Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2004-10-08 00:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Об эмигрантской литературе
Как-то была я в гостях у профессора тель-авивского университета, д-ра Б. Подольского. Три часа я сидела в его квартире, с винтовой лестницей на крышу, со старинным роялем и книжными полками до потолка на всех стенах, и смотрела ему в рот, а он рассказывал о языках. О том, какое влияние оказали финикийцы на группу кельтских языков, о том, чем отличаются диалекты бразильских индейцев, и об особенностях перевода на иврит "Витязя в тигровой шкуре".

Он проверял мою книгу на иврите, втиснутую в рабочий график между учебником амхарского (эфиопского) и редактированием иврит-датского словаря.

Меня от него оттянула его жена, многозначительно постукивая по часам. А то бы я сидела и сидела возле этого седого дядечки, отбывшего 7 лет в лагерях за изучение иврита, и слушала умного человека.

Это я просто так... Неужели писатель сможет высказать свои мысли на чужом языке, изучив его за 2-3 года? Это все равно, что у хирурга забрать скальпель, и вручить ему кремневый наконечник - пусть оперирует.

У меня вопрос: почему раньше среди эмигрантов были Бунин и Набоков, Куприн и А.Толстой. В советское время - Аксенов, Довлатов и Бродский. Не хочу говорить о Солженицыне - пусть другие о нем копья ломают.
Войнович еще... Многих позабыла, но не в этом суть.

А сейчас нет властителей умов из зарубежья. Неужели для того, чтобы писать, надо ощущать, что тебя выгнали навсегда?

Или она не нужна - эмигрантская литература? Срочно всем переходить на английский, немецкий, иврит?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]gibor@lj
2004-10-07 20:44 (ссылка)
Мы находимся в ЖЖ человека, пишущего по-русски и зарабатывающего этим на хлеб. Не совсем тактично здесь говорить о качестве русского языка в нынешней эмигрантской среде. Поэтому, ограничусь лишь замечанием, что русский язык, как литературное средство, в Израиле практически мертв. А если кто-то возьмется с этим спорить, то готов поручиться о русскоязычном провинциализме такового.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nadijka@lj
2004-10-07 20:48 (ссылка)
Лично Кируля пишет по-русски хорошо. И к ней мои слова не относятся. Надеюсь, ты, Кира, это поняла и не обиделась :)

Но то, что ТРУДНО сохранить язык в эмигрантской среде - это факт. Не каждому это удастся. Сама же Кира писала недавно про израильскую эмигрансткую литературу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-07 21:40 (ссылка)
Трудно сохранить язык в эмигрантской среде не литераторам. Тем, кто пишет на русском в эмигрантской среде, это необходимо, как спортсмену необходимо на пиру думать о своих мышцах и не нажираться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nadijka@lj
2004-10-07 21:42 (ссылка)
Да, КОНЕЧНО.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bigturtle@lj
2004-10-09 03:17 (ссылка)
Трудно сохранить язык в эмигрантской среде не литераторам.

В иноязычной среде язык сохраняется элементарно. Для этого достатчно просто читать. Если под "мигрантской" понимать среду, где язык сознательно уродуют - тогда да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-09 03:30 (ссылка)
Почему сознательно? В иврите и английском больше коротких слов. И человек просто ленится выговаривать "кондиционер", и говорит "мазган", а вместо "центральная автобусная станция" произносит "тахана мерказит".
А еще от нервов так говорят - ведь все бегом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bigturtle@lj
2004-10-09 05:23 (ссылка)
Это, как если бы человек ленился до туалета прогуляться и нужду не вставая из-за стола справлял. Просто у неущербной публики чувство языковой вседозволенности быстро проходит, да и умение находит точные переводы появляется.

http://teneta.rinet.ru/2001/america/non-fiction/txt992279191400050.html

3. Суббота. Шопинг. Прихватив жену, Аффордаешь икру и ветчину, И салмона, и штоф-другой «Смирнова», Слегка скучая – все уже не ново. Почти тоскуя, взглянешь на часы: «Еще, пожалуй, писик колбасы. Не надо слайсать. Еще сыра паунд - Наслайсай, Фима». И домой – в апартмент.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-10-09 05:37 (ссылка)
>Просто у неущербной публики чувство языковой вседозволенности быстро проходит, да и умение находит точные переводы появляется.

Вот только жаль, что ее мало, неущербной-то.

Спасибо за ссылку. Еще не дочитала, но уже в кайф!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2004-10-07 21:39 (ссылка)
Я не обиделась.
Насчет провинциализма. Что, все литераторы с хорошим русским языком живут только в Москве? Их нет в Саратове и Новосибирске? Или в Америке? Не узки ли эти рассуждения?

Кстати, сегодня день рождения у писателя Д. Клугера, русский язык которого я считаю великолепным.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -