Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-07-01 07:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Перевод, которого нет
http://ivanov-petrov.livejournal.com/941514.html?thread=42099658#t42099658

rainaldo.isopenid.ru
Ой, как много Вы решили объединить:)!
Боретесь за повышение плотности текстов и комментариев?:)

Про переводы (художественных текстов). Кажется, пора бы уже потихонечку приходить к тому, что их не существует. Существуют пересказы (при нежелании почитать в подлиннике - а оно, естественно, для многих минимально, при общем-то минимальном желании что-либо читать, напрягаясь).
Пересказы - требуют такого же творчества, таланта и заинтересованности, как и любое авторское творчество. Автором такого произведения - я считаю переводчика-пересказчика (никто другой этих слов не писал!), подобно тому, как автором спектакля - его режиссёра и отчасти актёров, но не "автора пьесы".

[info]ivanov_petrov@lj
Наверное, просто прочел подряд, но почему-то тексты решили во мне устроить перекличку. Решил не лишать прочих этого эхо-эффекта

Если переводов не существуют, а есть пересказы, то логично было бы оставить все как есть - просто надо помнить, что есть такой разряд пересказов с особенными требованиями, которые называются переводами. Что до автора, то Вы правы - никто другой этих слов не писал. Однако в тексте имеются не только слова. Перевод - это как раз такой пересказ, когда пытаются, заменив слова, сохранить нечто иное от текста по возможности неизменным.

rainaldo.isopenid.ru
Чем более живу (извините такую старческую преамбулу:)), тем менее уверен, что это так.

Более всего, кстати, это выявляется даже не столько при занятии переводом, сколько в общении с носителями разных языков. Тут-то и выясняется, что мы читали разные книги (под условно сходным названием), иногда с совершенно различными героями, не говоря уж о культурных реалиях. И что считать их адекватными друг другу можно не более, чем назвать переводом басни Крылова, многочисленные перепевы "Памятника" (Державина, Пушкина...) или "Пир во время чумы". Не столь исторически давно эти процессы "пересказа" и воспринимались совсем по-другому: именно как творчество "по мотивам" (не мешавшее, однако, читать в подлиннике...)!

[info]ivanov_petrov@lj
Это очень крупный вопрос - что именовать "одним и тем же". Вы же понимаете, что ни разу в жизни Вам не удалось второй раз встретить того же человека. Однако вот - чудесным образом я сейчас переписываюсь с Райнальдо, которого до того ни разу не слышал. А этот Райнальдо не существовал до того мгновения, как он будет читать мой комментарий - и, явившись из небытия, тем не менее что-то уже знает о мире, о языках и о себе. Вот это чудо мы, наверное, и зовем переводом.

rainaldo.isopenid.ru
Ну, если угодно так "общо", то да. В этом смысле и мы с Вами, конечно, не разу не прочли одну и ту же книгу...

[info]ivanov_petrov@lj
Я сказал так общо, поскольку Вы-то отрабатываете иную сторону парадокса. Как мне кажется, перевод есть - но можно качаться: либо говорить. что читал Данте в подлиннике, имея в виду перевод лозинского, либо утверждать. что перевод невозможен. Вы и говорите, что невозможен, поскольку профессионально понимаете, сколько же там навалено трудностей и сколь условны жесты, которыми мы эти трудности едва не символически преодолеваем. Я всего лишь ухватился за другой конец идущих вверх качелей, чтобы не дать совсем уж опрокинуть ситуацию в реку Гераклита.

rainaldo.isopenid.ru
Любопытно, сколько лет, как по-Вашему, существует вообще (в сегодняшнем понимании) художественный перевод? Для простоты (и более определённого смысла понятия) не станем сейчас говорить, к примеру, о Библии. Чуть-чуть назад - и мы видим только книги (вроде "1001 ночи"), в которых 90% не имеют ничего общего с первоисточником (если вообще заявленный "первоисточник" имел место). Одновременно - традиции творчества на "языках интернационального общения" в пределах тогдашней ойкумены, и т.п.
Если уж анализировать-обобщать нынешние проблемы, без всех этих вопросов тоже не обойтись...
Но Вы, конечно, "со своей стороны качелей" тоже всё говорите правильно, диалектика - она на то и... :)

[info]ivanov_petrov@lj
Сколько лет?.. Ну, на русском-то... Мне бы казалось, что очень давно. Хотя коли Библию отбросить... Не с начала письменного языка, но все же с совсем темных 15-16-х веков. Нет? Хотя, конечно. можно усилить - именно художественный. Я не помню, переводили ли в 16-м рОманы. Тогда с 17-18. Так? И это на русском, у меня такое ощущение, что какая-нить Франция занялась этим много раньше. Кстати. смешно - не помню, было ли в Элладе представление о переводе. Римляне уже вроде бы переводили вовсю, а вот греки... Занятно.

rainaldo.isopenid.ru
У меня там везде - совсем не получается "переводили". Именно что пересказывали...

[info]ivanov_petrov@lj
Простите, но как иначе может у Вас получаться?! Вы же утверждаете, что перевода не существует.

rainaldo.isopenid.ru
Но я всё-таки ещё имею в виду, что как угодно "искажать", досочинять, переосмысливать, "улучшать" (как и просто "творить по мотивам") - вообще не считалось любыми условностями ограниченным. По крайней мере именно в тех источниках, которые относили к сфере "художественной".
При этом, за редким исключением, старательно тиражировали и первоисточник (столь же доступный этой образованной страте). Ну, а вот когда первоисточник не был столь общедоступен - тут уж просто вытворяли, что хотели (вплоть до фальсификации, ничуть не корыстной или злонамеренной).

[info]platonicus@lj
Само собой, конечно, ну разумѣется - не было у грековъ никакихъ переводовъ (чуть ли не самый первый - Септуагинта). А римляне съ переводовъ начинали, - Ливiй Андроникъ изъ Гомера, ну и дальше: Плавтъ и Теренцiй - новую комедію, Катуллъ - Сафо, Цицеронъ - Платона и т.д. до переводовъ послѣдняго римлянина Боэция изъ Аристотеля.

[info]ivanov_petrov@lj
Спасибо. И мне казалось, что у греков не было переводов - но я сомневался, мало ли что забыл или не опознал. Значит, была такая непереводная культура... А ведь, наверное, умные люди уже написали культурологию с этой точки зрения - культуры переводные и непереводные. Там могут ведь очень занятные вещи происходить, именно в этой связи. Вдруг выяснится что-нибудь удивительное - вроде (это я фантазирую, разумеется) сходств греков с китайцами.

[info]platonicus@lj
Такого я не видалъ, но о принципіальной "закрытости" Греціи для чужихъ культуръ и языковъ довольно много писали (Аверинцевъ, напримѣръ).

rainaldo.isopenid.ru
Я, правда, скорее ближе к тексту поста готов задуматься о закономерностях, отчего и какой "перевод" почти неизбежно окажется хуже оригинала. (Хотя, говорят, есть и исключения - вроде Фенимора Купера:)). А чтобы не был "хуже" - в каких рамках допустим пересказ и каковы требования к его автору (меньше ли, чем "просто" к автору-писателю-поэту?). Или вот может ли достойный творить пересказ автор быть в такой степени несамодостаточной личностью чтобы, отказавшись от себя, пытаться воспроизвести чужую (и получится ли что-то путное)?

Я же лично с давних пор, если хочу именно перевода, а не пересказа (что бывает не всегда), предпочитаю комментированный подстрочник или академическое издание с комментариями на две трети страницы.

И всё-таки - должны ли мы заблуждаться, к примеру, о том, что "нашего" Винни-Пуха написал не Заходер, а Милн, или считать "Горные вершины..." немецким стихотворением?

[info]ivanov_petrov@lj
Я боюсь, что именно в силу того, что Вы очень хорошо знаете, что говорите, Вы смотрите на это дело слишком тесно. Вот в гугле появился переводчик. Найденное - переводит. Есть перевод научных и технических текстов. Есть перевод при деловых переговорах. Мы же не будем полагать, что контракт должен подписывать не президент фирмы, а переводчик, поскольку это были его слова? И как край этого ряда - перевод художественных текстов. Мне кажется. что надо все же ставить художественный перевод в этот ряд, а не в какой иной. А дальше начинаются игры, о которых говорит социолог - что плохие книги надо переводить плохо, банальные - банально, маргинальные - маргинально, и начинаются уже Ваши изощренные игры - о подстрочнике и о том, что Вы готовы за несколько месяцев выучить новый язык, если Вам уж так захочется прочитать какое-то замечательное произведение. Это уже "игры в людей". Вы же понимаете, что мы - если опрокинуть разнообразие людей на животный мир - относимся к разным родам, семействам, отрядам и классам. Что может один, совершенно невподъем другому.

rainaldo.isopenid.ru
Нет, вот точно чего не говорю и не призываю - это к какому-либо насилию или самонасилию людей над их же реальными потребностями... Не только потому, что "невподъём" (это, как раз, спорно - и даже прошлые века тому...), а именно потому, что - с какой стати? Для чьего блага? Я даже вовсе не уверен, что люди, имевшие счастье прочесть "Винни-Пуха" Заходера (или "Остров сокровищ", в котором Джон Сильвер не долговязый, а толстый...) должны чувствовать себя менее счастливыми - а может, даже как раз наоборот!

Просто хочется понимания, некого отсутствия тумана в этом вопросе - как для читателей, так и особенно для всех, от кого все эти дела зависят...

[info]eka42003@lj
Вы считаете, что только художественного перевода не существует или что не существует перевода вообще? Если первое, то почему? Если второе, то почему?

rainaldo.isopenid.ru
Без слишком большой натяжки можно было б сказать, что и перевода вообще. Почему? Ну, в самом коротком приближении: потому что смысловой и ассоциативный куст ни одного слова или фразы в двух разных языках никогда не совпадёт (поскольку язык - это, по-сути, культура его носителей - и для этого надо было бы "перетащить" эту культуру целиком). Потому что в одном языке нельзя на скрипке "играть", а в другом - нельзя ею "звучать". Потому что смысл, помещающийся в одном языке в три слова, в другом надо доносить целым абзацем - и не донести всё-таки, расплескав на эстетических спотыканьях. По всему тому, что становится очевидным даже при самом начальном (если правильном) знакомстве с другим языком: на нём можно только сразу же строить всё заново - из свойственных только ему строительных материалов, изначально "мыслить на языке", а не пытаться (что доступно лишь высококласснейшим синхронистам - это сложнейшая профессия) сначала мысленно говорить на родном - а затем безнадёжно искать аналоги. Потому что католический храм не складывается из разобранного на элементы православного, как и наоборот (и уж самый абсурд получится, если пытаться эти элементы на их местах в постройке просто заменять на чужие, подставлять - Вы же это понимаете)...

Разделить "вообще" от "художественного" можно вполне лишь на том основании, что для "вообще" (скажем, технического перевода) отличие пересказа "своими словами" не является столь значимым фактором (крайности, вроде "китайских" инструкций-переводов мы сейчас не цепляем). Даже наоборот: "умные люди" давно уже поняли, что для представителей разных культур надо просто писать разные "инструкции по применению", а не "переводить" с одного образца. Потери на этом пути могут быть пренебрежимы, ибо минимальны.

Тогда как смысл художественного... Ну, можно бы присмотреться для примера хотя бы к "самопереводам" двуязычных писателей (Набокова, Айтматова и др.) - которые даже в этом случае являются заново (иначе) написанными текстами.


(Добавить комментарий)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 00:50 (ссылка)
Вот ведь...
Ну, так и хочется вспомнить про вовсе-то пару фраз, всплывших благодаря Вам, "из Гёте", от подлинника которых три "германоговорящих" друга-подруги (не считая Вас, "не германо...") образовали три разных перевода (причём у двоих, не сговариваясь, это был перевод +комментарий о том, почему однозначно перевести невозможно:))... (Вчера одну из авторов такого перевода я встретил на итальянском и мы искали итальянский "эквивалент":)). А там (в исходном Вашем постинге) был ещё и чуть иначе кривоватый перевод на английский (с замечательным вопросом в ответ: на этом ли языке писал Гёте?), и масса боёв с "ветряными мельницами" в лице Гёте, который ничего такого, бои вызвавшего, не произнёс...

http://ivanov-petrov.livejournal.com/951526.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 01:04 (ссылка)
верный слову, полагаю, что все три разных перевода с комментариями следует выкладывать; к каждому варианту следует отыскать независимого эксперта, который переведет его обратно на немецкий. После чего процедуру повторить репрезентативное количество раз. Полагаю, что в результате у вовлеченных в процесс забрезжит некоторое представление о смыслах, заложенных Гете в немецкий язык, и о тех, что немецким языком вбиты в Гете.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 01:11 (ссылка)
Ага... вот ведь и я, не сговариваясь и не видя ещё этого коммента, ниже примерно то же сказал. Да и сделал (для себя) - вслед за некоторыми другими среди тех почти двух сотен откликов:)...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 01:25 (ссылка)
Я бы обратил внимание вот на что. Мы согласны в том, как следует действовать - читать оригинал, не можешь - несколько вариантов перевода, а лучше еще ознакомиться и с "ситуацией" - прочесть, что об этом говорят, пересказывая, критикуя и т.п. Однако я полагаю, что варианты все же относятся к слову "перевод", Вы же утверждаете, что иногда варианты - это просто варианты, а слово "перевод" следует табуировать. Зачем? В целях борьбы с моей наивностью, полагающей, что я, якобы, "читал Гете"? Стоит ли моя наивность таких усилий? Кроме того, у меня есть резон. Люди не только уникальны и существенно различны, но и сходны. Наши мысли и чувства не только отличаются, но и одинаковы. То, что сказано Гете, может быть понято и на другом языке - не в точности то же самое, но весьма и весьма близкое. Примерно в той же степени, как мы с Вами понимаем друг друга, говоря - как считается - на одном языке. А то ведь можно утверждать, что ивановпетровский непонятен для райнальдовского и наоборот, не так ли?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 01:43 (ссылка)
Ох. Можно бы, как тут уже делали "поиграть" в столкновение Вас с самим собой:) (равно как и меня, конечно, или вот dennett'a)...
Ну, конечно же - я ничего не "табуирую" и не пытаюсь "переписать наново словарь" (я вообще эту глупость - думать, что даже словари, не говоря уж о моём скромном "мнении", могут что-то "предписывать" языку - не произнесу никогда, хотя тут мы пойдём "по лезвию" другого "спора":)).
Даже не стану сейчас попусту "цепляться" к тому замечательному факту, что в итальянском языке (как не столь довно и в русском) существуют два разных слова для переводов , упрощённо говоря, "устного и письменного", причём (тут как раз поддакнув Вашему "не только отличаются") - одно из них в обоих языках более чем красноречивое: "интерпретаре" в итальянском и "толковать" в старорусском (во всяком случае "толмач" и т.п. в ветвях корней).

Ну, конечно же я - следуя и Вашим примерам - "заостряю" и "односторонне грешу"... Стоит ли усилий? Ну, пока будут старательно или привычно забывать о такой стороне - лично для меня ст0ит... Чтобы хотя бы ту грань, на которой приходится балансировать, не подменять... (Иначе - это не облегчит, а весьма затруднит общение, особенно межкультурное - когда одинаковым будет ложно казаться собеседникам нечто различное...)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]peggy_s@lj
2008-07-01 04:16 (ссылка)
А кстати - будет ли чтение оригинала более осмысленным, чем чтение перевода (хорошего, с комментариями)? Вроде получается, что в том случае, если читатель знает язык не хуже переводчика - да. А если хуже - так ведь все равно пойдет утрата смыслов, у читателя-то в голове нет культурного контекста первоисточника...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 04:32 (ссылка)
Тут уже - большие темы о том, что есть "знание языка" (и обучение ему, соответственно)? Можно ещё заметить, что чтение всегда - некоторое усилие, процесс, "разгадывание"-воссоздание... То есть всё в руках читателя - причём кто сказал, что одномоментно, мимоходом?

Но с другой стороны - здесь как раз и можно поговорить о квалифицированном подстрочнике-комментарии переводчика-профессионала, не скованном формальными рамками. В помощь такому "читателю знающему, но хуже".

Тем более, что не столь уж редко (особенно в поэтическом переводе) финальный "переводчик" ("художественный") исходного языка просто не знает и пользуется точно таким же подстрочником в меру, во-первых, ограниченного понимания, а во-вторых неизбежных потерь от "придания формы" (втискивания в новую форму, если хотите).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dennett@lj
2008-07-01 00:58 (ссылка)
--смысловой и ассоциативный куст ни одного слова или фразы в двух разных языках никогда не совпадёт
--мне кажется, логически это невозможное и бессмысленное требование - для полного совпадения необходимо просто повторение. перевод же изначально _исходит_ из наличия двух различных языков и принципиальной невозможности совпадения. определяется перевод не из результата, а из цели, из «правил игры». Целью перевода является не совпадение (изначально невозможное), а максимальная близость. Действие, нацеленное на максимизацию близости смысла (в который входят и ассоциации), будет переводом. Действие, исходящее из других мотивов, будет чем-то другим - пересказом, переложением, драматизацией, переработкой, стилизацией, пародией и так далее... Определение этих мотивов на основе текстуального анализа есть обычная филологическая задача, которая в большинстве случаев решаема.

Перевод есть определенный тип дискурса, со своими особенностями и функциями. Хотеть от него того, чего он дать не может, бессмысленно - что справедливо и для других типов дискурса - например, хотеть от кулинарных рецептов, чтобы они насыщали, как настоящая еда, бессмысленно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 01:06 (ссылка)
мне кажется. правильно будет еще подчеркнуть, что сама близость тоже критериальна, определяется целью. То есть можно представить себе несколько разных максимальных близостей, в завивсимости от цели. Для чего-то лучше подстрочник, где-то - "научный" перевод, а ведь и стихи тоже могут быть переводом максимальной близости.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2008-07-01 08:28 (ссылка)
Согласен. Это вообще одна из самых глубоких проблем перевода - как сформулировать его цель. Ну и разумеется есть разные варианты - которые в разной степени реализуются - и в теории перевода все время обсуждаются -


--заставить читателя забыть, что он читает перевод и создать ощущение что произведение написано прямо на родном языке
--наоборот подчеркнуть дистанцию произведения от читателя, удаленность двух культур
--привлечь внимание к мастерству переводчика и к факту того, что перевод - особый самостятельный жанр (это обычно в худ. литературе)
--выполнить моральные обязательства переводчика по отношению к автору, пытясь довести до читателя именно то, что хотел сказать автор и для этого проникая в его внутренний мир, психологию, биографию - и интерпретируя текст
--помочь читателю прочесть оригинал
и так далее и так далее

очень важным для определения близости и ее критериев является решение переводчика о том, что является единицей перевода - слово, предложение, фрагмент, все произведение в целом.

Я думаю, что единых жестких правил, определяющих любой перевод нет - и решения надо принимать в зависимости от переводимого текста.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 01:08 (ссылка)
А где Вы увидели "требование"?
(Алексан-Алексаныч вот ведь тоже увидел, но другое:)).

Именно что и речь о том - нет никакого такого требования, и не было никогда: в русской и итальянской Библиях временами отличается даже количество "действующих лиц" во многих "сценах"...

Именно согласен: нельзя требовать от (суть) пересказа (неминуемо - авторского) того, что некоторые в простоте своей:) - требуют от "перевода":). И неизбежное следствие: прежде критических усилий - потрудись приложить больше усилий для знакомства с оригиналом (хотя бы в виде некоего множества вариантов перевода...)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2008-07-01 08:31 (ссылка)
мне показалось, что идея требования вытекает логически из вашего утверждения о том, что без совпадения смысла перевода нет, что совпадение смысла является критерием самого существования перевода. Я утверждаю, что для необходимым условием существования перевода является как раз НЕсовпадение смысла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 09:00 (ссылка)
Ну что ж - я, вроде, ни за какие формулировки не бился, меня Ваша вполне устраивает. Согласитесь, в ней по крайней мере надо отдавать себе отчёт, и это признание НЕсовпадения пока что нельзя считать "в общем сознании" тривиальным. Про всякие разные цели и Вы, и Гаспаров с Брюсовым достаточно упомянули. Но вот всё-таки тут в каментах мелькнул и такой "приземлённо-рациональный" подход: мол, есть же всё-таки информационно-технические тексты, для перевода которых не будет такой уж натяжкой совпадение? Мол, вот это он и есть - "истинный перевод". Если принять эту точку за начальную для отсчёта (я не говорю, что меня именно такое принятие отчего-то заботит:)) - "возвратимся, сделав круг": к тому, что "в художественной сфере" совпадение смысла невозможно - в ней нет перевода, есть пересказ (хоть бы опять в том же "гаспаровском" смысле).

Я, впрочем, вроде бы начал с того самого ответа И.-П., что не "судьба слова перевод" меня здесь волнует (да и странно было б из-за неё и копья ломать, и полагать, что она от этих "копий" зависит). Но вот странность в итоге - кто с какой стороны ни ответит (хоть горшком "перевод" назовёт, хоть чёртом в ступе), всё равно как-то суть та же. Разве нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2008-07-01 11:55 (ссылка)
мне не кажется, что суть та же. в вопросе о переводе самое интересное - что нужно понимать намерения участников. это нетривиальный принцип - тут речь идет не о фактах или смысле, а о целях и мотивах - и их читатель (часто косвенно и бессознательно) должен восстанавливать из текста.

т.е. до того, как множить слова - перевод, пересказ и так далее - нужно провести определенную работу человеческого контакта через текст, работу понимания - и эта работа - она главное, а не то, как назвать - и в этом смысле ваше различение между переводом и пересказом мне кажется не очень содержательным - а содержательным будет смотреть на конкретный текст и думать о том, каковы цели участников - и как эти цели живут в культуре - иными словами о роли перевода./пересказа в западной культуре, в русской культуре, в античности...

кроме того - и я думаю вы об этом знаете - сходная проблема - проблема перевода - возникает в обычном человеческом общении, внутри родного языка - она связана с дистанцией между субьектами, каждый из которых уникален - у каждого свой уникальный внутренний мир - слово не может его целиком ухватить - любое слово - в вашей терминологии - только пересказ внутреннего смысла... что вы об этом думаете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 18:44 (ссылка)
Да вроде бы "то самое" и думаю - эта же тема, при всей тривиальности, постоянно всплывает. Вот, хоть бы здесь:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/940347.html?thread=42031163#t42031163

Конечно, и в ней тоже "всех смыслов разом не ухватишь", но нередко - главным принципом бывает просто увидеть сам вопрос и не терять его больше с этого момента из виду. Быть может, Вам кажется, что "мои" конкретные формулы для дальнейшей дискутабельности уже тесноваты. Я их ещё раз суммировал в этом треде:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/955626.html?thread=43525866#t43525866

Буду рад, если Вы подтолкнёте к более диалектичному преломлению. Но парадокс, как часто бывает, ещё и в том, что именно по теме "относительности" и отчасти "иллюзорности" взаимопонимания и взаимовоспроизведения - не видно какого-то значимого несогласия или спора:). Полный, так сказать, консенсус. (Ну, или его иллюзия:)).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2008-07-01 18:51 (ссылка)
да, полное согласие. я очень рад.

(Ответить) (Уровень выше)

Простите, я без спроса!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 01:49 (ссылка)
(Это вообще допускается в сети, вот так влезать?Я новичок)
Вы согласны, что Лозинскому, в любом случае, надо поклониться? Извините, Павел.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 01:51 (ссылка)
нет проблем, здесь все септические и все без спроса.

А вопрос Ваш, как я понимаю - к Райнальдо. Надеюсь, он ответит.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 02:14 (ссылка)
Это почему же вдруг, Сан Саныч, только ко мне:)?
То есть: я поклонюсь - а вы нет что ли?:)

Да, уважаемый автор вопроса, - я согласен, что конечно же следует! (А что вызвало "сомнение"? - Впрочем, я как раз понимаю Ваш вопрос скорее обращённым к И.-П. - но и он явно не склонен отрицать роль и труд переводчика, да и его определённое авторство тоже).
Как и Пастернака и множества других (мне вот недавно попалось совершенно случайно в другом блоге очень красивое рассуждение одной замечательной девушке о том, сколько разного ей дали разные варианты перевода дантовских строк о Паоло и Франческе прежде, чем она изучила итальянский... Даже сами итальянцы такой истории позавидовать бы могли - я без шуток!)

Кстати, не раз здесь когда-то упоминал, что именно русская традиция художественного перевода - в такой сильной мере традиция интерпретации смысла, а не сохранения "мелодии", поэтического размера, звучания и т.п....
В отличие от этого очень ярок пример двух школ перевода Шекспира на итальянский: поскольку точный поэтический размер невозможно сохранить в силу разного устройства языков, то в Италии (нередко в одной книге) существует ровно две школы - одна переводит каждую строку на пол-слога короче, другая - на пол-слога длиннее...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 03:00 (ссылка)
Да особых сомнений нет!:)Очень интересен ваш разговор! Спасибо!Я вот недавно
видел книгу Умберто Эко о переводе, не купил. Хороша ли она? Я не специалист, но всё это мне интересно!Павел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 03:53 (ссылка)
Поискал вот - мне казалось, есть у меня ссылка на текст этой книги в инете (не помню, правда, на русском или на итальянском). Не нашёл.
Я не отношусь к большим поклонникам Эко и не то чтобы активно его читаю (вытесняют другие приоритеты), но вполне уверенно подтвердил бы Вам: читать и можно, и интересно. Только не надо забывать, что он такой же большой полемист и увлекающийся "болтунище", как и мы тут все:) - и зачастую его компетентность и добросовестность в тезисах ничуть не выше, чем наши же реплики в Живых Журналах. Как и наоборот: не брезгуя Живыми Журналами - странно и к Эко резко завышенные критерии выдвигать...

(Здесь - в Журнале уважаемого Иванова-Петрова - некоторые его книги точно обсуждались со всех этих точек зрения, причём не столь уж давно. Попробуйте поискать).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 04:41 (ссылка)
:):):)Спасибо! "Имя Розы" читал, катарсис не испытал, поэтому другие его "художественные" произведения что-то не тянет читать!А вот "трактаты" - интересно!Павел.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Простите, я без спроса!
[info]eka42003@lj
2008-07-01 06:10 (ссылка)
В итальянском бывает полслога? Или это в английском?
Я пытаюсь учить итальянский. Пока такого в нём не заметила. Вы же знаете уже. Расскажите!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 07:36 (ссылка)
:) М-м-м... Прошу пощады за некоторую вольность словоупотребления и нежелание лезть в терминологические дебри ударных-безударных-открытых-закрытых слогов и поэтических размеров (это ведь и не настолько всё "мои" сферы:)). Речь в данном случае всего лишь о том нещадно заботящем итальянских переводчиков факторе, что если "в обыкновении" английских слов - заканчиваться на согласный звук, то для итальянских это наоборот практически невозможно (кроме немногих заимствованных и "обрубленных" при слиянии), немногим больше итальянских слов могут иметь и ударный слог в конце. Проще проиллюстрировать сказанное примерами.

Привычная "шекспировская" строфа ("Отелло" 2,1 - беру просто "методом тыка", раскрыв наугад):

She never yet was foolish that was fair,
For even her folly help'd her to an heir.


"Заполнить" этот размер итальянскими словами (заканчивающимися на безударные гласные звуки) практически невозможно. Получается в общем случае либо удлинить на эту гласную, либо укоротить, причём не только конец строки... Вот такие варианты ритмические получаются:

Nessuno dice sciocca a donna bella,
se a far la sciocca un figlio ti scodella.


или

Non vi fu bella mai così demente
che non facesse un figlio follemente.


Один вариант чуть-чуть длиннее, другой короче (про "пол-слога", конечно, вышло "красное словцо":)) - и таков выбор на протяжении всей пьесы. Одним словом, речь лишь о гораздо большем внимании к "формальным" характеристикам текста, тогда как многих переводчиков российской школы (в отличео от Брюсова) это могло вовсе не заботить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]eka42003@lj
2008-07-01 08:12 (ссылка)
Ну, просто-напросто для итальянского стихосложения характерны женские окончания (как и для испанского), а в английском (как и в русском) женские и мужские встречаются одинаково часто.
Для нас это тоже проблема. Если переводить испанские стихи нашими со сплошными женскими окончаниями (что возможно), скукотища получается. Вот и спорим, можем ли мы себе позволить то и это.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 08:26 (ссылка)
Угу.
Но вот когда праздновали 5-го 110-летие Гарсиа Лорки, всё равно по общему у нас согласию выводили на экранную проекцию лишь подстрочник (при обилии чудесных поэтических переводов на русский) - чтобы не мешало слышать "изначальную музыку". Дуэнде в этом сплаве, глядишь, уловлять:). (Хозяин здешнего Журнала коллекционирует демонов, а вот дуэнде в его коллекции нет - ох, не порядок! - в другой раз за хвост ему притащим ужо).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]eka42003@lj
2008-07-01 08:44 (ссылка)
Лорка - поэт интуитивного склада, не логического, алогического, к тому же, творчество его насквозь пронизано фольклором. Поэтому подстрочник Лорки даёт о его творчестве очень уж отдалённое и искажённое представление.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 09:15 (ссылка)
Вроде бы ясно, что речь не идёт о "подстрочнике в вакууме", а о подстрочнике лишь как комментарии и подспорье к оригиналу. Для тех, кто к нему продирается, его изучает. Для меня испанский - как польский: "язык соседа" - пунктирно понятен, и только. Но смею тешить себя самообманом, что к Лорке удалось так добраться значительно ближе, горячей, глубже и кардинальней для собственного мироощущения, чем "через русский". Хотя и на русском его неплохо знал и любил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 09:47 (ссылка)
Тогда всё правильно.
А насчёт "горячей" - это так индивидуально. Мне вот плохо удаётся проникнуться стихами на иностранном языке. За редким-редким исключением. Хоть я их и перевожу иногда (как тот ханжа).

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Простите, я без спроса!
[info]eka42003@lj
2008-07-01 08:14 (ссылка)
Впрочем, в итальянском всё это ещё круче, чем в испанском.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Простите, я без спроса!
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 08:14 (ссылка)
Впрочем, вглядевшись: тут вроде бы мне не попалось именно противоположных примеров, что говорит лишь о моей недостаточной компетентности и "шапочном" знакомстве с вопросом только через итальянских друзей-лингвистов-театралов. Но суть, думаю, всё равно удалось не слишком "переврать":).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]till_j@lj
2008-07-01 03:04 (ссылка)
Однажды вступил в спор с переводчиками на поэзии.ру. Затея глупая, конечно, поскольку я даже не дилетант в данном вопросе, а просто читатель, но меня добило переведённое название одного из текстов Фроста..."Стояние перед лесом в зимний вечер" (три речевые ошибки). Помнится позиция у меня была примерно такой: каждый образ и оборот талантливого текста оставляют некое впечатление (след) у читателя и важным мне казалось добиться не буквального совпадения с оригиналом, а совпадения цепочек этих "следов" у читателя источника и читателя перевода. В качестве примера "труп в резервуаре", я утверждал что для русского читателя образ этот неясен, слово резервуар у нас относится к технической терминологии и вполне можно заменить на "труп в колодце старом". Но общий вывод беседы свёлся к тому что достаточно точно воспроизвести цепочку "следов" просто невозможно, переводчик всегда жертвует частью смыслов. Аналогичная мысль проходила в статье Елены Костюкевич (переводчицы Эко)...60% смысла теряется, невозможно передать все аллюзии. Однако лет десять назад я читал сборник американской поэзии и был поражён переводом "Короля пломбира" Уоллеса Стивенса, подумалось "ну как можно в таком малом тексте столько неудобоваримого бреда нанести", а года через три мне попалась книга Стивена Кинга с эпиграфом в котором я с удивлением узнал "Короля пломбира", но это был совершенно иной текст! сильный, который я выучил с двух прочтений. Вывод: общей проблемы перевода нет, есть проблема талантливости или бесталанности переводчика.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 03:08 (ссылка)
мне кажется, сохранить "все" следы невозможно. Тут ведь к тому же играет активная роль читателя. Автор пишет текст, а читатель по этой канве читает свой. Все ассоциации не знает и автор, они вообще не даны где-либо списком. Так что и думать нечего перевести "все" - всего нет и в оригинале. Однако нечто общее, что понятно весьма многим читателям, согласным насчет смысла текста, все же можно перевести. Ну и, конечно - талант переводчика... Куда ж без этого.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 03:28 (ссылка)
Талантливости или бесталанности переводчика - несомненно. Это вроде бы то. на чём сойдутся все. Но вот талантливости - в чём?
По Вашим же примерам - опять получается, что талантливорсти в том, чтобы написать заново, как своё. А вовсе не...
Подозреваю, что "Король пломбира" во втором (эпиграфическом) случае - это и есть такое новое стихотворение, русское, талантливого поэта, русского.
Как в том "любимом" примере-аналогии, который я уже приводил и могу расширить:
- во Флоренции есть красивая русская церковь (маленький "василий блаженный"), но размещена она вне всяких традиций среды - не на возвышенности, а наоборот - втиснута в узкую чуждую улочку, заросла чужими деревьями - и смотрится в целом совсем нелепо (это, сказать по правде, так было в прошлые десятилетия - недавно увидел, что там огромные усилия вокруг предприняли, но всё же, всё же...)
- а "переводом русской церкви на итальянский" был бы просто католический собор, столь же талантливо, но совершенно иначе и из других материалов, в других традициях построенный другим архитектором. Как построили когда-то итальянцы русские соборы в московском кремле.
- если же кто-то взялся бы "переводить по частям и деталям" (ничтоже сумняшеся заменять кирпич кирпичом, купол куполом, арку аркой) - кроме монстра нелепого и собором вообще никогда не будущего ничего бы не вышло, а вернее - рухнуло бы грудой чепухи и бессмысленности...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]till_j@lj
2008-07-01 03:49 (ссылка)
Так, да не совсем... я потом читал критическую статью о творчестве Стивенса, так вот эпиграфический вариант очень точно передал те особенности творчества вокруг которых была построена статья, а первый вариант был жутким плохо рифмованным подстрочником. Правда переводчик второго варианта вообще пожервовал рифмой. Т.е. вопрос о том, чем можно жертвовать а чем нельзя может ставится только для конкретных случаев и конкретных фамилий.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 04:00 (ссылка)
Согласен, но не вижу противоречий с уже сказанным. Католический собор может "очень точно" передавать какие-то впечатления, ценные его архитектору, от совсем иных культур и храмов, а другие столь же определённо игнорировать. Впрочем, это я уже повторяюсь...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 06:28 (ссылка)
На всякий случай, если Вам само не попалось на глаза -
тут ниже возник интересный разворот и замечательная ссылка вокруг той же тематики:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/955626.html?thread=43510762#t43510762

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]till_j@lj
2008-07-01 07:04 (ссылка)
Я это читал и статью о переводах Брюсова читал (почему он в итоге пришёл к буквализму). Отчасти понятно, я увлекаюсь мифологией и читать например неадаптированный перевод старшей эды гораздо сложнее, но и мыслей возникает на порядок больше. Но. Исключительно в качестве гипотезы, каждому языку присуща внутренняя логика (именно на основе её пишутся формальные правила) и вот её в переводе нарушать нельзя. Тут даже не только о переводах (в них понятна причина нарушений, переводчик настолько погружается в конструкции чужого языка, что перестаёт иногда чувствовать свой), сейчас и просто в литературных произведениях люди отходят от законных конструкций и пояснить им (наиболее грубые примеры), почему невозможно "стоять на переулке", "уйти из-за окна", "всыпать в авоську", "внести авоську в дом", "мыть бельё", сказать "хозяин леса" достаточно сложно бывает, поскольку далеко не всем очевидно например что "переулок" гораздо ближе к "простенку" чем к "улочке" и.т.д. В контексте этого брюсовские "пять килей"(кораблей) или скандинавские "свиньи моря"(волны) интересны в качестве исследования приёма, но язык такие штуки отбросит. (имхо)

(Ответить) (Уровень выше)

Извините!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 04:44 (ссылка)
А там было "13 способов видеть чёрного дрозда"? С юности хочу прочитать!:)Павел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините!
[info]till_j@lj
2008-07-01 05:07 (ссылка)
Там нет. Но при минимализме Стивенса их легко можно найти в инете и прочитать. Мне понравился 11-тый.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 05:27 (ссылка)
Спасибо, буду искать! Павел

(Ответить) (Уровень выше)

ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ludey_posmotret@lj
2008-07-01 03:43 (ссылка)
Идеальный, абсолютный перевод существует.
Два разноязыких человека совершенно одинаково понимают текст.
Инструкция к микроволновке.
(Кстати, опять привет от старика Поппера.)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 04:10 (ссылка)
Плохо Вы изучили исходную беседу. Или мало встречали абсолютно нечитабельных и неупотребимых инструкций, полученных с помощью машинного (или "китайского":)) перевода.
Настоящие и действительно хорошие современные варианты инструкции - скажем, английская и русская - могут (и часто даже должны) ни одной фразы одинаковой не содержать.
Другое дело, что можно обойтись вовсе без языка - всё нарисовать в картинках, если речь о таком примитиве (правда, и тут письменная речь наложит неизбежный отпечаток хотя бы в том, что для одного "разноязыкого" человека рисовать картинки придётся слева направо и сверху вниз, для второго - наоборот, для третьего - справа и сверху и т.д.!) - то есть даже в картинках - обратите внимание! - приходится делать для разных по-разному, отдельно!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ludey_posmotret@lj
2008-07-01 04:29 (ссылка)
Нет-нет, ни корявость машинного перевода, ни даже буквами ли он вообще, или же картинками (да хоть балетными па), сделан - всё это неважно. Важно, что такой ИДЕАЛЬНЫЙ перевод в принципе возможен, я только об этом. А идеальность его проверяется очень просто: для разморозки мяса и венгр, и монгол сделают, посмотрев в текст, один и тот же набор действий, тот самый, о котором и сообщил в тексте его автор.

Критерием качества перевода может выступать практика.

А матерные частушки или, там, Данте - ну что ж поделать, да, не всегда удается перевести...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 04:37 (ссылка)
А, ну, это да - универсальные идеалы всегда у счастливых владельцев автомата Калашникова:)...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ludey_posmotret@lj
2008-07-01 04:42 (ссылка)
Ну из того, что товарищ Маузер с таким взглядом на перевод согласился бы, еще не следует, что он неправильный. Врачи, думаю, тоже согласятся (вон, недавно про перевод их "библии" с английского на русский спорили).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ext_97196@lj
2008-07-01 04:48 (ссылка)
Да я практически без иронии и критиканства, что Вы!:) НО врачи, вспомним по справедливости, склонялись всё же скорее к тому, что первоисточник (английский в данном случае) куда лучше знать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ну, опять намутили, гуманитарии
[info]ludey_posmotret@lj
2008-07-01 04:55 (ссылка)
Да я и не обижаюсь, что ВЫ, спасибо! :)
Просто и вправду, мне кажется, без опоры хоть на что-то общее (и кроме практики я лично затрудняюсь что-то реально общее придумать) - спорить о качестве перевода можно до бесконечности.
Вот, захотелось об этом напомнить, напомнил, больше хулиганить не буду :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 05:22 (ссылка)
Я тогда не стала приводить ссылку, подумала, что собеседник мой, Райнальдо, всё равно этого читать не будет (слишком уж он убеждён), но вообще на ту же тему очень мудро писал Гаспаров.
Ссылка:
Перефразируя удачный образ С. С. Аверинцева в его "Похвале филологии", мы    можем сказать: цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком:    для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее;    для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых же дней), они должны    увидеть друг в друге что-то необщее. Вот такой формой знакомства цивилизации с    цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он    отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского    или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А    затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его    нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю    приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого    характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/bryusov.shtml)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 05:35 (ссылка)
Спасибо.
Не знаю, почему Вы думаете, что это должно быть чем-то весьма чуждым (да и незнакомым) "Вашему собеседнику":)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 05:41 (ссылка)
Извините. Я просто увидела, что у Вас имеются весьма стройные и последовательные убеждения. Мне они показались красивыми, и я не захотела спорить. В своих координатах Вы абсолютно правы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 06:09 (ссылка)
Мне просто тут вообще странно подозревать спор. И в сказанном выше, и ниже (Вами), и, безусловно, Гаспаровым о Брюсове в том же русле затронутой темы. Возможно, Вы чуть-чуть заужаете "мои координаты", но и это вовсе не какой-то значимый повод, чтоб понадобилось "копья ломать". По крайней мере с моей стороны. Я бы даже набрался наглости предположить, что всего лишь гаспаровско-брюсовский тезис (не столь, конечно, сильным голосом) мотивами перепел: не о том, чтобы обязано было что-то (в буквалистско-комментарийном переводе или пересказе) быть лишь одним либо другим (или, скажем, третьим), но о желании отдавать себе отчёт и называть своими именами. Ну, а то, что тут ещё многое бесконечными тропинками во все стороны разбегается, очень интересное и далеко уводящее - это и вовсе сомнений нет. Например, что "изучение языка" - это и есть изучение культуры и контекстов, а не "слов" - это уж очевидно. И Вы чуть-чуть не правы (хоть я ничего подобного и не утверждал - это скорее у уважаемого И.-П. была такая односторонняя трактовка) - что совсем уж бессмысленно "изучать язык с целью..." (в том числе и за несколько месяцев, лет, жизней - какая разница?) - как раз это вполне осмысленно, и материалом такого изучения и становится искомый контекст. Например, там, где имею честь бытовать, есть курс изучения языка оперы "Риголетто", а есть - языка Ветхого завета на материале сюжетов флорентийских "Врат Рая" (два из десятков примеров) - это, согласитесь наверное, разные языки... Но это уже в сторону разговор:).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 06:19 (ссылка)
Ну что Вы! Неужели я могу быть против изучения языков! В том числе, и с целью прочесть что-то в оригинале. По-моему, это самая что ни на есть достойная цель.
Просто я подозреваю, что большинству (как и мне) больше пары иностранных языков достаточно глубоко не освоить, а ведь общаться-то хочется со всем миром.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 06:36 (ссылка)
Координаты заузить невозможно. Их можно только сместить вправо-влево, вверх-вниз или по диагонали. :)
Если нулевая отметка называется у нас "перевод", то разница в том, что моя нулевая отметка расположена там, где у Вас, скажем, цифра 10. А в остальном всё одинаково.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 05:48 (ссылка)
А вот, кстати, Вам в Вашу копилку.
Давала стихотворение выучить разным группам студентов. Там "припев" такой:

Descalça vai para a fonte
Leonor pela verdura.
Vai formosa e não segura.

Все парни поняли в том смысле, что Леонор идёт "красивая и ненадёжная", а девушки - "красивая и неуверенная".

Но слово-то означает и то, и другое!

Пришло в голову, что мужчины и женщины тоже читают "разную" одну и ту же книгу на одном и том же языке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 06:21 (ссылка)
В этом, конечно же, сомнений давно никаких:). Да и на языке - одном ли?:)
(Если не столь много культур, подобных японской, где языки "женский" и "мужской" разделились наглядно, то думать, что в прочих этого не найти днём с огнём, было бы ой как опрометчиво...) Но это мы опять в дебри заглянем - а Вы чеканный и конкретный пример восприятия привели, это зд0рово.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]real_one@lj
2008-07-01 08:49 (ссылка)
блин... а я бы, переводя, сказал бы, что она "беззащитная" :)
Ы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 09:41 (ссылка)
О, интересно. Мне нравится такой вариант. К сожалению, сам текст целиком не даёт никаких дополнительных пояснений, облегчающих выбор.
А вообще, всё зависит от жизненных ожиданий читателя. Те мои юные студенты только и ждали подвоха от противоположного пола. А Вы, вероятно, защитить хотите. Рцарь, значит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]real_one@lj
2008-07-01 09:46 (ссылка)
"Беззащитность" девушки (на вид) - имхо - вовсе не повод считать ее не опасной в некотором смысле (особенно в любовных делах)... Настоящий пральный malandro - тоже ведь зачастую совсем не выглядит как malandro =) Иначе - его опасаются заранее, ожидают подвоха... что затрудняет собственно процесс malandragem на порядки =)

Ну, имхо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 09:41 (ссылка)
Рыцарь. Что-то я с клавиатурой сегодня не дружу. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 09:43 (ссылка)
Вот оно:
http://users.isr.ist.utl.pt/~cfb/VdS/v352.txt

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]real_one@lj
2008-07-01 09:47 (ссылка)
о, спасибо :) Обзнакомлюс, да =)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]real_one@lj
2008-07-01 09:55 (ссылка)
"Mais branca que a neve pura.
Vai fermosa e não segura." - а как поёт, зоразо :)

Классные стихи, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2008-07-01 05:38 (ссылка)
И ещё: не надо забывать, что объект перевода не язык, а речь. Критерий понимания - ожидаемая реакция. Понял ли человек, скажем, вопрос "Как тебя зовут?" правильно? Если ответил "Миша" или "Не твоё дело" или "На улице не знакомлюсь", то правильно. А если на этот вопрос он выдаёт ответ типа: "В восемнадцать тридцать" или "Идёт дождь", то можно заподозрить его в непонимании. А то, что на одном языке говорят "Как тебя зовут?", на другом - "Как ты зовёшься?", на третьем - "Как твоё имя?", на четвёртом: "Каково твоё благословение?" - тоже чрезвычайно важно, но, согласитесь, не до такой степени, как имя назвать. Ответить впопад, то есть.
То же и с коммерческим договором. То же и с художественным произведением.
Если у носителей языка перевода в их арсенале реакций в принципе существует достаточно близкая к той, какую выдают носители языка оригинала, то моя задача как переводчика, добиться от них этой реакции средствами их языка. Понятно, речь идёт о реакции гораздо более сложной и неоднозначной, чем реакция на вопрос "Как тебя зовут?" и "Есть хочешь?". Но теоретически это достижимо. Значит есть к чему стремиться.
Что же до выучивания нового языка за несколько месяцев с целью прочесть Жузе Сарамагу или Кобо Абэ в оригинале, то реакция читателя, выучившего язык за несколько месяцев, будет (на мой непровсвещённый взгляд) сильнее отличаться от реакции носителя языка, чем реакция читающего в удачном переводе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]helix_a@lj
2008-07-01 06:33 (ссылка)
Недавно пролетала статья о том, что мы "неправильно оцениваем Евгения Онегина". Брался конкретный пример - Онегин, дескать, отвергая любовь "глупой девочки, обуреваемой чисто плотскими страстями", совершает благородный поступок!

Мне вспомнилось, что и до этого читал я немало мнений о том, что Пушкин тогда значил для современников иное, понимался ими не так, как нами сейчас - слова те же, русские - а значить они стали чуть-не-чуть иное.

И может ли быть иначе? Множество слов - конечно, а мир - даже несчетен. Наше его описание - это попытка дискретной матрицей описать непрерывную поверхность. Ну да, где-то похоже - но никогда не точно, да и поверхность меняется на глазах. Более того - мир усложняется, а словотворчество все время опаздывает.

Посему: задача "точного перевода" вообще не может стоять. Два носителя языка поймут даже один и тот же текст по-разному, что страшного в том, что носитель языка иного увидит в нем n-цатый смысл - важно, чтобы это понимание было с интересом воспринято его соплеменниками, чтобы оно обогатило их и их понимание мира.

Хотя иногда случаются и великолепные победы. Насколько точно перевела Ле Гуин Гурова - с сохранением даже ритма и переливов звучания слов - настолько Тогоева выхолостила великолепные произведения, убив, в сущности, всю их поэтичность. Но - исключения лишь подтверждают правило.

WBR - Andrew

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 16:08 (ссылка)
да, примерно это я и пытался сказать - что один и тот же текст на родном языке означает разное для разных читателей, поэтому само представление о "точном переводе" - непонятно. из чего берется, из какого-то странного мифа о единственном смысле еткста, который непонятно кому ведом - ведь даже автор может в разное время читать свой текст по-разному.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 17:32 (ссылка)
Так и я "всю дорогу" вроде о том же: нету, мол, и взять неоткуда. Давайте, мол, иметь в виду установки пересказывающих, цели цитирующих и прочая, прочая... Парадокс, как всегда, в том, что эта мысль (о желательности всегда делать поправку на "телефон") вполне банальная при любом осознанном соприкосновении, одновременно и "повседневно" - всё ещё не смотрится как трюизм. Видится привычно пренебрежимой. Степень этой пренебрежимости тоже хотелось прощупать, и даже странно, что кроме Вас никто не посчитал нужным за неё всерьёз "вступиться"...

По поводу же целей и "установок" - хотелось вспомнить и именно о том, что установка на "точный перевод" (минимально-авторский как бы) - или его иллюзию? - всё-таки очень "молода". Веками в этом было на много порядков "меньше авторского стеснения": автор-переводчик совершенно не ограничивал себя в возможностях что угодно "дописать" или "обкорнать" в соответствии с собственными вкусами, воззрениями и целями, то есть просто создать нечто своё "по мотивам". При этом обычным делом оставалось знакомство напрямую "с оригиналами".
Но последние столетия (особенно, конечно же, 20-е), во-первых, резко увеличили количество "литературных" ("авторских") языков - сделав такую задачу "обращения к оригиналам" гораздо менее тривиальной. Во-вторых, породили новые индустрии и "моды" (подчас весьма разные даже в соседних странах - в отношении, например, даже способов "дублирования" хоть бы и кинофильмов... Скажем, музыкальная опера - пережила некую моду на перевод, но вот возвернулась к традиции оригинальных языков (когда Чайковского или Мусоргского следует и в Зимбабве петь по-русски, Вагнера - по-немецки, Россини - по-итальянски).

В общем - не новость всё это (считая и то, о чём Вы, как и я, говорите и для "одного языка" - тем более, когда назавтра это уже язык не только "другого человека", но и другой эпохи - отчего, скажем, читать Библию по-итальянски мне куда легче, чем "по-русски"...). Не новость - но по-прежнему широкая сфера для размышлений, оценок и коррекций некоторых поспешно-привычных "иллюзий".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 19:38 (ссылка)
Вот вдруг ещё одним образом славно "закольцовывается" разговор.
Хотел поискать в ЖЖурналах, что есть из Питигрилли, и сразу набрёл (http://cherniiangel.livejournal.com/238595.html)... на ещё одну цитату за подписью "И. Гёте":

Каждый слышит только то, что понимает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-02 00:28 (ссылка)
отлично сказано. спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]captainl@lj
2008-07-01 12:09 (ссылка)
Если Вы понимаете под "переводом" текст, передающий 100% смысла оригинала, то такого перевода быть не может. Потебня написал каких-нибудь 150 лет назад:

Говоря словами Гумбольдта, «никто не думает при известном слове именно того, что другой», и это будет понятно, если сообразим, что даже тогда, когда непонимание, по-видимому, невозможно, когда, например, оба собеседника видят перед собою предмет, о котором речь, что даже тогда каждый в буквальном смысле смотрит на предмет со своей точки зрения и видит его своими глазами. Полученное этим путем различие в чувственных образах предмета, зависящее от внешних условий (различия точек зрения и устройства организма), увеличивается в сильнейшей степени от того, что новый образ в каждой душе застает другое сочетание прежних восприятий, другие чувства и в каждой образует другие комбинации. В малорусской сказке про Ивана Голика один из двух братьев хочет из трех дубов срубить комору, а другой — из тех же деревьев сделать виселицу. Поэтому всякое понимание есть вместе непонимание, всякое согласие в мыслях — вместе несогласие. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/poteb/sl_mif.php)

Один и тот же человек иначе понимает один и тот же текст на родном языке, даже самим этим человеком написанный, читая этот текст в разных обстоятельствах или читая повторно через некоторое время. Неизбежное различие может быть очень небольшим (как в случае инструкции), но может быть огромным. Нельзя ожидать, что другой человек - переводчик - полностью поймет смысл оригинального текста, да еще сможет передать этот смысл на другом языке так, чтобы все эти 100% поняли читатели. А ведь в случае художественного перевода нужно передать не только семантику. Идеально такую задачу решить невозможно, но можно ее решить "достаточно хорошо".

ИМХО, это спор "три камушка - куча или не куча". Видите, даже слово "перевод" участники дискуссии понимают по-разному.

(Ответить)

А Платонику передайте....
[info]uxus@lj
2008-07-01 14:06 (ссылка)
...что онъ, возможно, неправъ (про грековъ, не занимавшихся переводами).

Тотъ самый Птолемей (не помню номера), что заказывалъ Септуагинту, вродѣ бы требовалъ переводить любую новую книгу, появлявшуюся на подвѣдомственной территорiи. А также норовилъ изымать любую книгу, отсутствовавшую въ Библiотекѣ, и честно возвращать владѣльцу копiю.

Почему изъ всѣхъ сдѣланныхъ при нёмъ переводовъ сохранилась только (?) Септуагинта, нужно спрашивать у мусульманъ, въ концѣ концовъ спалившихъ Библiотеку (только не вздумайте по этому поводу клеветать на Исламъ, это очень мирная религiя, мусульмане были гораздо культурнѣе европейцевъ и т. д.).

Правда, техника перевода той же Септуагинты (человѣкъ человѣкъ иже аще прелюбы содѣетъ...) по нынѣшнимъ мѣркамъ приводитъ въ трепетъ, но это другой вопросъ.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А Платонику передайте....
[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 16:10 (ссылка)
спасибо, очень интересно. Я не знаю, как там у греков с переводами. а вон как хитро - кто говорит, что нету, кто - ой, есть...

На ислам клеветать не буду, честное слово. Разве что в общем порядке, как на всех.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jak40@lj
2008-07-02 06:40 (ссылка)
Редчайший случай, когда согласен, кажется, со всеми противоречащими друг другу высказываниями и комментариями. Собственно, Маршак все уже сказал: "Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение".
Понятно, что художественная проза - где-то посередине между стихами и микровалновкой :)
Не уверен, что это что-то добавят к сказанному, но приведу свои выводы - как еще один перевод смысла и перевод бумаги:

Я понимаю п е р е в о д как нечто, о чем м о ж н о говорить как о Тексте_переведенного_Автора.
Значит, основные свойства текста (как это понято переводчиком) не должны быть изменены -
У стихотворения - содержание (формальное), рифмы, ощущения, ...
У художественной прозы - содержание (формальное), "язык", ощущения, ...
У научной прозы - содержание (факты, идеи, доводы), "язык", ...
HO чем-то из авторских свойств текста всегда приходится жертвовать, НО жертва допустима только РАДИ чего-то Более Важного. И она навечно остается на совести переводчика.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-02 07:01 (ссылка)
да, понятно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-02 07:39 (ссылка)
Прочёл с интересом и это резюме, и пост по ссылке. Вполне узнал и собственные ощущения, т.е. полностью согласен.

Чтобы не повторяться, можно и шире сказать (о многом в нашей практике и жизни) - те же слова, которые говорим о переводе.
Как ни странно, человек очень многим умудряется пользоваться, чего нет и что попросту невозможно "в реальности". Многими понятиями, принципами, образами, идеями. Практика наша вполне одновременно ими как бы руководствуется и им же весьма основательно противоречит. В чём-то это умение старше разума и человека, в чём-то присуще только ему. Несложно выдвинуть гипотезу, что тут-то и есть "тест" много важней и точнее тьюринговского - водораздел от "обучающихся информационных систем" к "интеллекту, который разум (да и жизнь заодно)". Вот и художественный перевод - для доразумного компьютера как был невозможен, так и останется.

А поэты и сказочники об этом скажут, конечно же, лучше. Что-нибудь в шварцевском духе: восславив людей, не имеющих ни языка, ни понимания, ни знания... Но только мужество или наглость жить так, как будто всё это у них ЕСТЬ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jak40@lj
2008-07-02 09:15 (ссылка)
К пониманию восточного "нет ничего" пришел не сегодня, стараюсь им не злоупотреблять :)
В случае с переводом, по-моему, достаточно отдавать себе отчет, что речь идет о попытке трансляции понимания переводчиком некоторой интеллектуальной интервенции в его мир (помню, не раз ссылался на зацепившую меня мысль из одной книги... при перечтении оказалось, что в книге этого не было).

ОЧ - да! Поэты и сказочники обо всем говорят лучше!
Чтобы сказать о чем-то сложном, Искусство часто (не рискую во всеуслышание заявить "всегда") адекватнее Науки, начинающейся с того, что есть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dr_eburg@lj
2008-07-02 18:39 (ссылка)
Переводить надо уметь:

Lie down, relax and you listen extremely well
I’ve been patient but now you can go to hell
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.

When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.

Pain will be pain and it is not worth talking of
This is fear, where is fear there’s no place for love
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.

When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-03 03:13 (ссылка)
Это что-нибудь, должное быть широко известным?

Подумалось, что позновательным было бы увидеть перевод на английский язык (хороший по мнению, к примеру, наших ассимилировавшихся в англоязычной стране эмигрантов) какого-нибудь классического русского стихотворения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dr_eburg@lj
2008-07-03 18:23 (ссылка)
Это не просто широко известно, это очень широко известно.

Знать, давно Вы в пути.

(Ответить) (Уровень выше)

Хех
[info]eldhenn@lj
2008-07-04 00:20 (ссылка)
Интересно. Интересно было бы ещё это услышать в песне. Оно на оригинальную музыку вообще ложится?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хех
[info]dr_eburg@lj
2008-07-04 01:50 (ссылка)
Безусловно! Послушайте сами музыку одновременно с чтением перевода - ложится безукоризненно, с соблюдением ритма, размера, ударений и пауз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хех
[info]eldhenn@lj
2008-07-04 04:32 (ссылка)
Попробую. А перевод чей - ваш?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хех
[info]dr_eburg@lj
2008-07-04 12:18 (ссылка)
Мой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dr_eburg@lj
2008-07-03 03:36 (ссылка)
Блин! В теме один я Пушкин, остальные все Белинские!

Чем критиковать с умным видом, взяли бы, да и перевели чего-нибудь, хотя бы частушку простую с сохранением ритма, смысла и юмора, а ещё лучше послушали бы Нору Галь или хотя бы Чуковского.

Особенно Галь - она ведь и подарила нам всем Маленького Принца.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-03 05:29 (ссылка)
я даже "ватерклозет" не смогу перевести. куда уж мне частушку...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dr_eburg@lj
2008-07-03 18:21 (ссылка)
"Водный шкаф", что ли?

(Ответить) (Уровень выше)