Katherine Kinn
10 June 2008 @ 03:57 pm
 
Сюжет традиционного японского фантастического фильма 60-70-х:

A princess from a small Himalayan country becomes possessed by the spirit of a Venusian (a Martian in the American version) and escapes a plane just as it explodes. As this happens a meteorite falls from the sky containing Ghidorah, the monster responsible for her planet's destruction. At the same time, Godzilla and Rodan emerge from hibernation and not only attack Japan, but each other as well. Mothra, along with its twin priestesses, attempt to convince Godzilla and Rodan to stop their fighting each other and to team up to fight the new monster. At the same time, the princess is being hunted by a group of assassins who want to kill her so that her enemies can take over her homeland.

(Принцесса маленькой гималайской страны одержима духом с Венеры (в американской версии - с Марса), и спасается из самолета во время взрыва. В этот момент с неба падает метеорит, в котором заключена Гидра, чудовище, уничтожившее ее планету. В это же время просыпаются от анабиоза Годзилла и Родан и нападают не только на Японию, но и друг на друга. Мотра и ее две жрицы-двойняшки пытаются убедить Годзиллу и Родана прекратить сражаться друг с другом и объединиться против нового чудовища. По ходу дела за принцессой охотятся убийцы, которые хотят убить ее, чтобы ее враги смогли захватить ее родину)

Уф.
Подробное описание этих монстров здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Годзилла или здесь: http://godzilla.clan.su/index/0-6
Примечание: Гидра, она же Гидора. Родан, оно же Родон.
 
 
Katherine Kinn
22 May 2008 @ 11:08 am
Лингвистика в литературе  
Давным-давно, в детстве, читала я аучно-фантастический роман Г.Мартынова "Гианэя". Собственно, это скорее детская космоопера. И вот еще тогда меня поразила своей неуместностью, я бы даже сказала - нереалистичностью одна деталь. А именно - язык инопланетян был похож ан испанский. И даже один персонаж заговаривал с инопланетянкой по-испански, и та понимала. Для меня это было совершенной чушью, потому что я к 12 годам соображала, что похожие языки должны быть родственными.

В фантастике вообще с языками постоянно проделывают противоестественные вещи. При этмо изгтовление новояза у Оруэлла в число этих противоестественных изращений не входит. Например, в какой-то повести цикла "Черный человек" Головачев (который тогда еще прилично писал и вообще тянул на хороший средний уровень) пытался изобразить язык без предикатов - впрочем, безуспешно.
В кино дело обстоит хуже. Языки инопланетян и древних цивилизация расшифровывают таинственными компьютерами по ходу дела, а пока общаются по-английски. Сочиняют какие-то фразы по принципу "лишь бы страннее звучало" -в общем даже еще тупее, чем в печатной фантастике.
Приятное исключение составляет "Светлячок" с его китайскими штучками. А вот "Вавилон-5" прямо таки наследник "Стартрека" в этом смысле, хотя клингонский язык - особый разговор. О фантастической анимации я уж умолчу. Там и сюжеты-то, и графика ужасные.
Совсем другое дело в аниме. Приводить в пример "Сэйкай но Сагу" я не буду. Она снята по книгам, и автор не поленился продумать историю народа авов, трансформацию их языка и культуры на несколько тысячелетеий. В результате имеем искусственный язык, родственник квэнья, синдарину и клингонскому.
Но елки-палки, вот смотрю я для ознакомления "Макросс" - не сам сериальчик, а его ответвление, полнометражку. И там инопланетяне говорят на своем инопланетном языке. Насколько ловит мое ухо, с весьма разнообразной лексикой, довольно простой, но разработанной грамматикой и даже идиоматическими прелестями. Причем когда персонажи переходят с языка на язык по ходу дела. у них меняется даже артикуляция. И это - в дурном сериале про гигантские боевые трансформеры и злых пришельцев.
 
 
Katherine Kinn
09 May 2008 @ 10:41 pm
Сила слова  
Стоило Ринке устроить пятиминутку ненависти к ленивым фансабберам, как Cenral Anime выложили аж две следующие серии гайденов "Легенды о героях Галактики".
Се искусство бардов!