По каналу "Рамблер" идет переводоной фильм об изобретениях. Диктор зачитывает текст: "По мнению ученых, мужчины и женщины будут жить и работать на Марсе уже через двадцать лет..."
Я сначала впадаю в ступор - при чем тут женщины, мужчины и прочий гендер? А потом до меня доходит, что должно быть так: "Люди будут жить и работать на Марсе...", но по каким-то неведомым мне идейным соображениям простое английское слово men заменено было в тексте на men and women, а тупица-переводчик перепер дословно.
Я сначала впадаю в ступор - при чем тут женщины, мужчины и прочий гендер? А потом до меня доходит, что должно быть так: "Люди будут жить и работать на Марсе...", но по каким-то неведомым мне идейным соображениям простое английское слово men заменено было в тексте на men and women, а тупица-переводчик перепер дословно.
17 комментариев | Оставить комментарий