Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-07-01 07:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Перевод, которого нет
http://ivanov-petrov.livejournal.com/941514.html?thread=42099658#t42099658

rainaldo.isopenid.ru
Ой, как много Вы решили объединить:)!
Боретесь за повышение плотности текстов и комментариев?:)

Про переводы (художественных текстов). Кажется, пора бы уже потихонечку приходить к тому, что их не существует. Существуют пересказы (при нежелании почитать в подлиннике - а оно, естественно, для многих минимально, при общем-то минимальном желании что-либо читать, напрягаясь).
Пересказы - требуют такого же творчества, таланта и заинтересованности, как и любое авторское творчество. Автором такого произведения - я считаю переводчика-пересказчика (никто другой этих слов не писал!), подобно тому, как автором спектакля - его режиссёра и отчасти актёров, но не "автора пьесы".

[info]ivanov_petrov@lj
Наверное, просто прочел подряд, но почему-то тексты решили во мне устроить перекличку. Решил не лишать прочих этого эхо-эффекта

Если переводов не существуют, а есть пересказы, то логично было бы оставить все как есть - просто надо помнить, что есть такой разряд пересказов с особенными требованиями, которые называются переводами. Что до автора, то Вы правы - никто другой этих слов не писал. Однако в тексте имеются не только слова. Перевод - это как раз такой пересказ, когда пытаются, заменив слова, сохранить нечто иное от текста по возможности неизменным.

rainaldo.isopenid.ru
Чем более живу (извините такую старческую преамбулу:)), тем менее уверен, что это так.

Более всего, кстати, это выявляется даже не столько при занятии переводом, сколько в общении с носителями разных языков. Тут-то и выясняется, что мы читали разные книги (под условно сходным названием), иногда с совершенно различными героями, не говоря уж о культурных реалиях. И что считать их адекватными друг другу можно не более, чем назвать переводом басни Крылова, многочисленные перепевы "Памятника" (Державина, Пушкина...) или "Пир во время чумы". Не столь исторически давно эти процессы "пересказа" и воспринимались совсем по-другому: именно как творчество "по мотивам" (не мешавшее, однако, читать в подлиннике...)!

[info]ivanov_petrov@lj
Это очень крупный вопрос - что именовать "одним и тем же". Вы же понимаете, что ни разу в жизни Вам не удалось второй раз встретить того же человека. Однако вот - чудесным образом я сейчас переписываюсь с Райнальдо, которого до того ни разу не слышал. А этот Райнальдо не существовал до того мгновения, как он будет читать мой комментарий - и, явившись из небытия, тем не менее что-то уже знает о мире, о языках и о себе. Вот это чудо мы, наверное, и зовем переводом.

rainaldo.isopenid.ru
Ну, если угодно так "общо", то да. В этом смысле и мы с Вами, конечно, не разу не прочли одну и ту же книгу...

[info]ivanov_petrov@lj
Я сказал так общо, поскольку Вы-то отрабатываете иную сторону парадокса. Как мне кажется, перевод есть - но можно качаться: либо говорить. что читал Данте в подлиннике, имея в виду перевод лозинского, либо утверждать. что перевод невозможен. Вы и говорите, что невозможен, поскольку профессионально понимаете, сколько же там навалено трудностей и сколь условны жесты, которыми мы эти трудности едва не символически преодолеваем. Я всего лишь ухватился за другой конец идущих вверх качелей, чтобы не дать совсем уж опрокинуть ситуацию в реку Гераклита.

rainaldo.isopenid.ru
Любопытно, сколько лет, как по-Вашему, существует вообще (в сегодняшнем понимании) художественный перевод? Для простоты (и более определённого смысла понятия) не станем сейчас говорить, к примеру, о Библии. Чуть-чуть назад - и мы видим только книги (вроде "1001 ночи"), в которых 90% не имеют ничего общего с первоисточником (если вообще заявленный "первоисточник" имел место). Одновременно - традиции творчества на "языках интернационального общения" в пределах тогдашней ойкумены, и т.п.
Если уж анализировать-обобщать нынешние проблемы, без всех этих вопросов тоже не обойтись...
Но Вы, конечно, "со своей стороны качелей" тоже всё говорите правильно, диалектика - она на то и... :)

[info]ivanov_petrov@lj
Сколько лет?.. Ну, на русском-то... Мне бы казалось, что очень давно. Хотя коли Библию отбросить... Не с начала письменного языка, но все же с совсем темных 15-16-х веков. Нет? Хотя, конечно. можно усилить - именно художественный. Я не помню, переводили ли в 16-м рОманы. Тогда с 17-18. Так? И это на русском, у меня такое ощущение, что какая-нить Франция занялась этим много раньше. Кстати. смешно - не помню, было ли в Элладе представление о переводе. Римляне уже вроде бы переводили вовсю, а вот греки... Занятно.

rainaldo.isopenid.ru
У меня там везде - совсем не получается "переводили". Именно что пересказывали...

[info]ivanov_petrov@lj
Простите, но как иначе может у Вас получаться?! Вы же утверждаете, что перевода не существует.

rainaldo.isopenid.ru
Но я всё-таки ещё имею в виду, что как угодно "искажать", досочинять, переосмысливать, "улучшать" (как и просто "творить по мотивам") - вообще не считалось любыми условностями ограниченным. По крайней мере именно в тех источниках, которые относили к сфере "художественной".
При этом, за редким исключением, старательно тиражировали и первоисточник (столь же доступный этой образованной страте). Ну, а вот когда первоисточник не был столь общедоступен - тут уж просто вытворяли, что хотели (вплоть до фальсификации, ничуть не корыстной или злонамеренной).

[info]platonicus@lj
Само собой, конечно, ну разумѣется - не было у грековъ никакихъ переводовъ (чуть ли не самый первый - Септуагинта). А римляне съ переводовъ начинали, - Ливiй Андроникъ изъ Гомера, ну и дальше: Плавтъ и Теренцiй - новую комедію, Катуллъ - Сафо, Цицеронъ - Платона и т.д. до переводовъ послѣдняго римлянина Боэция изъ Аристотеля.

[info]ivanov_petrov@lj
Спасибо. И мне казалось, что у греков не было переводов - но я сомневался, мало ли что забыл или не опознал. Значит, была такая непереводная культура... А ведь, наверное, умные люди уже написали культурологию с этой точки зрения - культуры переводные и непереводные. Там могут ведь очень занятные вещи происходить, именно в этой связи. Вдруг выяснится что-нибудь удивительное - вроде (это я фантазирую, разумеется) сходств греков с китайцами.

[info]platonicus@lj
Такого я не видалъ, но о принципіальной "закрытости" Греціи для чужихъ культуръ и языковъ довольно много писали (Аверинцевъ, напримѣръ).

rainaldo.isopenid.ru
Я, правда, скорее ближе к тексту поста готов задуматься о закономерностях, отчего и какой "перевод" почти неизбежно окажется хуже оригинала. (Хотя, говорят, есть и исключения - вроде Фенимора Купера:)). А чтобы не был "хуже" - в каких рамках допустим пересказ и каковы требования к его автору (меньше ли, чем "просто" к автору-писателю-поэту?). Или вот может ли достойный творить пересказ автор быть в такой степени несамодостаточной личностью чтобы, отказавшись от себя, пытаться воспроизвести чужую (и получится ли что-то путное)?

Я же лично с давних пор, если хочу именно перевода, а не пересказа (что бывает не всегда), предпочитаю комментированный подстрочник или академическое издание с комментариями на две трети страницы.

И всё-таки - должны ли мы заблуждаться, к примеру, о том, что "нашего" Винни-Пуха написал не Заходер, а Милн, или считать "Горные вершины..." немецким стихотворением?

[info]ivanov_petrov@lj
Я боюсь, что именно в силу того, что Вы очень хорошо знаете, что говорите, Вы смотрите на это дело слишком тесно. Вот в гугле появился переводчик. Найденное - переводит. Есть перевод научных и технических текстов. Есть перевод при деловых переговорах. Мы же не будем полагать, что контракт должен подписывать не президент фирмы, а переводчик, поскольку это были его слова? И как край этого ряда - перевод художественных текстов. Мне кажется. что надо все же ставить художественный перевод в этот ряд, а не в какой иной. А дальше начинаются игры, о которых говорит социолог - что плохие книги надо переводить плохо, банальные - банально, маргинальные - маргинально, и начинаются уже Ваши изощренные игры - о подстрочнике и о том, что Вы готовы за несколько месяцев выучить новый язык, если Вам уж так захочется прочитать какое-то замечательное произведение. Это уже "игры в людей". Вы же понимаете, что мы - если опрокинуть разнообразие людей на животный мир - относимся к разным родам, семействам, отрядам и классам. Что может один, совершенно невподъем другому.

rainaldo.isopenid.ru
Нет, вот точно чего не говорю и не призываю - это к какому-либо насилию или самонасилию людей над их же реальными потребностями... Не только потому, что "невподъём" (это, как раз, спорно - и даже прошлые века тому...), а именно потому, что - с какой стати? Для чьего блага? Я даже вовсе не уверен, что люди, имевшие счастье прочесть "Винни-Пуха" Заходера (или "Остров сокровищ", в котором Джон Сильвер не долговязый, а толстый...) должны чувствовать себя менее счастливыми - а может, даже как раз наоборот!

Просто хочется понимания, некого отсутствия тумана в этом вопросе - как для читателей, так и особенно для всех, от кого все эти дела зависят...

[info]eka42003@lj
Вы считаете, что только художественного перевода не существует или что не существует перевода вообще? Если первое, то почему? Если второе, то почему?

rainaldo.isopenid.ru
Без слишком большой натяжки можно было б сказать, что и перевода вообще. Почему? Ну, в самом коротком приближении: потому что смысловой и ассоциативный куст ни одного слова или фразы в двух разных языках никогда не совпадёт (поскольку язык - это, по-сути, культура его носителей - и для этого надо было бы "перетащить" эту культуру целиком). Потому что в одном языке нельзя на скрипке "играть", а в другом - нельзя ею "звучать". Потому что смысл, помещающийся в одном языке в три слова, в другом надо доносить целым абзацем - и не донести всё-таки, расплескав на эстетических спотыканьях. По всему тому, что становится очевидным даже при самом начальном (если правильном) знакомстве с другим языком: на нём можно только сразу же строить всё заново - из свойственных только ему строительных материалов, изначально "мыслить на языке", а не пытаться (что доступно лишь высококласснейшим синхронистам - это сложнейшая профессия) сначала мысленно говорить на родном - а затем безнадёжно искать аналоги. Потому что католический храм не складывается из разобранного на элементы православного, как и наоборот (и уж самый абсурд получится, если пытаться эти элементы на их местах в постройке просто заменять на чужие, подставлять - Вы же это понимаете)...

Разделить "вообще" от "художественного" можно вполне лишь на том основании, что для "вообще" (скажем, технического перевода) отличие пересказа "своими словами" не является столь значимым фактором (крайности, вроде "китайских" инструкций-переводов мы сейчас не цепляем). Даже наоборот: "умные люди" давно уже поняли, что для представителей разных культур надо просто писать разные "инструкции по применению", а не "переводить" с одного образца. Потери на этом пути могут быть пренебрежимы, ибо минимальны.

Тогда как смысл художественного... Ну, можно бы присмотреться для примера хотя бы к "самопереводам" двуязычных писателей (Набокова, Айтматова и др.) - которые даже в этом случае являются заново (иначе) написанными текстами.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]till_j@lj
2008-07-01 03:04 (ссылка)
Однажды вступил в спор с переводчиками на поэзии.ру. Затея глупая, конечно, поскольку я даже не дилетант в данном вопросе, а просто читатель, но меня добило переведённое название одного из текстов Фроста..."Стояние перед лесом в зимний вечер" (три речевые ошибки). Помнится позиция у меня была примерно такой: каждый образ и оборот талантливого текста оставляют некое впечатление (след) у читателя и важным мне казалось добиться не буквального совпадения с оригиналом, а совпадения цепочек этих "следов" у читателя источника и читателя перевода. В качестве примера "труп в резервуаре", я утверждал что для русского читателя образ этот неясен, слово резервуар у нас относится к технической терминологии и вполне можно заменить на "труп в колодце старом". Но общий вывод беседы свёлся к тому что достаточно точно воспроизвести цепочку "следов" просто невозможно, переводчик всегда жертвует частью смыслов. Аналогичная мысль проходила в статье Елены Костюкевич (переводчицы Эко)...60% смысла теряется, невозможно передать все аллюзии. Однако лет десять назад я читал сборник американской поэзии и был поражён переводом "Короля пломбира" Уоллеса Стивенса, подумалось "ну как можно в таком малом тексте столько неудобоваримого бреда нанести", а года через три мне попалась книга Стивена Кинга с эпиграфом в котором я с удивлением узнал "Короля пломбира", но это был совершенно иной текст! сильный, который я выучил с двух прочтений. Вывод: общей проблемы перевода нет, есть проблема талантливости или бесталанности переводчика.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-01 03:08 (ссылка)
мне кажется, сохранить "все" следы невозможно. Тут ведь к тому же играет активная роль читателя. Автор пишет текст, а читатель по этой канве читает свой. Все ассоциации не знает и автор, они вообще не даны где-либо списком. Так что и думать нечего перевести "все" - всего нет и в оригинале. Однако нечто общее, что понятно весьма многим читателям, согласным насчет смысла текста, все же можно перевести. Ну и, конечно - талант переводчика... Куда ж без этого.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 03:28 (ссылка)
Талантливости или бесталанности переводчика - несомненно. Это вроде бы то. на чём сойдутся все. Но вот талантливости - в чём?
По Вашим же примерам - опять получается, что талантливорсти в том, чтобы написать заново, как своё. А вовсе не...
Подозреваю, что "Король пломбира" во втором (эпиграфическом) случае - это и есть такое новое стихотворение, русское, талантливого поэта, русского.
Как в том "любимом" примере-аналогии, который я уже приводил и могу расширить:
- во Флоренции есть красивая русская церковь (маленький "василий блаженный"), но размещена она вне всяких традиций среды - не на возвышенности, а наоборот - втиснута в узкую чуждую улочку, заросла чужими деревьями - и смотрится в целом совсем нелепо (это, сказать по правде, так было в прошлые десятилетия - недавно увидел, что там огромные усилия вокруг предприняли, но всё же, всё же...)
- а "переводом русской церкви на итальянский" был бы просто католический собор, столь же талантливо, но совершенно иначе и из других материалов, в других традициях построенный другим архитектором. Как построили когда-то итальянцы русские соборы в московском кремле.
- если же кто-то взялся бы "переводить по частям и деталям" (ничтоже сумняшеся заменять кирпич кирпичом, купол куполом, арку аркой) - кроме монстра нелепого и собором вообще никогда не будущего ничего бы не вышло, а вернее - рухнуло бы грудой чепухи и бессмысленности...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]till_j@lj
2008-07-01 03:49 (ссылка)
Так, да не совсем... я потом читал критическую статью о творчестве Стивенса, так вот эпиграфический вариант очень точно передал те особенности творчества вокруг которых была построена статья, а первый вариант был жутким плохо рифмованным подстрочником. Правда переводчик второго варианта вообще пожервовал рифмой. Т.е. вопрос о том, чем можно жертвовать а чем нельзя может ставится только для конкретных случаев и конкретных фамилий.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 04:00 (ссылка)
Согласен, но не вижу противоречий с уже сказанным. Католический собор может "очень точно" передавать какие-то впечатления, ценные его архитектору, от совсем иных культур и храмов, а другие столь же определённо игнорировать. Впрочем, это я уже повторяюсь...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2008-07-01 06:28 (ссылка)
На всякий случай, если Вам само не попалось на глаза -
тут ниже возник интересный разворот и замечательная ссылка вокруг той же тематики:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/955626.html?thread=43510762#t43510762

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]till_j@lj
2008-07-01 07:04 (ссылка)
Я это читал и статью о переводах Брюсова читал (почему он в итоге пришёл к буквализму). Отчасти понятно, я увлекаюсь мифологией и читать например неадаптированный перевод старшей эды гораздо сложнее, но и мыслей возникает на порядок больше. Но. Исключительно в качестве гипотезы, каждому языку присуща внутренняя логика (именно на основе её пишутся формальные правила) и вот её в переводе нарушать нельзя. Тут даже не только о переводах (в них понятна причина нарушений, переводчик настолько погружается в конструкции чужого языка, что перестаёт иногда чувствовать свой), сейчас и просто в литературных произведениях люди отходят от законных конструкций и пояснить им (наиболее грубые примеры), почему невозможно "стоять на переулке", "уйти из-за окна", "всыпать в авоську", "внести авоську в дом", "мыть бельё", сказать "хозяин леса" достаточно сложно бывает, поскольку далеко не всем очевидно например что "переулок" гораздо ближе к "простенку" чем к "улочке" и.т.д. В контексте этого брюсовские "пять килей"(кораблей) или скандинавские "свиньи моря"(волны) интересны в качестве исследования приёма, но язык такие штуки отбросит. (имхо)

(Ответить) (Уровень выше)

Извините!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 04:44 (ссылка)
А там было "13 способов видеть чёрного дрозда"? С юности хочу прочитать!:)Павел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините!
[info]till_j@lj
2008-07-01 05:07 (ссылка)
Там нет. Но при минимализме Стивенса их легко можно найти в инете и прочитать. Мне понравился 11-тый.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините!
[info]nickel1@lj
2008-07-01 05:27 (ссылка)
Спасибо, буду искать! Павел

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -