Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-01-05 08:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жуткое дело... Когда я вижу, как люди друг другу объясняют, хочется снять шляпу
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33014298#t33014298
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33023770#t33023770
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33025818#t33025818

Я приведу только одну реплику, вызвавшую у меня священный ужас:

[info]fregimus@lj
Боюсь, мы говорим на разных языках (о как!). Может быть, дело в терминах — я буду впредь внимательнее с названиями, потому что большинству вещей я учился по-английски.
Вот с такой штукой Вы поможете мне разобраться? Как называется то, что я обрисую? Я постараюсь не использовать ни одного термина, кроме английских.

Вот возьмем, для простоты пока, человека. В отношении модели мира (не термин!) у него в голове с собственно миром, можно выделить три уровня: 1. Iconic 2. Indexical 3. Symbolical. Закончив с простотой, млекопитающие (термин) отращивают уровни 1 и 2. Только человеки добавляют 3. Symbols нужно ground, чтобы они выражали meaning. Concepts — подмножество symbols, пригодное для reasoning. Соссюр, кажется мне, «le signe» называет именно symbols. Symbols соотносятся many-to-many с такими штуками, которые называются Words, и эта сеть (не термин!) отношений формирует ту часть языка, language, которая называется semantics, а отношения между symbols образуют ontology.

Вот эта система, если она у Вас вызвала какие-то картины, она как нибудь называется? Кажется, по-русски у меня получилась каша из терминов, потому что я не разобрался, где термины, а где нет. Вы мне правда здорово поможете, если ткнете меня носом куда-нибудь в интернет, где то же самое кратко описано по-русски.

-------
То есть разобраться с русской терминологией уже не представляется возможным, и для прояснения ситуации переходим на английский.

Между прочим, все чаще встречаю... Пишут человек в ЖЖ, комментирует, разговаривает - и вдруг: ..., как это по-русски, я сказать не умею... И слово какое-нибудь на -ship. С одной стороны - всё понятно. Международный научный язык - английский. Многие русскоязычные живут в англоязычной среде и для них возрастает число непереводимых на русский слов. С точки зрения русского языка нет ничего на него непереводимого, а в нем, напротив, есть много непереводимых слов. Но чем лучше известен другой язык, тем более при жизни в окружении этого языка, тем чаще точка зрения смещается: с точки зрения английского языка, разумеетмся, нет ничего непереводимого на английский, а в английском есть много оттенков смысла, которые нельзя перевести на русский.

Это всё понятно. Тем не менее тут вроде бы вещь более интересная. Английским обозначаются существенные для научной, доказательной речи концепты. Считается, что concept и symbol - более точные понятия, чем их же кальки. На мой взгляд, это чистейшая иллюзия, и русский язык давно вобрал эти значения, никакой добавочной точности объяснение с английскими вставками не несет - и тем не менее в данных разговорах видно: на него переходят именно в поисках точности. Русский текст кажется слишком туманным и многосмысленным, а вставка подлежащих на английском придает ему точности. Не только в семантике - легко представляю себе точно такую же картину в психологии или, скажем, экономике.

Мне кажется, дело не в языке. Это - утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг. Существует достаточно долгая традиция употребления термина ontology на русском, но если с ней не встретиться - возникает впечатление, что "онтология" - это такая неуклюжая, малоупотребимая и невнятная калька, и "для точности" надо переходить на английский, где есть сотни отличных статей, употребляющих термин в строгом смысле. И если сейчас меня такое положение удивляет, то - только сейчас. Чем хуже будет обстоять дело с переводом иностранной литературы, с появлением книг по соответствующим специальностям на русском, с работой научных школ на русском - тем чаще будут происходить такие вещи - когда разговор для точности и доказательности будет переходить к "английским" терминам. Просто потому, что говорящий привык встречать доказательные утверждения с этими словами - на английском.
Это, в общем, жалко. Английский от таких штук богаче не становится, а русский - беднеет. Не согласны?



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>

(Добавить комментарий)


[info]solomon2@lj
2008-01-05 03:13 (ссылка)
Традиция - ключевое слово. Просто традиция словоупотребления. "Милосердие" - "поповское слово", а по-английски просто 'mercy'...

Английский язык, разумеется, богатеет с каждой новой фразой, выражающей новую идею. А русский, конечно, беднеет от отказа на нем выражаться. И умрет. Но нескоро. Через пару-другую столетий по-русски можно будет сказать только что-то вроде "Хорошилище идет по гульбищу на ристалище". Понятно, но смешно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]109@lj
2008-01-05 04:03 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:21 (ссылка)
Умрёт, значит? Если я вас правильно понимаю - умрут также и другие языки. вряд ли русский в этом смысле выделен и польский - лучше. Но тогда как объяснить. что в средние века языки не вымерли и не замелись латынью? потому что - не был живым языком? а в римские времена латынь не заменила - ну, например, сирийский или иврит... Потому что наука не была еще руководящей и направляющей силой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-01-05 05:02 (ссылка)
Оптимист учит английский, пессимист учит китайский, реалист чистит автомат Калашникова (ca. 1975)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 05:09:48
(без темы) - [info]drug_indejcev@lj, 2008-01-05 05:34:44

[info]solomon2@lj
2008-01-05 07:06 (ссылка)
В средние века не было глобальных корпораций и Интернета. Да и наука была уделом немногих. Я не предрекаю совсем скорую гибель, но симптомы увядания налицо. Языки смертны. И в наше время они умирают чуть ли не каждый день.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 09:48:20
(без темы) - [info]solomon2@lj, 2008-01-05 13:44:03

[info]valery_medved@lj
2008-01-05 07:57 (ссылка)
Вот, в свое время по-русски невозможно было о морском деле говорить, не было подходящих слов. Набрали их из голландского: бакштаг, зюйд-вест, правым галсом, спустить фок и топселя, поднять кливер, твою мать и прочая морская терминология.

Так что язык не умрет, ПМСМ. Обстоятельства изменятся за двести-то лет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanstor@lj
2008-01-05 03:13 (ссылка)
С одной стороны - всё понятно. Международный научный язык - английский. Многие русскоязычные живут в англоязычной среде и для них возрастает число непереводимых на русский слов. С точки зрения русского языка нет ничего на него непереводимого, а в нем, напротив, есть много непереводимых слов.
Это верно, есть такое дело — международный язык, языковая среда etc. Но ещё есть снобизм...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:22 (ссылка)
вот мне тут первым же комментом говорят. что через пару сотен лет русский умрет. Просто беда какая-то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanstor@lj
2008-01-05 06:33 (ссылка)
...или ишак сдохнет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]katsumizer@lj
2008-01-05 03:19 (ссылка)
Очень точное наблюдение. Что с этим делать - непонятно. Можно нормативным образом перевести оксфордский словарь биологических терминов, но ощущение, что мы имеем дело с невнятными кальками, никуда не денется.
Моя личная головная боль - слово "trade-off", которое в англоязычной литературе употребляется постоянно. Раньше говорили "компенсация", звучало нормально, но смысл был другой - так и не прижилось. А если написать "трейд-офф" - то смысл ясен, вот только звучит ужасно. Нельзя же задним числом создать традицию словоупотребления.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]109@lj
2008-01-05 04:04 (ссылка)
trade-off - это компромисс, а не компенсация. знатоки языков, мля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zveriozha@lj
2008-01-05 04:11 (ссылка)
Одно из значений trade-off - это уступка, в ответ на уступку с другой стороны. Quid pro quo. Поэтому перевод словом "компенсация" может быть абсолютно корректным.

А вы - "знатоки языков, мля". Несерьезно, товарищ. Выньте бревно из своего глаза для начала.
http://thesaurus.reference.com/browse/trade-off

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ex_ex_zhuzh@lj, 2008-01-05 06:05:01
(без темы) - [info]zveriozha@lj, 2008-01-05 07:32:48
(без темы) - [info]ex_ex_zhuzh@lj, 2008-01-05 08:15:57
(без темы) - [info]zveriozha@lj, 2008-01-05 08:35:02
(без темы) - [info]109@lj, 2008-01-06 07:00:13

[info]katsumizer@lj
2008-01-05 09:39 (ссылка)
Trade-off - в теоретической экологии - это отрицательная связь между двумя параметрами жизненного цикла (напр., trade-off between current reproduction and survival), то есть некоторое заданное ограничение. Компромиссов (в рамках заданного ограничения) может быть много: не размножаться и выжить с вероятностью 90%, размножаться и выжить с вероятностью 45%, и т.д.
Ваша безапелляционность подкупает, но к сожалению, никак не продвигает нас в решении проблемы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]109@lj, 2008-01-06 06:57:26
(без темы) - [info]katsumizer@lj, 2008-01-06 08:02:48

[info]ptitza@lj
2008-01-07 17:02 (ссылка)
> Что с этим делать - непонятно.

Да давно уже понятно: вот так делать и так ещё.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]reader59@lj
2008-01-05 03:39 (ссылка)
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
И поднял тем самым внутривидовую конкуренцию до должного уровня (?)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:25 (ссылка)
Раз сказано - конкурируем... Только вот... Если "остаться должен только один" - у меня нет никакой уверенности. что останется лучший. "Лучших" языков не бывает... А так-то хорошо бы было, если б разные языки имели хождение. Когда без всякой пользы и надобности язык засыхает - очень обидно это наблюдать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2008-01-05 04:42 (ссылка)
Трудно сказать. Может, и неважно, лучший или нет. Достаточно "приемлемый для практических целей". Но, очень похоже, что, если никаких больших катаклизмов не будет, то и впрямь активная жизнь всех прочих языков будет не очень долгой. Их и сейчас уже силой защищать пытаются, как во Франции. Да только, боюсь, это примерно то же самое, что пытаться законом запретить землетрясения.
Где-то мелькали данные: в английском на сегодня активных чуть не полтора миллиона слов, в русском на порядок меньше. Вот и вся арифметика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 04:57:05
(без темы) - [info]reader59@lj, 2008-01-05 05:26:50
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 05:36:11
(без темы) - [info]reader59@lj, 2008-01-05 06:03:06
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 06:36:37
(без темы) - [info]reader59@lj, 2008-01-05 08:12:18
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 10:56:54
(без темы) - [info]reader59@lj, 2008-01-05 11:01:09
(без темы) - [info]schwalbeman@lj, 2008-01-21 08:52:23
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-21 09:12:03
(без темы) - [info]schwalbeman@lj, 2008-01-21 10:47:04
(без темы) - [info]reader59@lj, 2008-01-21 12:53:51
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-22 03:48:09
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-21 09:05:28
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-21 09:10:59
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-21 10:37:10
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-22 03:49:13
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-22 04:33:44
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-22 05:34:08
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-22 05:36:02
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-01-22 05:40:25

[info]true_vil_ka@lj
2008-01-05 03:45 (ссылка)
...;)...ничего! мы щас в Европе им такой ангельский совместными усилиями забацаем! родная мама не узнает! и будете объяснять эти свои термины учащимся, как синусы и косинусы ...;)... с графическим приложением!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:27 (ссылка)
да, это верно... Коверканье и всякая такая пиджинизация - это плата за интернациональный статус. Так что англйиский тоже вполне можно пожалеть - он. конечно. некоторым образом приспособлен для таких дел, и все-таки жаль - ведь такое с ним устраивают. что другой язык бы сдох, подавившись...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]true_vil_ka@lj
2008-01-05 07:03 (ссылка)
мне не жаль ...;)... мне его надо срочно реанимировать в своей голове на разговорный и при этом ещё нужно чуть-чуть французского и капельку испанского. ...;)... Пускай привязывают себя к стулу!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kozhurina@lj
2008-01-05 03:58 (ссылка)
Ну, вот как раз пример "теории без мнений". Сташно подумать, что было бы с литературным языком, если бы Пушкин не наплевал на условности и не начал своим языком пересказывать Вильсона, Скотта... (ряд большой), газетные публикации и сказки - русские и Братьев Гримм.
Что касается науки - был же Лотман. Даже Мельчука и Апресяна читать можно. И все потому, что они писали для людей, не только для публикаций в "сборниках трудов", предназначенных для западных коллег. Примета времени: никто не хочет преподавать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:28 (ссылка)
Вот-вот. Переводить иностранную литературу надо даже том случае, если все ссвои спецы это читали на английском - потому что это не только тем двум десяткам спецов нужно. Только - хорошо переводить...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-01-05 04:54 (ссылка)
Такую массу литературы хрен переведешь - даже на текущую периодику и то переводчиков не хватит. Обзорную и лучшую художественную - надо. А остальную - пусть учат язык и в оригинале читают, не маленькие. Главное, чтоб делали что-то свое. Сделают - доложат на русском. А термины если не переведутся, то абсорбируются. Никуда не денутся.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]p_govorun@lj
2008-01-05 07:24 (ссылка)
Пушкин, конечно, молодец. Но там, где ему не хватало русских слов, он не стеснялся пользоваться иностранными. "Comme il faut", к примеру, и посейчас на русский не переводится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zveriozha@lj
2008-01-05 04:05 (ссылка)
"Чем хуже будет обстоять дело с переводом иностранной литературы, с появлением книг по соответствующим специальностям на русском, с работой научных школ на русском - тем чаще будут происходить такие вещи - когда разговор для точности и доказательности будет переходить к "английским" терминам. Просто потому, что говорящий привык встречать доказательные утверждения с этими словами - на английском."

Абсолютно верно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:30 (ссылка)
в первом комменте http://ivanov-petrov.livejournal.com/833579.html?thread=33775147#t33775147 мне сказали. что русский язык умрет. Вот такие вот заключения... Думаю, что не умрет, но полысеет... Надеюсь, всё же таких случаев англика будет не так много.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zveriozha@lj
2008-01-05 05:21 (ссылка)
Можно пофантазировать, что лет через 500-1000 на Земле (в Солнечной системе?) будет единое государство и единый язык типа "галактического", о котором часто пишут в фантастических романах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 05:25:31
(без темы) - [info]zveriozha@lj, 2008-01-05 05:49:55
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 05:56:41
(без темы) - [info]zveriozha@lj, 2008-01-05 07:05:05
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 09:46:56
(без темы) - [info]zveriozha@lj, 2008-01-05 09:51:35

[info]xbvbx@lj
2008-01-05 04:10 (ссылка)
Имена ведь можно и исправить, как завещал Конфуций.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:31 (ссылка)
Можно пробовать. Но гарантии никто не дает, даже Конфуций.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xbvbx@lj
2008-01-05 06:44 (ссылка)
Данную проблему решат не те люди, которые пишут умные веши в Сети, а те, которые напишут учебники.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]olaff67@lj
2008-01-05 05:40 (ссылка)
Возможно, переход на другой язык означает конец рассуждения о терминах и начало рассуждения в терминах, о смысле которых говорили-говорили, да и обозвали иностранным словом, пригвоздив как насекомое и снабдив tabula с надписью, например:ontos vulgaris.
Мертвые языки в свое время выполняли эту функцию, ныне же - живой(пока еще)английский. И с такими темпами именно он, а не русский, станет мертвым наподобие латыни. Потому что все больше "варваров" говорят на нем, фиксируя смыслы слов. А русский выживет(хотя бы за счет "албанского") рождая новые смыслы, а значит - живя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 05:51 (ссылка)
ну, мне кажется, происходит и то, и другое. Английский "дохнет" в губах неумело говорящих и использующих немногие клишированные конструкции - и живет, обогащаясь сотнями новых слов, пытаясь выразить все новые мысли и пр. Чтобы язык помер наподобие латыни. он должен именно что стать "мертвым", на котором с детства не говорят. А пока миллионы людей рождаются в англоязычных семьях - он живой, куда как живой... Но что используют его для фиксации в таких вот случаях - это точно. Остановить рассуждение и зафиксировать значения. сделать из мысли формулу - используя другой язык... Обычный способ создания терминов, только тут термины подчеркнуто иноязычны

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]olaff67@lj, 2008-01-05 06:01:07

[info]flying_bear@lj
2008-01-05 06:16 (ссылка)
Терминология, конечно, переводима, но надо, чтоб этим кто-то занимался. А некому.

Кстати, в голландском в науке, особенно математике, довольно много терминов совсем своих, не похожих на международные (да и сама математика - wiskunde). Помнится, этим очень восхищался В.И.Арнольд, и напрямую связывал это с традиционно высочайшим уровнем голландской математики (добавлю - и физики, и химии тоже). В соответствии с тем, что и Вы написали.

Практически, я со своим попугаем не согласен. Многие термины использую по-английски, просто потому, что не удовлетворен тем, что предлагается в качестве русских эквивалентов, а самому заниматься словотворчеством нет ни сил, ни времени. Хотя, по хорошему, надо бы. Либо, как вариант, "итинерантные" (электроны), "релевантные" (переменные) и т.п. обрусеют сами по себе, как "онтология", и перестанут казаться калькой с чужого языка. Хотя, в условиях, когда чуть не все серьезные российские специалисты по itinerant-electron magnetism либо повымирали, либо поуехали, непонятно, как последнее может случиться.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 06:46 (ссылка)
Может быть, есть облегчающие обстоятельства... Очень простые. чаще ищут в сети. чем где-либо еще. Если Вы даже в своем блоге будете упоминать некоторые термины с переводом - так, чтобы получался связный текст... Хоть куски своих статей в переводах цитировать - очень вероятно. что при поиске термина именно на эту ссылку люди и нападут. Ну и, соответственно, заговорят... Грациозно и итинерантно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]saccovanzetti@lj
2008-01-05 10:42 (ссылка)
Миша Вербицкий недавно писал как раз про отсутствие современной (появившейся в последние 20 лет) математической терминологии в русском языке, как признаке упадка российской математики.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]albiel@lj
2008-01-05 06:27 (ссылка)
В детском садике я поведал своему приятелю, что все люди умрут. Он сильно плакал, трое воспитателей его минут 10 успокаивали. Но на меня это так и не произвело впечатления. Столь же безжалостен до сих пор.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 06:48 (ссылка)
Да, Вы - муж, упорный в своих намерениях. Учтите хотя бы. что у взрослых дяденек в сети нет рядом трех воспитательниц, чтобы их утешать... Сделайте милость, не пугайте юзеров, скажите, что пошутили... Что есть еще надежда... Потому что, мол, эмпирическое обобщение не претендует на абсолютную доказательную силу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]albiel@lj, 2008-01-05 06:59:11

[info]kroopkin@lj
2008-01-05 06:43 (ссылка)
А Вы пробовали вводить новый термин на русском?.. :-))))))

Так что русский "полысеет" - это точно... Архаизируется... Все современное уйдет в английский, на русском из высокого слоя останется лишь философская поэзия типа русской философии, и прочие такие маргинальные нефальсифицируемые смысловые поля...

Танцевали, веселились - подсчитали... Не фига такие разгулы было устраивать... Сейчас хотя бы мыслящих индивидов в России спасти - грузить их дополнительно умирающим языком - надо ли?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 06:49 (ссылка)
Пробовал, не один. Народ очень сильно ругается...

Ну, ну, насчет "умирающего" - это просто ошибка. То есть - неосновательное утверждение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 07:01:37
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 09:44:42
(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 10:30:18

[info]true_vil_ka@lj
2008-01-05 07:23 (ссылка)
так сами и бреют! ну зачем на новое явление нужно привешивать старое слово, если это слово совсем это явление не описывает?
Я не полезу в мундрые дебри, спримерюсь с руссифицированного винда: тупой "ярлык" вместо изящной "айки", а "мозаика"? по всей видимости с предложением глагола "размазаить", хотя слово "тайл" прекрасно разглаголился в "разтайлировать". Английские слова обозначающие эти явления уже несут какой-то смысл и этот получается дополнительным, зачем проделывать тоже самое в своём языке ...;)... пусть растёт и богатеет. Устаревают лишь слова у которых теряется объект ими обозначенный, а другие никуда не деваются. Так всегда было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 07:41:16
(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 07:43:33
(без темы) - [info]true_vil_ka@lj, 2008-01-05 08:54:16
(без темы) - [info]true_vil_ka@lj, 2008-01-05 09:15:01
(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 09:18:09
(без темы) - [info]true_vil_ka@lj, 2008-01-05 09:37:07
(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 10:13:41
(без темы) - [info]true_vil_ka@lj, 2008-01-05 11:05:30
(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 11:10:58
(без темы) - [info]true_vil_ka@lj, 2008-01-05 11:32:11
(без темы) - [info]kroopkin@lj, 2008-01-05 13:19:03
(без темы) - [info]oleg_mazurov@lj, 2008-01-05 16:42:47

[info]p_govorun@lj
2008-01-05 07:19 (ссылка)
С русским языком много лет назад случилось беда: на него напали блюстители чистоты языка, которые яростно боролись со всеми новыми словами (это их усилиями в русском языке до сих пор не получили полных прав слова "метро" и "электричка"). В результате русский язык почти совсем потерял способность к словообразованию, и новые слова приходится заимствовать из английского.

К примеру, когда появились счётные машины, русский язык дал в качестве названия аббревиатуру "ЭВМ". Неудивительно, что теперь они называются "компьютер". Это слово более русское, хотя бы потому, что склоняется.

А вот нынешние проблемы: как правильно назвать USB flash drive (http://p-govorun.livejournal.com/31745.html)? как правильно говорить: "рейлинг" или "релинг"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbwolf@lj
2008-01-05 08:13 (ссылка)
У нас в семействе это называется "флешечница" (а то, что туда вставляется - флешка). :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]p_govorun@lj, 2008-01-05 08:27:31
(без темы) - [info]mbwolf@lj, 2008-01-05 09:26:33
(без темы) - [info]p_govorun@lj, 2008-01-05 09:28:59
(без темы) - [info]mbwolf@lj, 2008-01-05 12:22:30

[info]faceted_jacinth@lj
2008-01-05 08:56 (ссылка)
Вот! Именно так!

Если посмотреть на русский и английский, то видно, что в английском существенно больше слов, тогда как в русском замечательные возможности для словообразования. Однако англоговорящие не стесняются придумывать новые слова и склеивать старые в новые, а в русском активное использование суффиксов считается чем-то простонародным, недостойным.

Пример с флешками хороший. According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shoji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of a flash of a camera, -- и всё, теперь есть новое значение у слова, все довольны. А в русском слово "флешка" ещё сто лет будет считаться жаргонизмом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]saccovanzetti@lj, 2008-01-05 11:04:48

[info]bowin@lj
2008-01-05 07:27 (ссылка)
не согласны. по крайней мере, в экономике это точно не так. весь вопрос в (а) наличии развитых национальных школ, (б) наличии доступа к актуальной литературе, переведенной на свой язык, (в) прямых-обратных коммуникаций с "большой наукой" (международным сообществом)

получается, что по шкале, на которой можно обозначить конвертацию одних языков в другие: у физиков проблем меньше всего, у экономистов - больше всего. биологи (и прочие естественники) ближе к физикам, социологи на одном уровне с экономистами (наверное, даже хуже) , лингвисты и психологи где-то посредине, но тяготеют к экономистам-социологам

но замечу еще одну вещь - от поддержания своей "национальной специфики" многие дисциплины совершенно точно проигрывают - люди не знают литературу и многое переоткрывают по второму разу, многое переназывают другими терминами, копаются в своей песочнице - уже непонятной окружающим, и в итоге относятся на периферию "большой науки", где все интересные исследователи печатаются в международных реферируемых журналах на английском

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 09:59 (ссылка)
_у физиков проблем меньше всего_
http://ivanov-petrov.livejournal.com/833579.html?thread=33806379#t33806379

_от поддержания своей "национальной специфики" многие дисциплины совершенно точно проигрывают_
да, конечно. Не бывает абсолютно выигрышных стратегий в таких играх

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]bowin@lj, 2008-01-05 10:53:54

[info]fandaal@lj
2008-01-05 07:48 (ссылка)
видимо, стоит просто ссылаться на определение из словаря/энциклопедии соответствующей специальности...
или в явном виде давать определение в тексте.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 10:00 (ссылка)
э, если б у каждой специальности были приличные энциклопедии...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mike67@lj
2008-01-05 07:58 (ссылка)
Забавно: именно в этот момент я впервые употребил в своем посте два английских термина. В свое оправдание могу заметить, что projections и immobilisations точнее, чем "броски" и "удержания".
Проблема, думаю, состоит в нашей оценке обусовленности термина контекстом той или иной языковой культуры. Если эта обусловленность ложная (таких примеров довольно много в "Войне и мире"), то она ложная, в иных случаях иноязычное заимствование оправдано.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]true_vil_ka@lj
2008-01-05 09:06 (ссылка)
...;)...нетЬ Вам оправдания, это просто лень матушка - сложить в одно слово целое очучуние...;)... и не сваливайте на Толстого, а то по Вашему выходит, что если бы он не пользовал французский, то написал бы лишний том. А Вы так точно ...;)... лишили нас удовольствия лицезреть парочку писаных абзацев.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]mike67@lj, 2008-01-06 10:34:29

[info]antimantikora@lj
2008-01-05 08:04 (ссылка)
Оказывается, товарищ fregimus - увлеченный языкознатец. Так что с его стороны истребление русскому языку точно не грозит. Мне кажется, русский язык - это экосистема, где возможны кризисы и процветания. Но в отличие от материальной экосистемы, он безграничен: закон Ломоносова-Лавуазье там не действует. Он даже не лысеет, а, напротив, за последние 20 лет чудовищно зарос и наплодил мириады наиновейших форм жужжания. (Мы сами плодили!) Так что никуда он от нас не денется, прорва эта.
Сложнее с языком украинским. Как они решают проблему специальной литературы? Ведь школьный понятийный аппарат перешел на мову, а профессиональную научную литературу никто переводить просто не будет. Говорят, там теперь трехязычие, и научные диспуты обычно съезжают в проблемы терминологии.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_ivanoff_@lj
2008-01-05 10:27 (ссылка)
Очень близко к настоящему положению дел.Хотя многие мовоборцы пытаются совсем уж извращенными методами полностью искоренить источники русского языка.
К примеру согласно недавнему постановлению запрещено в кинотеатрах русскоозвученные фильмы показывать).
Но я , в отличие от многих моих соотечественников считаю себя киевлянином и абсолютно спокойно пользуюсь русским языком повсюду, в том числе и в западных областях.
А вот подруга моя в школе работает преподавателем математики. Несмотря на то что с детства говорит на украинском- сложности с терминологией.
Тем более при попытках сделать уроки интереснее чем предлагает отпечатаная на скорую руку литература, а , например с использованием работ Перельмана и другой литературой ,способной заинтересовать детей

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 10:48 (ссылка)
Да, заимствований за последние десятилетия много, где-то видел подсчеты - сопоставимо только с временами Петра. Однако Вы же понимаете - разные функциональные роли... Шопы появились рядом с магазинами, менеджер стал профессией - так что в одних областях стало слов много 9все эти фанфики. римейки и пр.), а вот в других... Я не сомневаюсь в том. что пока нет никаких оснований говорить об обеднении и смерти русского языка, но вот научный русский - лысеет. И тут именно та проблема, о которой вы в связи с украинским. Диких трудов стоит создать научную терминологию на родном языке. это занимло у русской науки лет по сотне... В каждой области. Затраты огромны, прибыли невероятны - можно иметь университеты, читать лекции на родном языке. книги писать. иметь "культурный" и научный язык. Если это дело профукать - опять будем в бедности обретаться, и потом придется многими десятками лет догонять...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]antimantikora@lj, 2008-01-05 12:58:56

[info]smirnfil@lj
2008-01-05 09:04 (ссылка)
Да нет, какая разница откуда беруться корни. Может где-то в недосигаемых высях науки это проблема, а в обычной жизни нет. Взять то же программирование. Вот был у них глагол to refactor и производное существительное - refactoring - второе перешло англицизмом и появился рефакторинг, но производный глагол от него рефачить. Отличное русское, немного не благозвучное, из-за особенностей процесса, но вполне себе слово. В философии это проблема, насколько я знаю и Хайдегера рекомендуют читать в оригинале, так что проблема не нова. А в технических областях термины за редкими исключениями называются как назвал автор. А русский не умрет, один албанский чего стоит.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 10:50 (ссылка)
Речь не о корнях. Вовсе не о том разговор. что нельзя иметь кальки... Собственно. и "стимвол", и "онтология" - кальки. Но даже кальками русскими люди в серьезном разговоре опасаются пользоваться - переходят на конструкции типа "английские подлежащие и русские глаголы". А языковая смесь - это не есть хорошо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]smirnfil@lj, 2008-01-05 11:13:47
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 11:27:27

[info]jorian@lj
2008-01-05 09:33 (ссылка)
Это не утрата традиции. Это утрата части умственных способностей. Причем существенной части - умения самостоятельно выражать мысли. Человек, неспособный переформулировать англоязычные тезисы на свой родной язык, неспособен и ничего другого с этими тезисами сделать - кроме тупого повторения аки попка-дурак.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fierstein@lj
2008-01-05 10:06 (ссылка)
Ура! Есть, значит, люди, которые эти способности не утратили!
Скажите, а можно где-нибудь в интернете посмотреть, как они переформулируют англоязычные тезисы и термины?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]jorian@lj, 2008-01-05 10:24:15
(без темы) - [info]_ivanoff_@lj, 2008-01-05 10:30:33
(без темы) - [info]jorian@lj, 2008-01-05 10:35:40
(без темы) - [info]_ivanoff_@lj, 2008-01-05 10:43:43
(без темы) - [info]smirnfil@lj, 2008-01-05 11:18:14
(без темы) - [info]jorian@lj, 2008-01-05 17:41:25

[info]readership@lj
2008-01-05 17:54 (ссылка)
ага. только точнее не утрата, а недоразвитие. и этому учат, учат, и учат. в хороших вузах. ибо специалист подобен флюсу. давно известно. безотносительно даже к иностранному языку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]jorian@lj, 2008-01-05 17:59:32
(без темы) - [info]readership@lj, 2008-01-05 18:11:16
(без темы) - [info]jorian@lj, 2008-01-05 18:42:33

[info]mevuelvoguajiro@lj
2008-01-05 09:50 (ссылка)
по работе часто приходится сталкиваться с "непереводимыми" английскими словами из области, простите, маркетинга и рекламы. самое смешное, что когда просишь сообщившего тебе очередной удивительный термин объяснить что именно он означает, оказывается что он и сам толком не знает — это заученный обезьяний язык без какого-либо понимания.
не знаю как обстоят дела в науке, но...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]jorian@lj
2008-01-05 10:23 (ссылка)
Точно-точно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 10:54 (ссылка)
Ну, неприличные люди везде бывают... Но обычно значения-то люди хорошо понимают, ни о каких глупостях с попугайничаньем речи нет. Однако непереводимого в самом деле много. Если взять статьи по молекулярной генетике - а оттуда сейчас идет терминология практически во все биологические науки - то там протиснуться нельзя от калек. Сотни новых калек, пока неустоявшихся, меняющихся, корявых... а деваться некуда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]jorian@lj, 2008-01-05 18:45:29
(без темы) - [info]mevuelvoguajiro@lj, 2008-01-05 18:59:45
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-06 02:35:52

[info]arkanoid@lj
2008-01-05 14:58 (ссылка)
В области маркетинга и рекламы "звучными" английскими словами заменяют те, которые мнению заменяющих слишком "совково" звучат. Смешно, конечно, но приживается. Хотя чем мерчандайзер лучше товароведа?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]mevuelvoguajiro@lj, 2008-01-05 18:49:47
(без темы) - [info]watertank@lj, 2008-01-06 21:04:40

[info]leonid_t@lj
2008-01-05 10:47 (ссылка)
Согласен полностью и скорблю.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 11:19 (ссылка)
Вот... И, в общем, пока просвету не видно. Единственно что - все эти тенденции могут очень быстро епремениться... правда, думаю, что в таком случае может оказаться. что обеднение русской научной речи - не самая большая из проблем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]leonid_t@lj, 2008-01-05 13:12:52
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 14:38:24
(без темы) - [info]leonid_t@lj, 2008-01-07 10:23:30

[info]captainl@lj
2008-01-05 11:32 (ссылка)
Создавайте свое новое - и придется придумывать для него свои названия, а не заимствовать чужие (что, безусловно, проще). Ну как со спутником было. И чем больше будете своего придумывать, тем больше они будут заимствовать, а не мы. Пусть тогда у них голова болит, где найти хорошие курсы русского языка и перевод хорошей российской книги.
Свои термины надо не только придумать, но и активно использовать. То есть, вы, конечно, можете лично пытаться использовать новый термин в общении с коллегами, но завтра популярный журнал опубликует статью, в которой вместо вашего нового термина используется калька. Угадайте, какой вариант выберут ваши коллеги. Во французском, кстати, никакого computer и printer нет.
Дурная мода - это другой аспект. Некоторым людям кажется, что используя английское (французское, латинское...) слово вместо существующего русского аналога, они выглядят умнее.
Каким будет международный язык? Да наверно китайским с огромным количеством заимствований. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 11:44 (ссылка)
Да, понятно...
Про китайский - хорошая шутка. Ох, и как же будут его коверкать...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_t@lj
2008-01-05 13:17 (ссылка)
///Свои термины надо не только придумать, но и активно использовать. То есть, вы, конечно, можете лично пытаться использовать новый термин в общении с коллегами, но завтра популярный журнал опубликует статью, в которой вместо вашего нового термина используется калька.///
Боюсь, процитированные предложения противоречат др. другу. Точнее, второе обосновывает, почему 1-е бесплодно.

///Во французском, кстати, никакого computer и printer нет.///
надеюсь, Вы знаете, какими упорными и сознательными усилиями это достигается.

///Каким будет международный язык?///
Останецца английским, не боитесь - китайцы вовсю английский учат.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]captainl@lj, 2008-01-05 14:35:39
(без темы) - [info]leonid_t@lj, 2008-01-07 10:21:40

[info]edricson@lj
2008-01-05 11:34 (ссылка)
безотносительно общей проблемы, которая, несомненно, существует, все употребленные уважаемым [info]fregimus@lj термины имеют вполне почтенные и давно употребимые русские переводы, ознакомиться с которыми можно в любом приличном вузовском учебнике. Уж Соссюра-то можно точно по-русски цитировать.

>утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг

да пусть даеж не книг. не уходя далеко от первоначальной темы, многие теории по моей специальности (фонологии) у нас практически неизвестны, и уж тем более в их рамках не пищут статей. в прошлом году мы устраивали самопальный семинар, где читали статьи об одной из этих теорий, и поняли, что терминологии не существует вовсе. притом что процентов 80 того, что публикуется по фонологии в приличных журналах, так или иначе завязано именно на нее. и терминология появится только тогда, когда будет не один и не два человека, регулярно ее использующие.


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 11:46 (ссылка)
У меня нет никаких сомнений, что упомянутый юзер знает переводы.

_терминологии не существует вовсе_
да, это интересно. Я примерно понимаю - ну, такая стадия науки... Теории все индивидуализованы, каждый автор трубит свое, не пересекаясь... бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]edricson@lj, 2008-01-05 11:55:37
Кажется, ура!
[info]fregimus@lj
2008-01-05 14:26 (ссылка)
О! Появился он есть, мой долгождаемый помогальник! :-)

Вы просто не представляете, насколько я буду Вам благодарен, если Вы их мне переведете. Пожалуйста, а? Так ведь никто и не предложил. Вот уже скоро 200 ответов, а никто и не попытался даже сказать, как надо. Все только говорят, как плохо. Если все будут говорить, как плохо. и никто не будет говорить, как надо, то все и правда очень быстро станет плохо.

Соссюра-то можно по-русски цитировать, это точно. Но — только при наличии присутствия русского перевода Соссюра на предельном расстоянии фокусировки полностью выдвинутых на стебельках глаз. В противном случае, Соссюра цитировать по-русски нельзя. Или я что-то упускаю?

К сожалению, с приличным вузовским учебником случилась как раз именно та же самая неполадка. Наверное, он даже есть, но, видимо, он просто очень далеко. Я не представляю даже, где он мог бы быть.

А еще вот не понял, чего же такого ужасного в том, что, когда спрашиваешь, как переводится на русский, там, скажем, hot dog, или, пусть, undifferentiability, то hot dog или undifferentiability пишешь по-английски? Как же я их назову по-русски там же, где я спрашиваю, как их назвать по-русски? Ведь было бы странно, если бы я их назвал по-русски, и попросил перевести на русский. Или, выходит, прежде чем спрашивать, как они эти термины переводятся на русский, я должен был узнать, как они переводятся на русский? Я опять что-то упускаю?

Но это все лирика, edricson, это все лирика. Переведёте? Мне не срочно даже надо, только бы уж не совсем никогда, а?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kaktus77@lj
2008-01-05 14:24 (ссылка)
На самом деле :) проблема обратная. Очень сложно перевести на английский современную русскую философскую (методологическую) терминологию (самую передовую в мире :) ). Почти невозможно.

Да и вообще, как-то смотрел переводы Платона на английский. Гораздо хуже, чем русские переводы (которые, впрочем, тоже не сахар).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 15:25 (ссылка)
Да, понимаю. Нашу терминологию на английский... Чуть-чуть пофантазировал - закручинился. Впрочем, я не знаю английского, так что печаль моя платонична.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]readership@lj
2008-01-05 16:43 (ссылка)
Мафия. Рынок :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2008-01-05 14:52 (ссылка)
Dear Ivanoff-Petroff:

Если я даже такое когда и говорил, что как бы готов вот прям жертвовать собой заради науки, то это следовало понимать как бы в переносном, в этаком метафорическом, так сказать, смысле. Это я к тому, что вот когда Вы меня на первую из двух вот этих э-э-э… каталок (http://www.newyorker.com/humor/cartoons/daily/videos/2007/11/12/071112_doover) уложили, так это Вы меня как бы поняли слишком уж, можно сказать, буквально!

Косноязычно Ваш,

L. Fregimus Vacerro

(благодарность [info]vladimirpotapov@ljу за ссылку, данную безотносительно к данной теме)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 15:31 (ссылка)
Прошу у Вас всяческого прощения за обращение Вас в наглядное пособие. Я позволил себе это не без душевной смуты, утешая себя мыслью, что у Вас достанет милости к павшим и чувства юмора, чтобы не обидеться... Я помню тот разговор и помню, что Вы перешли такой манере изложения в некотором отчаянии объясниться с собеседником... но отрывок получился столь великолепный... Мне кажется, никто в развернувшемся обсуждении о Вас плохо не отзывался - говорили о проблеме, обозначенной Вашим fragment в качестве symbolon, не более того.

Пожалуйста, не сердитесь. У меня не было намерения над Вами издеваться - мне кажется, это видно. Я удивился образовавшейся в разговоре речи - но лично над Вами потешаться и не думал. Пожалуйста, не воспринимайте за таковое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2008-01-05 16:15:06
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-01-05 16:45:39
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2008-01-05 17:17:48

[info]readership@lj
2008-01-05 16:34 (ссылка)
э-эээ, поскольку сегодня день новогодних шуток, позволю себе спросить в шутку. а вы действительно не можете легко и просто изложить эти тривиальные и древние уже вещи, даже не университетской программы, а хорошего лицея, достойно на русском языке, или тоже прикалываетесь? признаться, я в нектором шоке. и интересно, насколько далеко зашло. вот вижу, публика серьезно воспринимает, наверно, думает, ей показали передовицу науки, и обалдевши даже грезит смертью языка...

а я повторяю, в шоке, и не уверен пока, над кем смеяться :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2008-01-05 18:07:38
(без темы) - [info]readership@lj, 2008-01-05 18:43:51


1-я страница из 2
<<[1] [2] >>