Katherine Kinn
24 December 2009 @ 01:04 pm
Лингвистика и политика  
Сначала в нахвании "Таллин" появилась еще одна буква Н. Потом Алма-Ата превратилась в Алматы, Ашхабад - в Ашгабат, и хорошо еще, что ни во что не превратился Ташкент.
Потом Украина потребовала заменить свой предлог локатива с "на" на "в".
Теперь вот Грузия решила стать Георгией или Джорджией, правда, пока по-литовски:

Глава грузинского МИДа Григол Вашадзе попросил литовского коллегу Вигаудаса Ушацкаса, чтобы в Литве Грузию называли «Георгией».
По словам пресс-секретаря МИД Литвы Роландаса Качинскаса, в среду Литва должна получить официальное обращение Грузии. Свою просьбу Грузия мотивирует тем, что Georgija – это историческое название, а у названия Gruzija славянское происхождение.
(...)
Глава МИД Грузии Григол Вашадзе подтвердил эту просьбу, сообщает «Интерфакс».
«Да, это наша просьба. Оно (название «Грузия») никак не связано с нашим государством и пришло из ниоткуда», − сказал Вашадзе в телефонном интервью из Афин во вторник.
По словам министра, название «Грузия» является российским наследием, не связанным с нынешним государством.
«Мы хотим, чтобы в Литве нас называли «Джорджия», − заявил министр.


Ждем, когда французы потребуют заменить "Париж" на "Пари", а немцы - "Германию" на "Дойчланд" и собственно "немцев" на "дойчей".
 
 
Katherine Kinn
30 May 2008 @ 11:28 am
Шах и мат  
http://eu-shestakov.livejournal.com/179593.html - к вопросу об интеллектуальной игре и матерном словоупотреблении

via [info]wyhuholl@lj
 
 
Katherine Kinn
14 May 2008 @ 07:23 am
Солнце восходит из-за дерева...  
С утра нечаянно ошиблась закладкой и выпала на сайт с подзаголовкjм по-японски. Ухватила взглядом два первых иероглифа. Знакомых. Чтения не помню, но это, несомненно, "восток" и "столица" - 東京. Туплю, пытаясь догадаться, что это за восточная столица такая. Примерно через минуту соображаю, что прямо над ними написано большими буквами TOKYO.
Креведко есмь...
 
 
Katherine Kinn
24 November 2007 @ 01:12 am
В гербариум.  
[info]huglaro@lj рассуждает о неправильном употреблении слова "нелицеприятный" как синонима слова "неприятный". Хорошо рассуждает, красиво. И заканчивает таким пассажем:

В средине века было понятие "кухонная латынь". Это когда прислуга подражала господам, говоря на латыни, но искаженной. Я думаю, это очень плохо - когда лакейский язык оживает.

"Маэстро, урежьте марш" (с) Бегемот

UPD. Теперь следует хорошая мина при плохой игре: "Под влиянием комедий, например, где по латыни говорит Сганарель (где вообще насмешки над латынью прислуги - норма), нетрудно совершенно искренне забыть настоящую историю происхождения этого выражения."
Ну, и при чем тут Сганарель? Как можно забыть базовое определение?
Нет, можно рассуждать о происхождении этого названия, да кто первым его употребил - прочитав пару статей в сетевых энциклопедиях. Вместо того, чтобы сказать - пардон, лажа, извините, дорогие товарищи.
Невозможно знать все. Но стоять при этом в позе знатока-склеротика - это комично.
 
 
Katherine Kinn
13 September 2007 @ 03:34 am
К вопросу о нетрадиционном словоупотреблении  
[info]sirmal@lj пишет:

-----------------
"Как стало известно РБК daily, первый зампред банковского комитета Госдумы Павел Медведев подготовил законопроект, согласно которому в случае невозврата заемщиком ипотечного кредита банки смогут продавать жилую недвижимость, которая является залогом, без решения суда. "
http://www.rbcdaily.ru/2007/09/12/finance/292457

Жадные любители ухи и нетрадиционных отношений.
----------------

Собственно сообщение меня не радует, а вот характеристика, данная Сэрмал авторам законопроекта - великолепна. Забираю в коллекцию нетрадиционного словоупотребления.
Если у вас имеются образцы того же рода, несите их сюда.
 
 
Katherine Kinn
03 February 2007 @ 03:56 am
Бог, Дева Мария, ирландский язык и Гарри Поттер  
Точнее, что случилось, когда переводчики на ирландский решили строго следовать инструкции автора и убрать из кадра упоминания Бога
http://willie-wonka.livejournal.com/300637.html - я лично легла на месте. Сраженная в упор.

Удочка была закинута, однако, раньше (http://willie-wonka.livejournal.com/275965.html):


Короче: ирландский – провальный язык в этом смысле. Облом с большой буквы для таких, кто хочет элиминировать Бога. По сравнению с этим русский язык со своим названием дня недели “воскресенье” – мелочь, ерунда. По-ирландски же невозможно сказать “Здравствуйте”, не упомянув Бога, потому что “здравствуйте” по-ирландски будет “Бог тебе” / “Бог и Мария тебе”.
Название несчастного этого второго фильма (“Гарри Поттер и тайная комната”) сразу же попало под удар. В принципе “тайный” по-ирландски можно было бы сказать rúnda, от слова rún, “тайна”. Но никто этого не сделал. Выбрали слово diamhair (тоже “тайный”, “таинственный”). Суффикс прилагательного -mhar / -mhair несёт значение типа ‘наполненный, пронизанный той субстанцией, которая названа производящей основой’, например: gaoth – ветер, gaothmhar => gaofar – ветреный; grian – солнце, grianmhar – солнечный; ceol – музыка, ceolmhar – музыкальный, мелодичный. Так вот, про сущность суффикса -mhar / -mhair мы поняли, да? Dia – Бог. То есть комната эта пронизана божественной субстанцией с самого начала, ещё до премьеры фильма.
Ну, дальше я начинаю ржать, как Эрик Хартман в ток-шоу “Бумеранг”, которое прикрыли после этого.
Структуры положительной оценки (любые), в ирландском обязательно (скорее обязательно, чем факультативно) сопровождаются десемантизированными сакральными формулами типа “благослови его Бог”, “слава Богу”. Сопровождающими формулами с Богом, конструкциями с неизбежным Dia забиты все вариативные ряды, все целеустановки. Девяносто процентов этикетных формул жёстко завязаны на Бога. Что касается дней недели, то я вообще молчу. Слов “среда”, “четверг”, “пятница” и “воскресенье” произносить нельзя, – христианством шибанёт так, что у профессора Снейпа начнётся сердечный приступ.
Чтобы сказать: “Точно! В точку попал! Ну, ты прямо со мной в одно слово!”, по-ирландски буквально нужно сказать: “Окрестил ты это!” Чтобы сказать: “Ничего, прорвёмся!”, нужно сказать: “Божья помощь ближе, чем двери (до Божьей помощи ближе, чем до порога)!”
 
 
Katherine Kinn
29 October 2005 @ 12:45 am
"Велик могучай русскай языка!" (с) народ  
Дали ссылку на потрясающий образец "наивной этимологии". Не могу удержаться, цитирую целиком:

http://www.livejournal.com/users/krylov/1218136.html



В отличие от многих, рассуждавших на эту тему со стороны, я всё-таки читал (точнее, пытался читать) унылую и занудную зелёную книжку, название которой у нас переводится как "Кибернетика". Английское название её - "Cybernetics: or, Control and Communication in the Animal and the Machine".
С переводом названия придётся чуть потрудиться - не без пользы для людей любознательных.
Для начала. Слово "кибернетика", согласно самому Винеру, означает "искусство управления". Образовано оно от греческого "кюбернетос" - кормчий. В греческом же слово "кибернетика" означало одновременно и искусство управления транспортным средством (кораблём или колесницей), и искусство управления людьми и обществом в целом (так у Платона, в частности). Здесь очень важно то, что, в отличие от многих других слов, означающих управление (например, "пастырство", "начальствование"), речь идёт о том стиле руководства, для которого разница между движущимся механизмом и человеческим обществом неважна: дело состоит в управлении движением тела. В латыни от "кюбернетос" было произведено слово "губернатор" (через guberno 'управлять', калька с греческого). В английском то же самое слово породило "гувернёра".
В дальнейшем слово "кибернетика" регулярно всплывало в трудах разного рода второстепенных мыслителей, склонных к классификации наук, пока его не использовал Винер.
В русском языке слово "кибернетика" существовало, как минимум, с XIV века. Я имею в виду слово ОКОРМЛЕНИЕ, обозначающее управление - калька с использованием славянского "кормчий". Интересно, что в силу случайной омонимии с "кормом" в смысле еды "кибернетическое" содержание дополнилось органикой: "начальствование" как "подача пищи" и "раздача благ". Например, слово "окърмлiaтися" означает одновременно "быть направляемым" и "кормиться, получать содержание" [3]. Весьма любопытно, что и в винеровской кибернетике это наведённое значение тоже почему-то присутствует - в важнейшем понятии обратной связи (feed-back).
Итак, на русский язык слово "кибернетика" может быть переведено как "окормление" или "губернаторство". Теперь остальные слова.

"Control and Communication " у нас обычно переводят как "управление и связь". В данном контексте это не совсем верно. Слово "Control", как и русский аналог "контроль", означает прежде всего систему дослеживания, надзора, в случае чего - наказания, но главное - "изоляция, разрыв контакта" (ибо "контроль" выражается в первую очередь в этом: например, "контролировать собаку" означает "иметь возможность вовремя её оттащить"). "Communication", в свою очередь - это "информация", "процесс передачи", "контакт", "связь". Очень важно, что "контроль" помещён перед "контактом".
Теперь переведём хвостик - "...in the in the Animal and the Machine". Оба существительных интересны. "Animal" - это "животное вообще", но у этого слова есть оттенок типа "неразумное, глупое существо"[4]. "Machine" же - не только "железный механизм", но и любая организация, например бюрократическая ("state machine" - госаппарат). Слово тоже имеет негативный оттенок: "машина" - это что-то плохое, косное, тяжёлое. "Махина". Кстати, слово "махина" - тоже производное от "машины".
Противоположностью "животного" и "машины" для западного человека является Spirit - "дух". Главное его свойство - свобода, причём она обеспечивается именно отсутствием "разрывов и связей": именно целокупность души, отсутствие в ней каких-либо частей (а,следовательно, и схем их взаимодействия) даёт ей свободу и бессмертие[5].
Теперь зададимся смешным вопросом: как бы назвал "Кибернетику" какой-нибудь масон XVIII века? Какой-нибудь "Угроз Световостоков"?
Мне приходит на ум такое: "Жезл Железный, или Окормление. Учение о разрывах и связях в естестве низших существ и их сообществ, не причастных истинному масонскому Духу".

-------------

[3] И.И. Срезневский. Словарь древнерусского языка. Т. 2 ч. 1 (Л-О), С. 658. (Цит. по репринту: М, "Книга", 1989).

[4] концепт "животного" во всех европейских языках имеет два аспекта: "люциферический", связанный с образами дикости, неприрученности, спонтанной активности и опасности ("bestia", русск. "зверь") и "ариманический", связанный с образами тупой покорности, глупости, грубости, машинообразоности ("быдло", русск. "скот"). Animal несколько ближе к "быдлу", чем к "бестии" (как и русское "животное" чуть ближе к "скоту", чем к "зверю").

[5] См. типичное "западное" рассуждение на эту тему у Ляйбница: "Свидетельство природы против атеистов", ч. 2. "Доказательство бессмертия человеческой души посредством непрерывного сорита". (В: Лейбниц, Сочинения, Т. 1. М., "Мысль", 1982) Там, в частности, говорится, что "действие души" не является движением. См. о "кибернетике" как об управлении движением тела. Там же о бессмертии души - "смерь есть разрушение живого существа, то есть распадение его механизма, посредством которого оно является двигающим само себя".
На самом деле это не столько ляйбницианство как таковое, сколько общезападное понимание отношений тела и духа.



Читаю я это и невольно восхищаюсь мощью интеллекта и волей, которая этот интеллект движет в нужную сторону. А какая логика дивная!
 
 
Katherine Kinn
02 June 2005 @ 06:20 pm
[info]gilmor@lj-2  
Он уже в коллекцию попал, довольно давно. Нынче опять осчастливил меня визитом. Бедная [info]pudgik@lj даже ему пару раз ответила. Но этим вот перлом Гилмора не могу не поделиться...

Вы намеренно путаете язык учебника и русский язык? Вы не понимаете, что язык создаётся народом, а не отщепенцами-выходцами из гнилой буржуазии и лживой интеллигенции, типа ожеговых и розенталей? Спросите себя: почему розентали создают русский язык, а не прибалтийский?

Нобелевку Гилмору, он же Андрей Фоменко, за эпохальное открытие нового языка - прибалтийского... Остальное комментарию не подлежит, я ж помру от смеха, комментируя...
 
 
Katherine Kinn
02 June 2005 @ 12:00 am
Идиосинкразия  
ИДИОСИНКРАЗИЯ (от греч. idios - свой - своеобразный и synkrasis - смешение), повышенная чувствительность к определенным веществам (в т. ч. небелковой природы, напр., к иоду) или воздействиям; наследственно обусловлена; часто возникает после первого контакта с раздражителем. Проявления - отек кожи, крапивница и др. Ср. Аллергия.

У меня она филологического порядка. Когда я слышу некоторые слова и выражения, меня охватывают отвращение и ярость. Видимо, поэтому я не могу последние годы смотреть телевизор и слушать радио. И читать на форумах разных безграмотных деятелей
Волнительно, общать, пренцендент, стиш, учавствовать, ложить... А еще отложительный герундиальный оборот (кажется, это так называется. Не помню уже!) - "читая эту книгу, хочется сказать..." Ну нет его в русском языке! В английском есть, а в русском нет. Так и хочется сказать: "Господа! Если вы не умеете употреблять деепричастия правильно, не используйте их! Русский язык богат и выразителен, то же самое можно сказать иначе". Но нет, шляпы по-прежнему слетают, проезжая мимо станции... А еще бюрократический стиль с хвостами из родительных падежей!
За такое словоупотребление хочется сделать человеку больно.

При этом у меня нет чувства языка. Совсем. Я путаю ударения в сложных словах, а еще пользуюсь жаргонным выражениями.
И вот я думаю - у меня от этих безграмотных словечек идиосинкразия. А у людей с чувством языка? Как им-то это больно царапает?

А ведь думала я вовсе не о своей филологической идиосинкразии, а о настройке гитары. У меня-то слуха нет, я ее по резонансу струн настраиваю, визуально. Но когда гитара расстроена, она звучит, как лучше бы не звучала. Железом по стеклу. И каждый раз, как я начинаю настраивать гитару, я вспоминаю, как нервно вздрагивают и тихо корчатся люди с хорошим слухом, когда рядом кто-то бряцает на расстроенном инструменте.

Ненавижу расстроенные гитары и замусоренную речь.
 
 
Katherine Kinn
22 November 2004 @ 09:06 am
 
Герой предыдущей записи, новый экземпляр моей коллекции дураков угодил туда не только за свой фантастический идиотизм, но и за раздражающее пристрастие к слову "слатенько".
Это слово вызывает у меня лингвистическую идиосинкразию.
Фу, мерзость какая, хуже таракана-пруссака.
 
 
 
Katherine Kinn
04 October 2004 @ 10:51 pm
 
К вопросу о терроризме и лексической избирательности: http://www.livejournal.com/users/akog/206130.html

Я не знаю, что при чем тут свобода и борцы за ее - при взрывах на автобусных остановках, при захвате школы, при взрывах самолетов? Но ведь называют же их западные средства массовой информации нежными теримнами типа "вооржуенные люди". ну, наши иногда тоже, кстати.
 
 
Katherine Kinn
13 April 2004 @ 09:11 pm
Словоупотребление  
Некоторые сочетания слов вызывают у меня натуральное бешенство. Это что-то физиологическое, наверное.
Вот, например - "вкусные стихи" (http://www.livejournal.com/users/eowynka/88239.html). Или - "вкусный какой текст".
Как железом по стеклу проскрежетало.