Katherine Kinn
03 February 2007 @ 03:56 am
Бог, Дева Мария, ирландский язык и Гарри Поттер  
Точнее, что случилось, когда переводчики на ирландский решили строго следовать инструкции автора и убрать из кадра упоминания Бога
http://willie-wonka.livejournal.com/300637.html - я лично легла на месте. Сраженная в упор.

Удочка была закинута, однако, раньше (http://willie-wonka.livejournal.com/275965.html):


Короче: ирландский – провальный язык в этом смысле. Облом с большой буквы для таких, кто хочет элиминировать Бога. По сравнению с этим русский язык со своим названием дня недели “воскресенье” – мелочь, ерунда. По-ирландски же невозможно сказать “Здравствуйте”, не упомянув Бога, потому что “здравствуйте” по-ирландски будет “Бог тебе” / “Бог и Мария тебе”.
Название несчастного этого второго фильма (“Гарри Поттер и тайная комната”) сразу же попало под удар. В принципе “тайный” по-ирландски можно было бы сказать rúnda, от слова rún, “тайна”. Но никто этого не сделал. Выбрали слово diamhair (тоже “тайный”, “таинственный”). Суффикс прилагательного -mhar / -mhair несёт значение типа ‘наполненный, пронизанный той субстанцией, которая названа производящей основой’, например: gaoth – ветер, gaothmhar => gaofar – ветреный; grian – солнце, grianmhar – солнечный; ceol – музыка, ceolmhar – музыкальный, мелодичный. Так вот, про сущность суффикса -mhar / -mhair мы поняли, да? Dia – Бог. То есть комната эта пронизана божественной субстанцией с самого начала, ещё до премьеры фильма.
Ну, дальше я начинаю ржать, как Эрик Хартман в ток-шоу “Бумеранг”, которое прикрыли после этого.
Структуры положительной оценки (любые), в ирландском обязательно (скорее обязательно, чем факультативно) сопровождаются десемантизированными сакральными формулами типа “благослови его Бог”, “слава Богу”. Сопровождающими формулами с Богом, конструкциями с неизбежным Dia забиты все вариативные ряды, все целеустановки. Девяносто процентов этикетных формул жёстко завязаны на Бога. Что касается дней недели, то я вообще молчу. Слов “среда”, “четверг”, “пятница” и “воскресенье” произносить нельзя, – христианством шибанёт так, что у профессора Снейпа начнётся сердечный приступ.
Чтобы сказать: “Точно! В точку попал! Ну, ты прямо со мной в одно слово!”, по-ирландски буквально нужно сказать: “Окрестил ты это!” Чтобы сказать: “Ничего, прорвёмся!”, нужно сказать: “Божья помощь ближе, чем двери (до Божьей помощи ближе, чем до порога)!”
 
 
Katherine Kinn
13 January 2007 @ 06:05 pm
Горе-переводчики  
По СТС идет "Александр" Стоуна.
"Я больше не королева," - говорит Олимпиада.
Разумеется! Потому что Олимпиада, жена Филиппа, царя Македонии, была царицей. Это так переводится, чтоб вы знали. Античных монархов по-русски королями не называют.
 
 
Katherine Kinn
15 November 2006 @ 06:36 pm
 
По каналу "Рамблер" идет переводоной фильм об изобретениях. Диктор зачитывает текст: "По мнению ученых, мужчины и женщины будут жить и работать на Марсе уже через двадцать лет..."
Я сначала впадаю в ступор - при чем тут женщины, мужчины и прочий гендер? А потом до меня доходит, что должно быть так: "Люди будут жить и работать на Марсе...", но по каким-то неведомым мне идейным соображениям простое английское слово men заменено было в тексте на men and women, а тупица-переводчик перепер дословно.