Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2006-01-12 10:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
текущее
Коммерсантовский текст про резателя евреев.

И блестящийй разбор от [info]morky@lj.

Правда, главный гэг - как резатель "действовал молча" но при этом оглашал воздух "выкриками, свидетельствующими о его национальной и религиозной ненависти", да ещё и перерезанным горлом - прошёл мимо внимания. Но и остальное хорошо.

Думаю, тут всё ясно - "что, кому и зачем". Кому не ясно, читайте:

"Россия покрывается коричневой чумой,– считает господин Берл Лазар.– В стране, где пропагандируются идеи фашизма, они обязательно претворяются в действительность". Спасти же ситуацию, по мнению главного раввина, может только "экстренное вмешательство верховной власти".

Еще более жестко высказался руководитель департамента Федерации еврейских общин России (ФЕОР) Борух Горин. По его мнению, инцидент в синагоге стал "логическим завершением почти полного бездействия общества и власти на очевидный подъем фашизма в стране".

Вмешательства власти потребовал и сопредседатель фонда "Холокост" Илья Альтман. "Любые аналогичные случаи на Западе вызывают реакцию первых лиц государства,– заявил он.– И для нас сейчас очень важно, чтобы такая реакция прозвучала". По мнению руководителя "Холокоста", вчерашнее нападение напрямую связано с недавней массовой акцией, проведенной в Москве радикальными молодежными организациями. "Лозунги, под которыми 4 ноября маршировали по Москве эти люди, были весьма близки нацистским",– считает господин Альтман.


Да, ещё Багдасаряна убили. Ещё одного, в смысле. Правда, на сей раз из Узбекистана. Говорят, хулиганы, ну да ориентировочка придёт - будут скинхэды. А за этим дело не станет.

ДОВЕСОК. А вот и подробности. Из которых явствует, что откровенной лжи и элементарных несостыковок в этой истории выше всякого вероятия.

Слиска же потребовала отмены моратория на смертную казнь. Для антисемитов, ага. "Понимаем, ждали".

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]krylov@lj
2006-01-12 23:08 (ссылка)
О боже ж мой.

Вы и в самом деле считаете, что оценить общий уровень развития литературы (а также и её направленность) можно только читая на языке оригинала все книжные новинки?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-13 05:04 (ссылка)
Константин, а как именно вы постигли уровень литературы Прибалтики, позвольте спросить? :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-13 09:43 (ссылка)
В журнале Дружба народов достаточно часто появляются тексты прибалтийцев и даже обзоры
их литературы,сделанные ими самими.Все там так,как и пишет К.К.Литература у них возникла только благодаря совместному с Россией и СССР проживанию,как и во многих других республиках - теперь соответственно исчезает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-13 09:52 (ссылка)
То есть вы судите о литературе по неким обзорам? С пониманием (с) :)))

У меня нет времени рассказывать вам про историю эстонской литературы, в том числе - современной. Поверьте на слово - я живу в Эстонии и знаю о местной литературе достаточно. Впрочем, я и вас понимаю: сложно судить о том, о чем не имеешь представления, легче сказать, что этого чего-то просто нет :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 04:34 (ссылка)
Кто сказал,что нет?А что же тогда печатают в Дружбе народов?Я кажется упомянул кроме обзоров и сами произведения.Об эстонской литературе я тоже,поверьте, знаю достаточно.Сравните просто состояние эстонской литературы в те периоды,когда она была в составе СССР и России и тогда,когда она становилась самостоятельной.И читайте мои посты внимательнее,пожалуйста.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 04:39 (ссылка)
Извините :) Но я не верю, что в "Дружбе народов" публикуют что-то адекватное. Это, впрочем, легко проверить. Вы говорите, что знаете достаточно об эстонской литературе; тогда скажите, кого в "ДН" печатают сейчас?

Насчет советского времени - я бы не сказал. Тогда даже Ристикиви не издавали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 05:15 (ссылка)
В общем,что спорить...Если там действительно есть что-то равное литературе совпериода - очень жаль,что нам ничего об этом неизвестно.Только думаю,что неизвестно потому,что нет ничего...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 05:42 (ссылка)
Ну почему - нет? Есть вполне себе классика второй половины 20 века - от Карла Ристикиви до Яана Кросса. Есть писатели, классиками еще не ставшие, но имеющие большой вес, вроде Юло Туулика или Майму Берг. Есть молодые, скажем, Каур Кендер (что-то вроде Сорокина) или Индрек Харгла, историко-фантастические вещи которого просятся на перевод. Все есть, только немного, но оно и понятно - жителей в стране всего ничего. И правда - жаль. Мне бесконечно жаль, что я не могу в одночасье выучить языки Скандинавии, да даже и Европы, чтобы читать современную тамошнюю литературу. Ибо переводят в основном англоязычных авторов за редчайшими исключениями вроде Переса-Реверте или Мураками.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 06:10 (ссылка)
Откуда же я тогда знаю Оксану Забужко,Эльчина или Ивашкявичуса?Почему их переводят?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 06:19 (ссылка)
Почему одних переводят, а других нет? Видимо, потому, что есть люди заинтересованные и незаинтересованные. Хотя Ристикиви на русском есть, но в Эстонии, до России эти книги, видимо, не доходят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 06:48 (ссылка)
"есть люди заинтересованные и незаинтересованные."Вы о переводчиках?Тоже странно - в Тарту же их было полно.Или все ушли в бизнес?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 09:55 (ссылка)
Их, как ни странно, мало - тех, что работают. Плюс - издательства в России вряд ли заинтересованы в издании эстонцев, и их тоже можно понять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 10:56 (ссылка)
В хорошей литературе заинтересованы.Видимо дело все таки в качестве и оригинальности эстонской литературы.Вот были же Рауд и Кросс например - и интересны были.Я не только об Эстонии.Нынешняя прибалтийская литература или очень скучна или вторична в превосходной степени.Исключения есть,но они единичны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 11:12 (ссылка)
Да, но в том и штука, что последние романы Кросса либо не переведены, либо изданы только тут. Хотя они ничем не хуже тех, что переводились в советское время. Тут дело в "рынке", чтоб он был здоров. Я сам предлагал перевести кое-что из хорошей эстонской фантастики. Не все нашло отклик в издателе :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 13:09 (ссылка)
Хорошая эстонская фантастика ?Интересно,интересно...Нельзя ли поподробнее - на что похоже,о чем и как написано?Последние романы Кросса не переводятся еще и потому,что литература прибалтийских республик служила у нас замещением отсутствующей актуальной европейской.
С появлением оригиналов исчезла потребность в заместителях,а что, Кросс в последние годы?
О чем пишет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 13:29 (ссылка)
Есть крепкие НФ-приключенческие романы (Лева Р.Берга, например). Есть Индрек Харгла с романом "Паломничество в Новый Свет" - очень здоровская историческая альтернативка: Аквитания, Агриппа, Монтесума...

"Полет на месте" Кросса, кстати, печатался на русском как раз в "Дружбе народов" в 2001 году; только что об этом узнал. Здорово :) Еще был мемуарный роман "Кольцо Месмера" (1995), но его вряд ли перевели.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 13:54 (ссылка)
А что у вас с русскоязычной фантастикой?Остался кто?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 13:55 (ссылка)
С русскоязычной у нас все в порядке: Веллер и Косенков :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2006-01-14 15:23 (ссылка)
Ну Веллер на два дома живет.А Косенков маловато будет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krylov@lj
2006-01-14 15:10 (ссылка)
Почему же? Издательства заинтересованы в том, чтобы книги продавались. Продаётся же та же (омерзительная) Забужко, или израильские русофобские пейсатели, всякие Гробманы и Юдсоны? Продаются - и их издают.

Я уверен, что интересную прибалтийскую фантастику издали бы с удовольствием.

Кстати, если поеду на Басткон, спрошу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-14 15:15 (ссылка)
Продается много чего, в частности, обильная антисемитская и шовинистическая литература, широко представленная и в наших книжных. Это не совсем показатель.

Увидите Мидянина - спросите :) Вообще же перспектива издать Харглу есть, и вполне реальная. По крайней мере, я над этим работаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krylov@lj
2006-01-13 11:18 (ссылка)
Так же, как уровень французской литературы, кою я не читал в оригинале. А именно - по переводам и по суждениям людей, в данном вопросе компетентных.

Так вот. Насколько мне известно, в Прибалтике (в отличие от той же Украины) литература как таковая не имеет большого значения для национального самосознания. Это, кстати, свидетельствует о быстром и полном успехе нацстроительства: "большая литература" возникает, как правило, у народов, имеющих большие проблемы с консолидацией и мобилизацией. Для "литературы" нужен надрыв, а зачем надрыв нациям, которые победили?

Прибалты наслаждаются высочайшим уровнем жизни, порядком и стабильность, доминирующим положением (этнократией) в своих странах и перспективами дальнейшего благополучия. Книжки, конечно, пишутся - под евростандарт или для себя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-13 11:23 (ссылка)
Можно и в переводах. Только вот эстонская литература на русский в последние годы почти не переводится, особенно современная. Интересно, какие именно авторы и книги породили в вас странное убеждение, что "Прибалтика жирует без "литературы""?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krylov@lj
2006-01-13 11:54 (ссылка)
Я не понял, в чём состоит возражение.

Я сказал, что литература не имеет большого значения для консолидации и мобилизации и без того монолитного эстонского общества. Разумеется, литература водится какая-нибудь, как ей не быть - но того значения, которое имела немецкая или русская литература для соответствующих народов, она не имеет. Именно по причине тотального успеха эстонского проекта.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-13 12:24 (ссылка)
То есть литература отдельно - общество отдельно? Наверное, я правда не так вас понял.

А все-таки: каких эстонских авторов вы читали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krylov@lj
2006-01-13 12:43 (ссылка)
Честно сказать, эстонцев я знаю мало, и только старое. Честно говоря, она оставила у меня не самые лучшие впечатления, что Таммсааре, что Вильде, что "вообще это всё бесконечное уныние". Возможно, сейчас есть что-то новое и интересное, но тогда бы это перевели - учитывая холуйское служение русских балтышам, это просто неизбежно. Переводят же украинских недоделков, да ещё и попу им лижут.

А вот латышей знаю лучше. Рижский пятитомник Райниса был (увы) моим детским чтением. Потом, когда пошла "независимость", читал то, что выходило на русском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-13 13:01 (ссылка)
Напротив, из современной эстонской литературы на русский не переводят почти ничего, в балтопоклонстве российские издательства не замечены (что-то выходит тут, но мало). Что очень и очень жаль.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krylov@lj
2006-01-13 13:11 (ссылка)
Вы хотите сказать, что в Эстонии существует богатая и разнообразная литература, переводимая, скажем, на европейские языки и пользующаяся популярностью - но совершенно неизвестная в России? Это и в самом деле интересно. Не могли бы вы дать хотя бы краткую характеристику явлению?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angels_chinese@lj
2006-01-13 13:18 (ссылка)
Нет, эстонская литература не особенно богата (впрочем, пропорционально количеству населения - вполне). На европейские языки она действительно переводится более активно, чем на русский.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -