Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-06-16 19:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Каким будет русский язык 2051 года?
http://platonicus.narod.ru/glotta1.htm

Текст уже поживший, ему несколько годиков. Однако мне он и маленький нравился, и теперь, постарше стал - тоже нравится. Тем более что я что-то не вижу других текстов на тему. Спасибо [info]platonicus@lj

"Пожалуй, единственное, что можно с уверенностью сказать о языке середины XXI в. – что он будет разным. Разрыв между языком разговорным и литературным, а также между речью разных слоёв общества, существующий и сейчас, станет заметнее. При этом развитие разговорного языка предсказать проще – оно в большей мере зависит от собственных внутренних законов, чем пути языка литературного.

Уже давно идущее медленное исчезновение падежей продолжится. Всё больше случаев, в которых не слишком образованные люди делают ошибки («согласно приказа»). В течение ХХ в. в живом языке перестали склоняться числительные, географические названия вроде «Бородино» и фамилии вроде моей. В XXI, вероятно, то же случится с некоторыми прилагательными.

Этот процесс подготовлен уже сегодня. Из английского нахлынула волна несклоняемых определений (типа «рок-музыкант», «панк-тусовка»). К ним подравниваются унаследованные от советской эпохи сокращения («стройплощадка», «пионерлагерь»). Похоже, скоро так же начнут себя вести и другие слова – мы услышим что-нибудь вроде «солдат-паёк», «инженер-образование», а то и (если это затронет и литературный язык) «депутат-комиссия» и «президент-правление».

Ещё одна черта современной речи, у которой большое будущее – то, что нашему современнику почему-то проще сказать не «серьёзно», а «по-серьёзному». Фраза: «Сделай по-хорошему» в наше время редко подразумевает: «А иначе заставим» – чаще она просто значит: «Сделай хорошо». Похоже, скоро наречия на -о будут восприниматься как манерность, а говорить будут так: «Вернусь по-скорому», «Купил по-дешёвому».

Когда-то Корней Чуковский, мужественно отстаивавший чистоту русской речи, сказал с полушутливым отчаянием: «Я понимаю, что всё равно скоро все будут говорить «шуфер» и «ложить». Но партия учит нас, что новое должно рождаться в борьбе со старым. Вот я и есть это старое». Мы знаем, что отчаивался он напрасно: на его стороне выступили газеты, радио и школа (помните тетрадки, у которых на обороте было: «Правильно ставь ударение!» – и списки слов?), поэтому ни «шуфер», ни «ложить» не стали нормой – больше того, даже и ошибку такую редко услышишь. А те ошибки, которые такого отпора не встретили («одеть пальто», «пара пустяков», «чёрное кофе»), стали (или становятся) нормой. То же будет происходить и в дальнейшем. Трудно сказать, удастся ли, например, объяснить всем, где ударение в слове «звонът» и что значит слово «изувер» -- но ясно, что часть тех ошибок, что сегодня ещё режут слух, через полвека просто перестанут замечаться.

На каждом очередном рубеже веков, начиная, по крайней мере, с Петра Великого, русский язык переживает кризис. Не справляясь с новизной обстановки, он жадно хватает слова из языков более «современных» соседей. Не справляясь с нуждами общества, пытается опереться на жаргоны. Привычные нормы перестают действовать. Пуристы затыкают уши и бросаются перечитывать классиков, пародисты потешаются, учителя бьют тревогу. К середине века (а то и ранее) равновесие восстанавливается. Заимствования и жаргонизмы частью вытесняются из обихода, частью усваиваются языком, занимают свои ниши и уже не кажутся опасными и вредными. Языковой хаос начала века вспоминают лишь в насмешку. От послепетровской разноголосицы в памяти остались курьёзы вроде «на фрыштике в пятьдесят кувертов при бытности многих отменно важных особ...» От начала XIX в. – «трогательный предмет сострадания, коего задумчивая физиономия означала гипохондрию». От начала ХХ – «энегрично фукцировать» и «замком поморде».

Но языковая нормализация не происходит сама собою – она всегда есть плод усилий того общественного слоя, который осознаёт себя хранителем культуры. И в XXI веке, похоже, впервые эту роль предстоит взять на себя не писателям, а учителям и журналистам. А это значит, что судьба литературного языка будет зависеть не столько от культурной, сколько от политической ситуации: и школа, и пресса зависят от неё существенно больше, чем литература. Поэтому развитие литературного языка может пойти разными путями.

Вариант первый. Длится, в общем и в целом, та же ситуация, что и теперь. Ни социальной, ни экономической стабилизации не происходит, ни один общественный слой не пользуется авторитетом. Политическая элита разношёрстна. Россия по-прежнему ощущает собственную второсортность перед Западом. Языковая политика отсутствует, если не считать реформы орфографии, которая возведёт в норму ошибки вчерашних двоечников.

На это интеллигенция, в особенности та её часть, которая не может или не хочет научиться играть по навязываемым правилам, скорее всего отреагирует всплеском пуризма. Так было с последними наследниками римской культуры в варварской Европе: «Так как ныне порушены все ступени, отделявшие некогда высокость от низкости, то единственным знаком благородства скоро останется владение словесностью» – писал один из них. Язык станет знаком принадлежности к сообществу: «своего» будут опознавать по тому, знает ли он значение слова «довлеть». Появится стремление отделить свой язык от разговорной речи, приблизившись к классическому литературному языку XIX в., а также насыщая речь цитатами и иноязычными (не-английскими) фразами. Такой стиль существует и сейчас (достаточно указать хотя бы на М. Соколова), но пока у нашей интеллигенции в целом демократические настроения преобладают над элитарными и не дают ему стать нормой.

А просторечие, в свою очередь, раздвоится на англизированный жаргон (у тех, кому доступны Интернет и поездки за границу) и приблатнённый жаргон (у всех прочих) – с переходными вариантами. При звуках этого живого языка интеллигенты будут морщиться и цедить сквозь зубы: «Русского языка надо знать!»

Вариант второй. Вновь воцарится жёсткая идеология. (Это, кстати, необязательно значит «диктатура»: «политкорректность» американского образца – тоже идеология, и не менее жёсткая, чем коммунизм или фашизм, хотя и обходится без диктатуры.) Тут подробности всякому ясны – мы это уже проходили...

Как и любая идеология, она начнёт создавать собственный словарь. Вернее, даже два – словарь обязательных заклинаний и словарь запрещённых выражений. Нарушители языкового спокойствия подвергаются моральному или физическому расстрелу.

Третий вариант. Россия так или иначе обретёт чувство собственного достоинства, слово «патриотизм» перестанет быть ругательным. Сформируется общественный слой, поставляющий политическую и культурную элиту; речь его представителей будет восприниматься как норма, и подражать ей будет престижно. Некоторые банальные истины станут общепринятыми: например, что политический деятель должен иметь не только диплом, но и образование, что в парламенте нельзя ругаться матом и устраивать потасовки, что диктор телевидения должен знать русский язык, и т.п. Тогда среди них окажется и следующий трюизм: «Культура языка есть часть национальной культуры, и она тоже нуждается в сохранении и защите».

В этом случае мы получим ситуацию, близкую к той, что существует во Франции – с телевикторинами, где будут спрашивать, как звучит 2-е лицо множественного числа от глагола «быть» и как образовать деепричастие от «писать». Употреблять английское слово, если его можно заменить русским, станет дурным тоном. Жаргоны, конечно, не исчезнут – но они будут именно жаргонами, и их смешение с литературным языком прекратится. Конечно, многое из того, что вошло в обиход за последние полтора десятилетия, останется – но будет наведён какой-то порядок. И неважно, удержатся ли «брэнд» и «подставить» (вместо «подвести»), а «бутик» и «по жизни» (вместо «по натуре») забудутся, или случится наоборот – главное, что говорящий будет знать: «так – можно, а так – нехорошо».

А вообще – имейте в виду: каким бы ни стал русский язык, он будет хуже теперешнего. Идеал языка всегда лежит в прошлом, и любые изменения всегда кажутся порчей."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]leonid_t@lj
2008-06-17 16:10 (ссылка)
ой, интересно...
(простите моё невежество, хорошо владею я только английским) а как это "разное время" в устном и письменном?
а разные грамматические формы для себя и для иностранцев - для меня вообще загадка. неужели в др. европейских языках такое же? во французском? в русском (славянских?) и английском (германских?) такого точно нет...

и как это в целом работает? ит. письменный "застыл" во времена Данте, а разговорный развивался? [в английском и русском такого точно нет, если мы не говорим об орфографии, неизбежной большей сухости письменного (нет интонации, междометий, жестов) и определенной манерности (типа нелепого "запрета" начинать предложение с "Однако" / "However").]

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-06-17 17:12 (ссылка)
Я, возможно, всего пару дней назад здесь в журнале И.-П. в какой-то теме всё это упоминал. :)

Если идти от реалий русского языка/культуры - то есть же очень мощная аналогия (из другого повода, правда, выросшая): сосуществование древнерусского и "церковно-славянского" (упрощённо - древнеболгарского) языков. У каждого была своя сфера: один - только для сакральных тем (употребить "ниже пояса" - богохульство), другой - только для "бытовых и светских" (опять же употребление для сакрального - невозможно). А ведь это два во всём разных языка (родственных, но принципиально различных по множеству принципов). Яркие примеры "сосуществования" - например, в "Житиях" тех времён: для описания "святых дел" - можно было использовать только церковный, но как только речь заходила о бесах (чем не иностранцы?:)), искушениях, грехах - возможен был только русский.

Во французском - "ещё хуже", чем в итальянском: половина грамматических форм лишь для письменной речи (и самих форм от этого много больше), но тут я не настолько компетентен, чтобы анализировать конкретнее.

В итальянском: для выражения основного (то есть наиболее употребляемого в речи, изучаемого сразу вслед за настоящим) прошедшего времени ("прошедшее законченное") - в устной речи используется составная грамматическая форма "passato prossimo" (вспомогательные глаголы + причастие). В письменной же речи - оно вообще не может быть использовано никак и никогда, кроме прямой речи в диалоге. Вместо него в письменной - для ровно той же функции - существует "passato remoto": грамматически простое по форме, то есть всего из одного слова. Если не готовиться в итальянские журналисты или писатели - это второе время можно вообще не иметь в активном владении (не употреблять самому), а только понимать пассивно (читая) - в устной же речи и приравниваемых к ней электронных неформальных переписках - всю жизнь без него не проблема обойтись (кроме некоторых диалектов, но мы же об итальянском нормативном). Хотя, чуть отклонившись от темы, можно упомянуть, что в устную речь самих (образованных) итальянцев "ремото" всё же попадает (как, впрочем, и у нас - стилистически окрашенные "церковно-славянские" словечки), причём для очень своеобразного оттенка смысла (и это, кстати, мне пока не попадалось ни в одном учебнике:)) - так человек говорит-вспоминает о событиях или людях своей жизни, от которых уже полностью "отрёкся" ("было-сплыло-и быльём поросло"), а поскольку основной в речи глагол (быть в третьем лице ед.ч.) в "ремото" звучит как "фу", то весьма забавно слышать, как ваш собеседник начинает "фукать" при рассказе о, скажем, бывшем супруге или друге (при этом - лакмусовая бумажка - если отношения с ним ещё сохраняются или воспоминание актуально-ценно для говорящего, то будет звучать только "нормальное устное" время).

Вежливое обращение между итальянцами (подобно, кажется, немецкому? а отчасти польскому и т.п.) - это форма третьего лица ед.числа женского рода ("Она"="Lei"), очевидно - от "средневекового" "Её Светлость", "Её Милость" и т.п. Так они обращаются друг к другу, в книгах и фильмах о своей жизни и пр.
Но как только описание коснётся иностранцев (не говоря уж о переводных книгах, дублированных иностранных фильмах и т.д.) - то в этой роли оказывается привычное и нам, и англичанам "Вы" (Voi). Тоже моментальная "лакмусовая бумажка" (да и зачем бы им приписывать иностранцам свою культуру?).

Нет, ничего не застыло "со времён Данте", всё развивается параллельно и не собирается смешиваться. Функции же разные (пока - а что в ближнем будущем - как знать). Актёр со сцены - не говорит, а декламирует (у нас в 19 веке было то же), даром что не поёт, как в опере (тоже особый язык, кстати). Пишущий человек демонстрирует свои особые качества и умения "громоздить слова" (культуру - ну, скажем, как каллиграфия - тоже ведь можно спросить: "отчего не пишете без завитушек?") - помните позабытый уже жанр "Заметки фенолога"? - вот первая приходящая на ум аналогия "из русского языка":). Манерность? - ну, можно во многом и так обозначить, но речь и про особые формы в грамматике.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leonid_t@lj
2008-06-18 07:15 (ссылка)
///Я, возможно, всего пару дней назад здесь в журнале И.-П. в какой-то теме всё это упоминал. :) ///

Простите великодушно моё невнимание, я решительно не успеваю прочесть все записи в журнале ув. И-П :((

С ц-с языком (мне) как раз понятно. Как перевели Библию и некоторые богослужебные тексты на ЦСЯ, то так он и "замер", меняясь едва ли не тайком и очень медленно - на порядок-другой медленее, чем живой русский язык. Ну, а сакральность в него заложена изначально.
Тут другое. Не читая Ваших комментариев, я бы предположил, что роль ЦСЯ для итальянского должна была сыграть латынь, а "староитальянскому" места не должно было бы быть...

Во французском всё действительно плохо, но там сильное облегчение. Насколько знаю, большинство этих "мертвых" времен на слух неразличимы - вся разница в окончаниях, которые не читаются в любом случае.

про ит. очень интересно, спасибо. я почему-то был уверен, что ит. полностью живой и современный - видимо, меня подвело, что в нем "как слышется, так и пишется".
по поводу "проссимо" и "ремото": правильно я понял, что это как если бы в английском past perfect употреблялся бы в газетах и книгах вместо past simple, а в устной речи не употреблялся почти никогда? (я понимаю, что "ремото" не совсем то, что "паст пёрфект" - я про принцип.)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -