Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2012-07-08 12:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лично я - за
Жизнь в Израиле сделают доступной для не знающих иврит репатриантов

Все правительственные сайты, а также все документы в стране должны быть переведены на основные языки новых репатриантов. Соответствующий законопроект предложила депутат Рухама Авраам (Кадима).

По ее словам, неприемлема ситуация, в которой новые репатрианты подписывают документы, которые с трудом могут прочесть и понять, а годы спустя понимают, что связаны финансовыми или иными обязательствами. Законопроек уже поддержали, как минимум, 22 депутата. Даже если его не успеют принять в эту сессию, важно, что вопрос о языковой доступности жизни в Израиле займет прочное место на повестке.
(полностью тут)

Сразу говорю, я - за законопроект. Могу даже объяснить свою точку зрения.
Доводы за:
1. У переводчиков появится больше работы.
2. Уменьшатся случаи обмана.
3. Репатриантам станет жить легче.

Доводы против:
1. Тяжело придется сотрудником госучреждений, говорящих только на иврите.
2. Участятся случаи хамства госслужащим: "Я хочу, чтобы ты говорила со мной на моем языке" - глупым людям не понять разницу междц готовым бланком и живым человеком.
3. Изучение иврита упадет еще больше.

Но я все равно за, потому что мне этот закон - сплошная выгода.
Евреи, а вам как?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Евреи, а вам как?
[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 07:25 (ссылка)
Только евреям можно высказываться?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-07-08 07:27 (ссылка)
Граждане Израиля приравниваются к евреям.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2012-07-08 07:32 (ссылка)
А сочувствующие?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-07-08 10:36 (ссылка)
Тоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2012-07-08 10:39 (ссылка)
О как.
Тогда я - за. Иврит ведь вообще штука обусловленная сугубо идеологически, а на голой идеологии далеко не уедешь. Хотя и без нее никак, особенно в ваших обстоятельствах.

(Ответить) (Уровень выше)

Граждане Израиля приравниваются к евреям.
[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 08:05 (ссылка)
И арабы, граждане израиля приравниваются к евреям???

Я против. Документы, связанные с репатриацией должны быть переведены на основнын языки репатриантов. Я говорю о тех документах, которые НЕОБХОДИМО подписать в течение трех месяцев, полугода пребывания в Израиле.
Не думаю что ВСЕ правительственные сайты и ВСЕ документы в стране должны быть переведены.

Скажем документы связанные с покупкой квартиры, получением ипотеки, открытием бизнеса могут и "подождать", пока репатриант выучит язык.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-07-08 10:36 (ссылка)
Квартиру покупают иногда сразу, как приедут.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Квартиру покупают иногда сразу
[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 10:42 (ссылка)
Так могут и свечной заводик открыть сразу по приезду. Или "Бейтар Ирушалаим" прикупить. Помешать разве можно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-07-08 10:44 (ссылка)
Кому от этого плохо?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 11:11 (ссылка)
В итоге - государству. Если оно не заинтересовано переводить правительственные документы на негосударственные языки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]akeb0n0@lj
2012-07-08 10:57 (ссылка)
> Скажем документы связанные с покупкой квартиры, получением ипотеки, открытием бизнеса могут и "подождать", пока репатриант выучит язык.

Ну, знаешь ли, не всегда. Нам, например, бизнес пришлось открывать в тот момент, когда стало понятно, что у мужа рак. И тут я вздрогнула - потому, что через год с хвостом после моего появления в Израиле по-прежнему не понимала бюрократического языка(и слабо понимала весь остальной), но имела перспективу встать у руля семейного дела с мужем на иждивении. Слава Одину, обошлось. Но и сейчас, в текущих обстоятельствах предпочту иметь под рукой административный-гражданский-семейный кодексы на английском или русском. Просто потому, что незнание или непонимание таки не освобождают от ответственности, а язык, увы, пока не на уровне носителя, и уж тем более, не на уровне носителя с юридическим образованием. И не знаю, когда оно на таком уровне будет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 11:15 (ссылка)
Ну, знаешь ли, не всегда
Так и не конец света. В смысле того, что можно найти переводчика. Если случай кардинально срочный. Ведь да?

Или, предугадывая все возможные случаи, начать переводить все государственные бланки на все возможные языки?

предпочту иметь под рукой административный-гражданский-семейный кодексы
Я предпочту, чтобы во всём мире был один язык. Общий. И чтобы я его уже знал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]akeb0n0@lj
2012-07-08 11:30 (ссылка)
Переводчика можно найти не всегда. И, как человек, бывший вынужденным на профессиональные темы пользоваться услугами переводчика, при хорошем знании языка, и видевший, как переводчики лажают, не будучи в профессионалами в теме обсуждения (а пойди-найди например переводчика еще и с юридическим образованием) - я бы не доверила синхронисту объяснять мне, за что тут от трех до шести, и миллионов денег или лет.

Только одна из двух ситуаций описанных в дискуссии реальна. Единого языка, по факту нет, а перевод основных законов реально займет конечное и небольшое количество времени. А так, я тоже не против яблонь на Марсе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

а перевод основных законов
[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 11:35 (ссылка)
Объём представляете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]akeb0n0@lj
2012-07-08 11:41 (ссылка)
Вполне. И представляя объемы конкуренции и насыщенность рынка для гуманитариев в Израиле, думаю, специалисты найдутся.

Лично, кстати, знаю даму, в совершенстве владеющую русским, финским, норвежским и ивритом, и жалующуюся на минимальность востребованности такой мультилингвальности. Вполне вероятно, работа в качестве оперативного переводчика законов была бы для ее знаний полезным для Израиля применением. И это было бы гораздо полезнее, и не дороже, чем содержать многих госслужащих с минимальными обязанностями и без права увольнения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

специалисты найдутся
[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 12:26 (ссылка)
Дык это ни разу не вопрос, специалисты то.

С откуда угодно куда угодно что угодно можно перевести. Даже для суданских беженцев.

И не только существующие законы, а и все вновь издаваемые, начиная с завтрашнего дня. Включая поправки.

Вопрос в другом. А нужно ли? И готов ли налогоплательщик всё это удовольствие оплачивать. Еврейское государство в силу своей природы очень многонационально.
Скажем, многоязыко.

Я пытался сдать теорию вождения, переведённую на русский язык. Это было ужасно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -