Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kassian ([info]kassian)
@ 2006-12-08 03:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:lang

*** 50

Ох, батюшки-светы. Попался в руки словарь C.Paris & N.Batouka. Dictionnaire abzakh (tcherkesse occidental). Tomes 1-2. 1988-2005.

Всего 6 книг. Том I/1 и I/2 -- словарь абадзехского (в рус. традиции абадзехский, а не *абзахский!) диалекта адыгейского языка; том II/1-4 -- фразы на этом диалекте с грам. разбором.

В томе I/1 и I/2 предисловие только по-французски. В том II добавлены резюме на англ., нем. и русском. Посмотрите, как выглядит русский текст!




Я вот, к примеру, тоже пишу свои научные работы на ужасающем английском языке (Russian English худшего разлива) и не считаю, что мне должно быть стыдно за это. Но в данном случае перебор по всем параметрам...



(Добавить комментарий)


[info]aahsaap@lj
2006-12-07 21:42 (ссылка)
Картин-то ладно! Но Ниййаз, Ниййаз! Чтоль в армии не служил?

Вообще, Пеетерсъ выпускает часто полную халтуру. А на цены и смотреть боюсь :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Постмодернизм
[info]kassian@lj
2006-12-07 21:52 (ссылка)
На самом деле это некоторый литературный шедевр. Пассаж "набор примеров, выясняющих слова и выражения в контексте и ради контекста" замечателен!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]siapa@lj
2006-12-08 04:04 (ссылка)
Ну зачем же про халтуру?
Работа весьма достойная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 05:05 (ссылка)
Имеется в виду, что само издательство должно было проконтролировать текст аннотации. Ну, это то же самое, как если бы у книги дублировался титул на русском и на титуле были бы подобные ляпы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aahsaap@lj
2006-12-08 08:52 (ссылка)
Да, именно про это я и говорил. Хотя про цены беру свои слова назад: они укладываются в 10 центов за страницу (это для меня важный показатель).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nevmenandr@lj
2006-12-08 02:38 (ссылка)
Ну вот, разрушили миф :(
Я думал, что Ваши английские работы безупречны в языковом отношении :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 05:01 (ссылка)
> Я думал, что Ваши английские работы безупречны в языковом отношении :(

(Нет. У меня исключительно слабые языковые способности.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nevmenandr@lj
2006-12-08 05:16 (ссылка)
Миф сформировался у меня после Вашего замечания о переводе, кажется, трудов В.А. Дыбо на английский. Ну, и после рассказа о переговорах с заокеанским соавтором о научной этике.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 06:36 (ссылка)
Гм. Я могу взять и, не слишком напрягаясь, нахреначить перевод научной статьи по знакомой мне теме (особенно В.А.Дыбо, т.к. у уважаемого автора минимум ля-лей-тополей и максимум конкретики). Но за этот английский текст меня вряд ли возьмут преподавать в английский/американский аналог нашего литинститута...

Впрочем, ср. тут: http://kassian.livejournal.com/67390.html?thread=991294#t991294

P.S. Кстати тот "заокеанский соавтор" как раз очень серьезно относится к стилю английского текста. Во-первых, сам очень хорошо язык знает (и всё время совершенствуется), во-вторых, когда статья написана, всегда просит носителя проверить артикли и проч.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kazbegi@lj
2006-12-08 03:18 (ссылка)
Спасибо Вам за помощь с этим словарем!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 05:09 (ссылка)
Не за что, и вам спасибо.

Кстати там отсканировать-то надо было разворотов 30 всего лишь. А вот треволнений...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]graf_g@lj
2006-12-08 04:09 (ссылка)
А почему не считаешь, что должно быть стыдно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 05:59 (ссылка)
Чичас попробую разъяснить мысль.

Я бы стыдился плохому английскому, если бы писал художку. Т.е.:
1. моя писанина предназначалась бы в первую очередь носителям анг.я.;
2. этот тот жанр, для к-рого по определению важны грамматическая правильность, стилистическая гладкость и богатство лексики.

Т.к. я пишу научку, то:
1. я пишу для "всего мира", а не только для носителей анг.я.
2. никаких имманентных требований к стилю и под. тут нет.

Английский язык в моем случае рассматривается как общемировой академический lingua franca. Скажем, параллельно с этим английский является международным языком торговли. Ты же понимаешь, что туземец, подплывающий на лодке к кораблю с вопросом, не хочет ли экипаж купить бананов, говорит не на вполне оксфордском английском. И я не считаю, что этому туземцу должно быть стыдно. Напротив, это совершенно нормальное функционирование и трансформация языка, служащего инструментом межэтнического общения.
За статус lingua franca надо платить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]graf_g@lj
2006-12-08 06:06 (ссылка)
Мне не кажется убедительной параллель с туземцем. Все-таки ты представляешь написанный текст, и если у тебя есть ошибки, тебя могут просто неправильно понять, и ты ничего не сможешь объяснить, в отличие от, например, ситуации устного доклада. Да и вообще написанный текст с ошибками (если они у тебя действительно есть) должен выглядеть неприятно, особенно для человека, с языком каким бы то ни было работающего. Нет?

Вот как раз в художественной литературе очень часто может допускаться и грамматическая неправильность, и стилистическая шероховатость. Мне кажется, к нехудожественной литературе должны предъявляться куда более строгие требования.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 06:25 (ссылка)
Естественно, речь не идет о ТАКИХ ошибках, к-рые приводят к искажению смысла. И о такой белиберде, как русская аннотация, приведенная в заглавном посте.

> Да и вообще написанный текст с ошибками (если они у тебя действительно есть)
> должен выглядеть неприятно, особенно для человека,
> с языком каким бы то ни было работающего. Нет?

Как я понимаю, англичане и американцы уже привыкли к плохому английскому в академической сфере. У них вообще всё сильно мягче, чем у нас. Напр., они _намного_ более терпимы к опечаткам и орфографическим ошибкам (хоть в газете, хоть в худлите).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]graf_g@lj
2006-12-08 06:29 (ссылка)
Тут надо понять, терпимее ли они к опечаткам и ошибкам или это норма стала менее строгой. Если первое, то это вряд ли должно освобождать нас от необходимости писать правильно и грамотно. Мне кажется.
А смысл иногда может исказить и неверно употребленный синоним, и опечатка в форме глагола, и еще что-нибудь мелкое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 06:50 (ссылка)
Норма -- это то, что зафиксировано нормативными документами (определенными словарями, грамматиками и справочниками). Я же, говоря о терпимости англичан и американцев (а также французов, итальянцев etc., etc.), имею в виду именно опечатки (т.е. явные нарушения нормы). Вспомни эти американские конкурсы правописания (с точки зрения наших традиций кажущиеся дикостью).

В общем, я нисколько не осуждаю людей, нанимающих носиетелей для проверки своего научного текста. Наоборот -- уважаю их. Но сам исхожу из других принципов.

P.S. Есть и такое соображение. Чем тратить время на вылизывание англ. текста, я лучше потрачу это время на еще одну проверку и вычитку приводимых мною форм.
Смешно звучит, понимаю, но что на это можно возразить по сути?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]graf_g@lj
2006-12-08 06:54 (ссылка)
Может, и смешно, но этот аргумент для меня наиболее убедителен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 08:37 (ссылка)
Ну вот скажи: если тебя теща заставит суп к обеду варить, ты ей потом в тарелку за это не плюнешь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]graf_g@lj
2006-12-08 15:55 (ссылка)
В таких категориях рассуждать отказываюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 16:03 (ссылка)
Я немного не то имел в виду, но не суть. Прошу прощения, если обидел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]graf_g@lj
2006-12-08 16:33 (ссылка)
Да не, это мои сложности с некоторыми образами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 16:36 (ссылка)
Я уже сообразил. Действительно прошу прощения за свою неуклюжесть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aahsaap@lj
2006-12-08 09:01 (ссылка)
Леш, я с тобой и соглашусь, и не соглашусь.

С одной стороны -- да, конечно, главное, чтобы поняли, а там трава не расти. Это такой точнонаучный подход, когда у них весь текст состоит из формул, табличек и совершенно формульных предложений.

А в нашем собирании марок, хочется чтобы было еще "интересно", чтобы с шуточками, скрытыми цитатами, оборотами такими-сякими. Кстати, весь этот декор очень ценится, особенно в Новом Свете. И тут уже надо proof-reading серьезный.

(поскольку пруфридеры -- люди затратные, я делаю такой трик: когда посылаю в издательство, пишу, что, типа, не безумно горд своим английским и приму все возможые ипсравления... и пусть уже они пруфридера ищут, а не я -- все равно гранки перешлют)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 09:08 (ссылка)
> я делаю такой трик

Ага. Я тоже так делаю. "My English is very poor, bla-bla-bla..."

Кстати, а ты тоже скажи: вот если тебя теща заставит суп к обеду варить, ты ей потом не плюнешь за это в тарелку?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aahsaap@lj
2006-12-08 09:20 (ссылка)
А чортте знает, может, и плюну :)
Хотя все чисто теоретически, не помню, чтобы кто-то когда-то супы варить заставлял. Вообще, приготовление борща или солянки раз в три месяца -- это, скорее, развлечение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 09:27 (ссылка)
Это я просто придумал как примирить тех, кто говорит, что только по-английски, никакого русского (как я, к примеру), и тех, кто принципиально пишут на русском, а кому надо из иностранцев, тот уж напряжется и прочтет (В.А.Дыбо, к примеру).

Надо писать на плохом английском. Т.е. если уж обязательно английский пользовать, то клал я на ваши артикли и согласование времен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aahsaap@lj
2006-12-08 10:13 (ссылка)
Ну, я пишу на обоих, так что взятки гладки :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chingachguk@lj
2006-12-08 04:27 (ссылка)
да ладно, по моему ты придираешься. Нормально написано. Все понятно и ладно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 06:03 (ссылка)
Понимание нормы в данном случае сугубо индивидуально.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fbmk@lj
2006-12-08 12:43 (ссылка)
Согласен. Чуть коряво, не более.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 14:22 (ссылка)
Тебе б в литредакторы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fbmk@lj
2006-12-08 14:30 (ссылка)
Нет уж!

Чтобы не было недопонимания: я согласен, что норм. редактор этот текст бы не пропустил в таком виде. Тут разногласий нет. Но я не понял причин такого крайнего возмущения. Конечно, я не знаю контекста, не понимаю, что в книгоиздании считается приличным, что нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 16:08 (ссылка)
Ну, "крайнее возмущение" я вроде бы не выражал.

А насчет литредактора я серьезно. Большинство редакторов, когда увидят такой текст, опустят автора ниже плинтуса и начнут об него вытирать ноги. А вот если редактор говорит "Чуть коряво. Нестрашно. Сейчас поправим" -- таковые кадры на вес золота.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lemon_sole@lj
2006-12-08 05:17 (ссылка)
...ничего себе "ладно"... "набор (...) контекстов показывающих как эти же контексты управляют" - затем, чтоб не спутать корову с коровой, // Должны мы найти подходящее слово // А чтобы в коровах не путаться снова, // Корову давай назовем мы коровой"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 06:01 (ссылка)
Да сильный, сильный текст -- со всех точек зрения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lemon_sole@lj
2006-12-08 11:23 (ссылка)
...не забывайте про обсуждение Теории Личностей-И-Существ - нельзя допустить, чтобы она выродилась в "сильный, сильный текст"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 14:33 (ссылка)
(Ой нет, я уже пас. Как подтянулись новые участники, дискурс начал рваться.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sofunja@lj
2006-12-08 07:36 (ссылка)
Похоже на перевод с французского языка, сделанный с помощью электронного переводчика, без всякой его правки после

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 08:35 (ссылка)
Возможно. А наборщик путал "ь" и "ю".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-12-08 08:35 (ссылка)
Хотя синтаксис сложноват для машпера. Думаю, потом кто-то правил.

(Ответить) (Уровень выше)