Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-02-03 15:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Экий однако типаж. Гениальный лингвист, наркоман, комиссар
http://www.argumenti.ru/publications/5859
ссылку дал Rainaldo
автор: Сергей НЕХАМКИН
"ДЛЯ ТЕХ, кому незнакомо имя Евгения Поливанова, скажем просто: это был гений. Так считают крупнейшие языковеды мира. Потому не будем дальше вдаваться в суть поливановских озарений: разговор о высокой науке все равно не уложишь в несколько газетных строк. Интересно другое: если бы Поливанов был только гением, тихим кабинетным ученым – не волновала бы так эта шальная судьба...

Вениамин Каверин – о Поливанове
«ПРЕДСТАВЬТЕ себе гениального ученого, оставившего глубокий след в мировом языкознании, рукописи которого собираются по крохам. Представьте себе Всесоюзную конференцию лингвистов, которая прошла без портрета того, кому была посвящена, потому что портрет достать не удалось. Представьте себе ученого, знавшего лингвистически не меньше 35 языков, написавшего грамматику японского, китайского, бухаро-еврейского, дунганского, мордовского, туркменского, казахского, таджикского языков, о котором спорят, родился ли он в 1891 или 1892 г., в Петербурге или Смоленске. Представьте себе политического деятеля, опубликовавшего тайные договоры царского правительства в 1917 г., который впоследствии годами бродил по стране, как дервиш. Этот человек – Евгений Дмитриевич Поливанов».

Приведенный нами отзыв В. Каверина написан в начале 1960-х. Сегодня о Поливанове пишутся книги. Давно и портреты Поливанова найдены (правда, единичные), и установлено точно: он родился в 1891 г. в Смоленске. Дворянская семья (дальний родственник станет военным министром империи), образование – Петербургский университет и Практическая восточная академия. Академия готовила переводчиков, Поливанов специализировался в японском и китайском. В 1914-м отправлен в научную командировку в Японию.

При царе он побывал там трижды. Плюс (вероятно) один раз в советские годы. Считался крупнейшим отечественным японистом. А как иначе, если именно Поливанов разработал, например, систему транскрипции японского языка русскими буквами («таблица Поливанова»)? И исследовал систему ударений в японском языке (до чего у самих японцев не доходили руки)?

Однако только ли ради науки он ездил в Японию?

Влюбленный в Поливанова писатель Виктор Шкловский пишет: «В Японии и Китае он переодевался буддийским монахом и часами просиживал у ворот храмов, изучая диалекты». В одеянии монаха можно не только изучать диалекты. В. Алпатов убежден: работа Поливанова на дореволюционную русскую разведку – не миф. Нет прямых доказательств? Но есть логика этого авантюрного характера!

В 1916-м Поливанов вернулся в Россию. В 1917-м после Октября примкнул к большевикам. Упоминается в «документах Сиссона» – знаменитой фальшивке конца 1917 г., доказывающей якобы участие немцев в большевистском перевороте. Однако фальшивка фальшивкой, а создатели ее использовали имена тех красных деятелей, которые тогда были на слуху. Так что упоминание – тоже показатель.

Что действительно имело место – это обнародование Поливановым секретных договоров царского МИДа. Причем он не просто перевел тайную переписку с самых экзотических языков, но и вскрыл мидовские шифры. (Гениальному мозгу и такие задачи были под силу.) Был заместителем Троцкого – тогда наркома иностранных дел. Готовился Брестский мир, и Поливанов написал его первый вариант. Но Троцкому проект не понравился. Нарком с замом поругались. Что ж, Поливанов нашел дело поострее.

Красные китайцы! Мы как-то писали об их роли в Гражданской войне («АН», 17.08.06). Не Поливанову ли пришла идея превратить голодных, всеми презираемых, безъязыких в России раскосых работяг в преторианскую гвардию революции? Так или иначе, именно он стал организатором первых «желтых отрядов». А потом и комиссаром одного из них.

В. Алпатов: «Поливанов был яростным романтиком-коммунистом. Выбрал идеалы осознанно, побывав с Февраля по Октябрь и эсером, и меньшевиком… Сделать у большевиков карьеру было легко: приходи в Смольный, заявляй, что хочешь сотрудничать. Но из всего Петербургского университета так поступил лишь Поливанов. При всей загрузке он продолжал там преподавать, заниматься наукой – хотя коллеги не подавали ему руки».

По одной из версий именно бойцы-китайцы предложили однажды любимому комиссару снимать нервное напряжение уколом наркотика.

В 1921 г. Поливанов направляется в Коминтерн, но вскоре уезжает в Туркестан. Официально – преподавать в Среднеазиатском университете (Ташкент). Негласно – готовить революцию в Синьцзян-Уйгурском районе Китая. Впрочем, ценный кадр тут же впрягли в местные дела (назначили начальником Главлита), да и лингвистические исследования увлекали больше политики. В 1926‑м Коминтерн перебросил его на Дальний Восток. Поливанов еще раз побывал в Японии, Китае и… ничего для выполнения задания, похоже, не сделал, больше времени проводя в опиекурильнях. В том же 1926-м его, как наркомана и «неактивного», исключили из партии.

Отчего наука только выиграла. Поливанов уехал в Москву и стал одним из лидеров советской языковедческой школы. А в 1929-м выступил с сенсационным докладом, где громил «новое учение о языке» тогдашнего «первого лица» советского языковедения – академика Николая Марра.

…Марра должны помнить люди старшего поколения. В 1950-м на него, давно покойного, обрушился Сталин, и вся страна изучала работу вождя «Марксизм и вопросы языкознания». Вопросы языкознания отложим, но интересна сама коллизия. Как пояснил В. Алпатов, тут можно говорить о характерном для эпохи тройном парадоксе. Марр при царе был весьма правых убеждений, а в 1920-е гг. выдвинул «марксистскую» теорию происхождения языков, отвергавшую прежнюю науку. Пламенный революционер Поливанов бил его, как раз защищая классическое наследие. А через 20 лет Сталин, сменив революционные приоритеты на державные, по сути, фактически поддержал расстрелянного им же Поливанова.

Но тогда, в 1929-м, «бунтарь» подвергся уничтожающей травле и уехал в Среднюю Азию: считал, что ему там будет лучше. Дальнейшая география поливановской жизни – Самарканд, Ташкент, Фрунзе…

НА ОКРУЖАЮЩИХ Поливанов производил ошеломляющее впечатление. Под именем Драгоманова он описан в романе Каверина «Скандалист». Про отношение к нему Шкловского уже сказано. После Поливанова осталось более 140 научных трудов, 17 книг – опередившие время исследования по лингвистике, социолингвистике, японистике, тюркологии, словари, перевод киргизского эпоса «Манас» – перечислять долго. Но большинство текстов погибло, затерялось.

Еще остались его стихи – как он, ширнувшись, бредет ташкентским вечером домой. В бюджете Киргизской ССР была секретная графа – «на героин для профессора Поливанова». Что ж, до поры его в Средней Азии ценили (или терпели?) – немного сыщешь людей, способных с ходу переводить, скажем, Гете с немецкого на узбекский. В данном случае наркотики, истощая тело, подстегивали мозг.

Странный был человек. Из воспоминаний современника: «У него были две жены, с которыми жил по очереди, слуга-китаец и собака. Моральные принципы и стыд для Е.Д. не имели никакого значения, но был он добрый и отзывчивый. Когда не было денег, ему ничего не стоило встать на углу улицы и просить милостыню». Еще, вспоминают, если опаздывал на лекцию, мог вскарабкаться в аудиторию по водосточной трубе. Несмотря на одну руку, блестяще играл на пианино. Жил, по сути, жизнью восточного дервиша, оборванного, в калошах на босу ногу. Таким и приходил в затерянные кишлаки, чтобы изучить очередной диалект. При разговоре о Поливанове невольно приходит на ум рассказ Стивенсона про доктора Джекила и мистера Хайда – как в одном человеке уживались и интеллигентный ученый, и мрачный хулиган. Он словно воплотил в себе свое время – жестокое, путаное и бесконечно талантливое.

В 1937-м арестован во Фрунзе как «японский шпион». На допросах его зверски избивали и – не знаешь, что для него было хуже – лишали наркотиков. Зачем-то перевезен в Москву. Приговорен к расстрелу. Список обреченных, где значится его имя, завизирован Сталиным и Молотовым. 25 января 1938 г. приговор приведен в исполнение."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]amarao_san@lj
2008-02-03 12:06 (ссылка)
Нет, Хэпбёрн для русского языка такое же убожество. Ts вместо "ц" уже достаточно для убиения об стенку.

Главная вина Поливанова не в том, что он создал свою систему (которая как система транслитерации вполне себе система без нареканий), а в том, что её стали использовать как систему транскрипции. Транслитерация нужна, чтобы в японистической статье в условиях "сурового линотипа" точно передать ту фразу, о которой статья.

Но таинственным образом система "условных обозначений для иероглифов" переросла в систему транскрипции японских имён, слов.

Именно в этом величайшее преступление Поливанова. Это всё равно, чтобы мы английский текст записывали так: Ин тхе бригхт роом тхере ис а схелф. (Транслитерация, а не транскрипция!)

Про проблему "интэрнэта по поливанову" я уже устал говорить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-02-03 13:45 (ссылка)
***Но таинственным образом система "условных обозначений для иероглифов" переросла в систему транскрипции японских имён, слов***

Вы как-то представляете себе перевод БЕЗ транскрипции имен, названий и пр?

***Ин тхе бригхт роом тхере ис а схелф***

Фунния, извините за японское выражение :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amarao_san@lj
2008-02-03 13:56 (ссылка)
Уф... Ещё раз. Была создана система транслитерации. А потом её стали использовать как транскрипцию. Вместо того, чтобы создать систему транскрипции, которая бы передавала звучание. Те, кто считает, что поливанщина передаёт звучание японских слов - глухой теоретик, ни разу в жизни не слушавший свободной японской речи. Именно из этого уродливого поливанизма растут всякие "Асука" "Сасукэ" (вместо Аска, Саске) и прочие уродства.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-02-03 14:40 (ссылка)
***Именно из этого уродливого поливанизма растут всякие "Асука" "Сасукэ" (вместо Аска, Саске) и прочие уродства***

Почему уродства?
Вы вообще в курсе, что в песнях и декламациях редуцированные "у" и "и" пропеваются/проговариваются?

***Те, кто считает, что поливанщина передаёт звучание японских слов - глухой теоретик, ни разу в жизни не слушавший свободной японской речи***

Простите, но передать звучание "свободной японской речи" при помощи любого из европейских алфавитов, не прибегая к транскрипционным спецзнакам - УТОПИЯ. Об этом надо забыть как о дурном сне. То же касается любого другого языка. А ну подите передайте мне звучание свободной ПОЛЬСКОЙ речи русскими буквами. А я на вас посмотрю. А ведь родственный славянский язык. Передайте звучание французского огубленного "и", английского th, болгарского "ъ". А потом, так и быть, поговорим о японском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amarao_san@lj
2008-02-03 14:55 (ссылка)
я вполне в курсе. Но в обыденной-то речи - нифига не проговаривается. А уродства они сугубо по звучанию. Если в оригинале звучит "Учиха Саске", то почему оно должно превратиться в "Утиха Сасукэ" (что, пардон, неблагозвучно).

Речь идёт о том, что усилиями поливанова мы лишились возможности свободно заимствовать япоснкие слова. После всех этих жутких "э" после согласных слово получается несклоняемое, неспрягаемое да ещё и противоречащее правилам русского языка в написании (в русском языке "э" после нешипящих согласных пишется только в исключительных случаях).

Если бы Поливанов занимался английским языком, то мы бы сейчас писали через Интэрнэт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-02-04 08:47 (ссылка)
Знаете, есть имя Сосукэ, так оно в вашем переложении превратится в Соскэ. Тоже не благозвучно ни хрена.

***Речь идёт о том, что усилиями поливанова мы лишились возможности свободно заимствовать япоснкие слова***

Вот горе-то великое. А что вы собираетесь оттуда заимствовать?

***Если бы Поливанов занимался английским языком, то мы бы сейчас писали через Интэрнэт.***

Мы бы сейчас так писали, если бы вообще сохранилась традиция начала ХХ века, к созданию которой Пливанов был, в общем, непричастен. Тогда так транскрибировали: рэльс, инженэр, пионэр. И никто не умер, тадиция изменилась, и все.

И напоследок - я правильно поняла, что вы не знаете японского? Просто любитель аниме?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amarao_san@lj
2008-02-04 09:19 (ссылка)
кучу терминов, отсутствующих в европейских практиках.

Саки, бокке, кехай... В разных областях у них есть масса своих наработок. С соответствующей терминологией.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vinsenty@lj
2008-02-03 14:39 (ссылка)
её стали использовать как систему транскрипции.

В этом Поливанов что ли виноват???!!!
Он создал хорошую систему транслитерации, а что её стали использовать не по назначению - не его вина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amarao_san@lj
2008-02-03 14:56 (ссылка)
Использовать начали при нём - он виноват. Да, я не считаю, что она "хорошая". Правильно говорить "какая-то". Да, типа есть и работает.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -