Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2011-09-17 12:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Книги как фон


Пришла мысль, что я выигрышно смотрюсь в скайпе. У меня вот такой фон.
Перечислю:
1. Детская географическая иллюстрированная энциклопедия. 4 тома. Иврит.
2. Энциклопедия "Британика для молодежи", иллюстрированная. 16 томов. Иврит.
3. Толковый словарь иврита Эвен-Шошана. 4 тома. Иврит.
4. ТАНАХ в переводе издательства рава Кука. 3 тома. Русский-иврит.
5. ТАНАХ в комментариях. 19 томов. Иврит.
6. Оксфордский толковый словарь. Английский-английский-иврит.
7. Компактный ТАНАХ для армии. Иврит.
8. Всеобщая израильская энциклопедия. 4 тома. Иврит.

(звучит как на продажу)

Это только на двух полках. Ниже еще три полки:
На третьей - словари русский-иврит Подольского, Дрора, Соломоника, словарь иностранных слов 1958 года, большая книга афоризмов на русском, православная Библия с переводом на иврит.
На четвертой - книги по программированию в основном на иврите.
На пятой - большие неформатные книги, как то: сказки, атласы, иллюстрированная история Израиля, книги афоризмов, Пушкин и Крылов - все книги на иврите.

Это только один шкаф.
Их у меня несколько.

А квартира маленькая. И что делать?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ext_271983@lj
2011-09-17 23:05 (ссылка)
Пушкин на иврите? 8)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-18 03:15 (ссылка)
А что? Эту священную корову читать разрешается только по-русски?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-18 18:08 (ссылка)
Ну кабы вы не знали русского языка, то Пушкин на иврите был бы понятен. Но коль скоро вы язык знаете и даже книжки по-русски пишете, то это выглядит странным 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-18 18:12 (ссылка)
Угу. Набоков знал и русский, и английский, как родной. Перевел ЕО на английский. Правда, странно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-18 18:31 (ссылка)
Ну если это Пушкин в вашем переводе... 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-18 18:35 (ссылка)
Нет. Это великий Авраам Шлёнский.
Я до Пушкина не дошла. В моих переводах на иврит опубликованы стихи Шекспира, Бернса, ну и по мелочи - Михалков, Барто, Маршак.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ulay@lj
2011-09-19 00:39 (ссылка)
Почему?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 11:23 (ссылка)
Завяжем академическую дискуссию про переводы или спишем эту фразу на мои личные странности? 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ulay@lj
2011-09-19 11:33 (ссылка)
А почему дискуссия обязательно должна быть академической? Слабо просто ответить на вопрос?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 11:38 (ссылка)
У академических людей все дискуссии по дефолту академические 8)))
Но если вы берете меня на "слабо", то сформулирйте вопрос корректно и точно - и я отвечу 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ulay@lj
2011-09-19 11:47 (ссылка)
Мне кажется, у вас восьмерка западает.
Куда уж корректнее и точнее:

Ольга Трофимова
2011-09-18 09:08 pm UTC (ссылка)
Ну кабы вы не знали русского языка, то Пушкин на иврите был бы понятен. Но коль скоро вы язык знаете и даже книжки по-русски пишете, то это выглядит странным 8)))
(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Почему?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 12:25 (ссылка)
Восьмерка - это улыбочки.
А вопроса я по-прежнему не дождалась. "Почему" что?
Почему мне кажется странным, что у Кирули есть Пушкин на иврите и нет Пушкина на русском?
Почему мне кажется странным, что человек, включенный в русскую культуру, человек пищущий, предпочитает читать Пушкина на иврите?
Почему мне кажется странным, что человек, для которого русский второй (или третий, но свободный),
читает Пушкина на иврите, хотя переводимость Пушкина на другие языки - больное место славистики, и куда естественней (или аутентичней) читать его в оригинале - если нет специальных научных или языковых целей для чтения на иврите?
И т. д.
Здесь не один вопрос, здесь много вопросов, какой именно вы хотите задать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ulay@lj
2011-09-19 14:13 (ссылка)
я, видимо, не успеваю все отслеживать.
можно пруфлинки на то, что:
-у топикстартера нет Пушкина на русском.
-топикстартер предпочитает читать Пушкина на иврите.
я просто из поста поняла лишь одно:что у топикстартера есть переведенный на иврит Пушкин. и не поняла, что именно показалось вам в этом странным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 14:58 (ссылка)
Видимо, имеет место классический мисандестендинг.

Я не знаю ответа на пункты а и б.
Посему скажу так:
То, что у Кирули есть Пушкин на иврите, - ничуть не странно.
Но если при этом нет Пушкина на русском - все же чуточку странновато.
Просто в силу того, что эстетическая ценность оригинала всегда выше.

Не ищите иных заковырок в моем сообщении.
WBR 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

если при этом нет Пушкина на русском
[info]kirulya@lj
2011-09-19 15:06 (ссылка)
я уже высказала свое мнение.

Кстати, трехтомник мне не нужен - за 20 лет я в него не заглядывала, разве что сыну давала на уроки русского в школу. Сдам в библиотеку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ulay@lj
2011-09-19 15:07 (ссылка)
ну, в общем, вы экстраполировали абсолютно нейтральные факты в соответствии с вашими представлениями о том, как положено читать Пушкина ))))
бывает.
всего вам самого наилучшего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-19 15:20 (ссылка)
Мы тут проясняем обстановку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ulay@lj
2011-09-19 15:57 (ссылка)
короче, не поп, а попадья, не старый, а молодая и не умер, а родила ))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-19 16:00 (ссылка)
Угу! Дедукция, Ватсон!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2011-09-19 15:02 (ссылка)
Я веду уроки иврита для израильтян. Называются они "понимание прочитанного".
Мне кажется у тебя (у меня все на ты со мной) та же проблема, и тебе тоже нужен такой курс, только по-русски.

У меня в посте было написано:

Это только один шкаф.
Их у меня несколько.

Откуда тебе известно, что у меня в других шкафах нет Пушкина? Есть. Красный перестроечный трехтомник. Да и ивритское издание - роскошное, подарочное, изданное Гусинским для членов Кнессета тиражом 200 экзмпляров - там параллельный текст на русском и иврите.


Image (http://pics.livejournal.com/kirulya/pic/000zaxtt/)



отсюда

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 15:12 (ссылка)
Я уже написала ниже, что, по всей вероятности, случился классический мисандестендинг - и по преимуществу в моей голове.
Я как-то не подумала, что Пушкин на русском может быть тоже. Он был вне описания – и исчез из виду 8)))
Примите мои извинения за нечаянный флейм в вашем журнале.

PS: на "ты" я не перехожу почти никогда - старая академическая петербургская традиция, когда даже студентам академики говорили "вы". Поэтому, если нетрудно, я бы хотела ее соблюдать, – мне так привычнее 8)))

WBR

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-19 15:18 (ссылка)
А мне привычнее обращаться к единственному человеку на ты, а к нескольким на вы. Это культура иврита, впитанная мною здесь. Ничем не хуже старой петербургской школы.
Так что пусть каждый делает то что ему привычнее.
И еще, я не люблю смайлики. Не обессудь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bosna75@lj
2011-09-18 23:50 (ссылка)
А что Вас смущает? На иврит переведен не только Пушкин, но и авторы, которых в разы сложней переводить. Например Ерофеев - "Москва-Петушки". Причем в двух вариантах. И Булгаков, и Маяковский. Или за Пушкина обидно, что его на какой-то иврит переводят?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Или за Пушкина обидно, что его на какой-то иврит перево
[info]iren_1@lj
2011-09-19 04:48 (ссылка)
А что такое? Пушкин же в лицее учил древнееврейский :).

Если вспомнить, на каком языке написала Библия, то высокомерные подколочки неуместны..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]galka__@lj
2011-09-19 07:26 (ссылка)
я так понимаю, смущает все-таки не факт перевода, а его наличие у человека, прекрасно читающего в оригинале.

(зачем Кируле Пушкин на иврите, я могу понять ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 11:31 (ссылка)
Меня как главного редактора академического востоковедного издательства, выпускающего в том числе и переводы с иврита, не смущает вообще ничего 8)))
Не цепляйтесь 8)))

Просто Пушкин - на любом другом языке - это не вполне Пушкин. Но это долгая и, главное, бесперспективная дискуссия о переводимости тех или иных знаковых писателей.
Мне просто показалось странным, что на иврите Пушкин есть, а на русском его нет - при безусловном знании русского языка.
Будем считать это моим сугубо личным недоумением 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-09-19 15:04 (ссылка)
А меня удивляет, что главный редактор, и прочая, и прочая, настолько не уверена в том, что ее правильно поймут, что позволяет себе костыли в виде восьмерок.

Интересно, Лев Толстой пользовался смайликами? А ведь его понимали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_271983@lj
2011-09-19 15:17 (ссылка)
Как русист, могу вам сказать: проблема смайликов в качестве знаков препинания - дискутируется.

Знаки препинания, без которых мы не представляем современную книгу, появились довольно поздно: точка (одна или в комбинации из двух-трех точек) использовалась в старинных рукописях для разделения важных отрывков текста, свои современные функции она начала выполнять много позднее; запятая появилась только в XV веке; тире было введено в оборот известным русским историком Н. М. Карамзиным в начале XIX века.

XXI век - время смайликов, и они всерьез рассматриваются как возможные пунктуационные знаки.

И когда я ставлю смайлики, я просто в этот момент улыбаюсь 8)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miritsuk@lj
2011-10-10 08:23 (ссылка)
Мне показалось, Вы не слишком точно знаете, как именно Вы улыбаетесь, ставя восьмерку со скобкой. Рассказываю: это кривая усмешка в черных очках, например такая: Image

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bosna75@lj
2011-09-19 15:23 (ссылка)
любой оригинал в переводе не совсем оригинал, особенно стихи, и Пушкин не исключение. переводчик фактически заново создает произведение. Пушкина в оригинале не читал даже ленивый (я имею в виду русскоязычных), многое с детства наизусть помним, его произведениями забит весь интернет. А вот на иврите его вряд ли найдешь в сети.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -