22 May 2008 @ 11:08 am
Лингвистика в литературе  
Давным-давно, в детстве, читала я аучно-фантастический роман Г.Мартынова "Гианэя". Собственно, это скорее детская космоопера. И вот еще тогда меня поразила своей неуместностью, я бы даже сказала - нереалистичностью одна деталь. А именно - язык инопланетян был похож ан испанский. И даже один персонаж заговаривал с инопланетянкой по-испански, и та понимала. Для меня это было совершенной чушью, потому что я к 12 годам соображала, что похожие языки должны быть родственными.

В фантастике вообще с языками постоянно проделывают противоестественные вещи. При этмо изгтовление новояза у Оруэлла в число этих противоестественных изращений не входит. Например, в какой-то повести цикла "Черный человек" Головачев (который тогда еще прилично писал и вообще тянул на хороший средний уровень) пытался изобразить язык без предикатов - впрочем, безуспешно.
В кино дело обстоит хуже. Языки инопланетян и древних цивилизация расшифровывают таинственными компьютерами по ходу дела, а пока общаются по-английски. Сочиняют какие-то фразы по принципу "лишь бы страннее звучало" -в общем даже еще тупее, чем в печатной фантастике.
Приятное исключение составляет "Светлячок" с его китайскими штучками. А вот "Вавилон-5" прямо таки наследник "Стартрека" в этом смысле, хотя клингонский язык - особый разговор. О фантастической анимации я уж умолчу. Там и сюжеты-то, и графика ужасные.
Совсем другое дело в аниме. Приводить в пример "Сэйкай но Сагу" я не буду. Она снята по книгам, и автор не поленился продумать историю народа авов, трансформацию их языка и культуры на несколько тысячелетеий. В результате имеем искусственный язык, родственник квэнья, синдарину и клингонскому.
Но елки-палки, вот смотрю я для ознакомления "Макросс" - не сам сериальчик, а его ответвление, полнометражку. И там инопланетяне говорят на своем инопланетном языке. Насколько ловит мое ухо, с весьма разнообразной лексикой, довольно простой, но разработанной грамматикой и даже идиоматическими прелестями. Причем когда персонажи переходят с языка на язык по ходу дела. у них меняется даже артикуляция. И это - в дурном сериале про гигантские боевые трансформеры и злых пришельцев.
 
 
( Post a new comment )
imp_77055[info]illet@lj on May 22nd, 2008 - 03:02 am
Таки в "Гианее", как потом выяснлось, они вроде бы летали на Землю во времена оные и как раз испанцев оттуда не то потащили, не то еще что. Я этот рОман тоже читала.
(Reply) (Thread) (Link)
imp_24784: PhD[info]alkor_@lj on May 22nd, 2008 - 04:19 am
+1
Я тоже про это вспомнил.

Что касается "Вавилона-5", то там "англоязычность" инопланетян объясняется вполне адекватно: англоязычны в общении с землянами в основном дипломаты, торговцы и прочая публика, у которой общение со всякими инопланетными персонажами входит в круг профессиональных обязанностей. Ну и всякие бродяги с "Вавилона" -- у них просто среда англоязычная. Многим посторонним инопланетянам требуется переводчик -- это в госпитальных сценах специально подчёркивается.

Ни из чего не следует, что инопланетяне разговаривают по-английски между собой. То есть, на экране они разговаривают именно по-английски -- но что это значит?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on May 23rd, 2008 - 03:54 am
Re: +1
В "Вавилоне-5" понятно, почему они говорят на английском. Но их собственные инопланетянские языки, кроме минбарского - это невнятное бормотание.
Понимаете, вот в этом "Макросс - Помнишь ли ты о любви?" я уже по ходу просмотра отсекла сколько-то корней и грамматических форм. Я уж молчу, что сэйю на этом языке говорят с другой артикуляцией, чем по-японски.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2122[info]khathi@lj on May 22nd, 2008 - 03:56 am
В В5 минбарского во-первых, слишком мало, а во-вторых -- он там в основном для шуточек вроде "языковых талантов" Ивановой. ;) А в "Светлячке" китайский-то китайским, но они там на нём а) в основном ругаются, и б) делают это с таким акцентом, что китайцу их понять решительно невозможно. ;)

Далее по пунктам: Мориока, вообще-то, насколько я в курсе, сам по образованию лингвист, и придумал не только баронн, но ещё и рикупару -- язык, на котором говорят в ОЧ. Ну и, плюс, у него там очень недурной английский, где дело касается Мартина. Договор, по крайней мере, подписывается именно на нём.

И потом, у японцев вообще подход к этому делу другой. Они когда что-то снимают, то ставят целью не развлечь, а завлечь -- это, мягко говоря, даже не две, но три большие разницы. Ибо без тщательной проработки основы завлечение попросту невозможно -- будет вечно какой-то камушек под боком колоться, если где-то дыра. Причём куда активнее, недели в случае простой развлекухи.
(Reply) (Link)
imp_57893[info]slobin@lj on May 22nd, 2008 - 09:14 am
У Мартынова вообще интересные представления о инопланетных языках. Например, в "Каллисто" язык каллистян труден для землян (и наоборот) потому, что там все согласные на земной слух смягчены. Типа самое трудное -- произношение. Причём "на земной слух" включает в себя и русских, и китайцев. ;-)

А что до удачных инопланетных языков -- то имеет смысл чётко делить вопрос на два: когда необычные, "чужие" свойства языка только постулированы, и когда в тексте есть достаточно много примеров. Если первое, то от "Вавилон-17" никуда не денешься -- классика (к "Вавилон-5" отношения не имеет никакого!). Если второе, то кроме Квеньи, Синдарина и Клингона я ничего и не вспомню. Ну, ещё Лаадан, но кто эту повесть вообще читал?

А если вы хотите не потрясти мир, а просто сделать добротное фантастическое (включая фэнтези) произведение, и включить в него язык как один из (не единственный и не главный) элементов мира, то техника давно (ну, тут я соврал: на самом деле недавно) отработана. Бери и делай. Начинать, ну например, с www.langmaker.com.

... taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS ...

(Reply) (Link)
imp_110885[info]led_off@lj on May 31st, 2008 - 08:26 pm
А дракийский у Лонгиера в «Враг Мой» и «Грядуший завет» - с ним как?
(Reply) (Link)