большинстве всех авторов. помянутая теория оптимальности - это сейчас та самая "нормальная наука" по Куну. есть, конечно, люди которым это не нравится, кое-кто старательно ее не замечает, но факт остается.

по-русски вышла одна статья в "Вопросах языкознания", полглавы в одном учебнике, три (ровно) пренебрежительных строчки в другом, было несколько докладов (из известных мне). это все. я тут написал обзор и отдал его в ВЯ, но судьба его мне не вполне известна :).

(Ответить) (Уровень выше)

Кажется, ура!
[info]fregimus@lj
2008-01-05 14:26 (ссылка)
О! Появился он есть, мой долгождаемый помогальник! :-)

Вы просто не представляете, насколько я буду Вам благодарен, если Вы их мне переведете. Пожалуйста, а? Так ведь никто и не предложил. Вот уже скоро 200 ответов, а никто и не попытался даже сказать, как надо. Все только говорят, как плохо. Если все будут говорить, как плохо. и никто не будет говорить, как надо, то все и правда очень быстро станет плохо.

Соссюра-то можно по-русски цитировать, это точно. Но — только при наличии присутствия русского перевода Соссюра на предельном расстоянии фокусировки полностью выдвинутых на стебельках глаз. В противном случае, Соссюра цитировать по-русски нельзя. Или я что-то упускаю?

К сожалению, с приличным вузовским учебником случилась как раз именно та же самая неполадка. Наверное, он даже есть, но, видимо, он просто очень далеко. Я не представляю даже, где он мог бы быть.

А еще вот не понял, чего же такого ужасного в том, что, когда спрашиваешь, как переводится на русский, там, скажем, hot dog, или, пусть, undifferentiability, то hot dog или undifferentiability пишешь по-английски? Как же я их назову по-русски там же, где я спрашиваю, как их назвать по-русски? Ведь было бы странно, если бы я их назвал по-русски, и попросил перевести на русский. Или, выходит, прежде чем спрашивать, как они эти термины переводятся на русский, я должен был узнать, как они переводятся на русский? Я опять что-то упускаю?

Но это все лирика, edricson, это все лирика. Переведёте? Мне не срочно даже надо, только бы уж не совсем никогда, а?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -