Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2012-01-05 10:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мама-вагоновожатый
Вчера зашел разговор о переводах моих детских стихов на иврит.
Когда я переводила "А что у вас?" Михалкова, то бросила его на середине, потому что не могла перевести следующее четверостишие:

— Всех важней,- сказала Ната,-
Мама — вагоновожатый,
Потому что до Зацепы
Водит мама два прицепа.

Это было 10 лет назад.
Думаю, теперь можно продолжить перевод. Иерусалимцы, по каким районам у вас ходит трамвай?


(Добавить комментарий)


[info]chanama@lj
2012-01-05 05:41 (ссылка)
Даже созвучно, до Ар Герцль.
Трамвай ходит от Пизгат Зеева до горы Герцеля.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-01-05 05:47 (ссылка)
Тоже хорошо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hebrus@lj
2012-01-05 16:41 (ссылка)
>> от Пизгат Зеева

пи*С*гат Зеев. *З* - это тлетворное влияние русского язЫка. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amnuel@lj
2012-01-05 05:42 (ссылка)
По сдерот Герцль, потом мимо таханы мерказит по Яффо, через Гиват Тахмошет и арабскую деревню Шуафат в Писгат Зеэв.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-01-05 05:47 (ссылка)
Интересно, что из них подойдет вместо Зацепы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amnuel@lj
2012-01-05 06:18 (ссылка)
Зависит от того, что будет в качестве рифмы на иврите.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]varana@lj
2012-01-05 06:46 (ссылка)
Это и по-русски непонятно, особенно современным детям. Никто не говорит "прицепы" - говорят "вагоны". И "вагоновожатый" - довольно редкое слово.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wolfriend@lj
2012-01-05 08:50 (ссылка)
А что теперь говорят вместо "вагоновожатый"? Водитель?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varana@lj
2012-01-05 08:51 (ссылка)
Да. Водитель трамвая.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mooddark@lj
2012-01-05 10:29 (ссылка)
Кируля, простите меня, неграмотного. Но можно вопрос? В стихотворении Успенского "Все в порядке" так и должно быть бэкума вместо бэкома? И еще. В стихотворении Барто "Колыбельная" намерено вместо куфса стоит кувса? С уважением.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-01-05 17:06 (ссылка)
Нет, не намеренно. Просто 10 лет назад я хуже знала иврит, а сейчас нет возможности исправить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mooddark@lj
2012-01-08 11:29 (ссылка)
Понятно. Cпасибо за ответ.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]moominmamma@lj
2012-01-05 10:30 (ссылка)
Почитала стихи - вау! мне понравилось! срочно выучу наизусть, буду сыну читать, а то с ним мы говорим только на иврите (у него проблемы с речью), а ивритских стишков я, увы, не знаю, только про "звув яшав ли аля а-авф"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nekto_1@lj
2012-01-05 16:58 (ссылка)
Mогу послать Вам Муху цокотуху на иврите (pdf с большими картинками)
Kогда то скачал ее с RU_IVRIT но сейчас та ссылка не работает
Eсли не хотите с большими картинками то вот другой перевод (с маленькими)
http://world.lib.ru/g/grinberg_f_i/muha.shtml

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2012-01-05 17:07 (ссылка)
Рада!

(Ответить) (Уровень выше)